逐节对照
- 文理和合譯本 - 至於外族、不屬爾民以色列者、為爾之名而至、
- 新标点和合本 - “论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “论到不属你百姓以色列的外邦人,若为你的名从远方而来,
- 和合本2010(神版-简体) - “论到不属你百姓以色列的外邦人,若为你的名从远方而来,
- 当代译本 - “如果远方有不属于你以色列子民的外族人听说你的大能大力,慕名而来,向着这殿祷告,
- 圣经新译本 - “至于不属于你的子民以色列的外族人,为了你的名的缘故从远地而来,
- 中文标准译本 - “至于那些不属于你子民以色列的外邦人, 当他们因你名的缘故从遥远之地而来,
- 现代标点和合本 - “论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来——
- 和合本(拼音版) - “论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来
- New International Version - “As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your name—
- New International Reader's Version - “Suppose there are outsiders who don’t belong to your people Israel. And they have come from a land far away. They’ve come because they’ve heard about your name.
- English Standard Version - “Likewise, when a foreigner, who is not of your people Israel, comes from a far country for your name’s sake
- New Living Translation - “In the future, foreigners who do not belong to your people Israel will hear of you. They will come from distant lands because of your name,
- The Message - And don’t forget the foreigner who is not a member of your people Israel but has come from a far country because of your reputation. People are going to be attracted here by your great reputation, your wonder-working power, who come to pray at this Temple. Listen from your home in heaven. Honor the prayers of the foreigner so that people all over the world will know who you are and what you’re like and will live in reverent obedience before you, just as your own people Israel do; so they’ll know that you personally make this Temple that I’ve built what it is.
- Christian Standard Bible - Even for the foreigner who is not of your people Israel but has come from a distant land because of your name —
- New American Standard Bible - “Also regarding the foreigner who is not of Your people Israel, when he comes from a far country on account of Your name
- New King James Version - “Moreover, concerning a foreigner, who is not of Your people Israel, but has come from a far country for Your name’s sake
- Amplified Bible - “Moreover, concerning a foreigner who is not of Your people Israel, but comes from a far (distant) country for the sake of Your name [to plead with You]
- American Standard Version - Moreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name’s sake
- King James Version - Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake;
- New English Translation - “Foreigners, who do not belong to your people Israel, will come from a distant land because of your reputation.
- World English Bible - “Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he comes out of a far country for your name’s sake
- 新標點和合本 - 「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「論到不屬你百姓以色列的外邦人,若為你的名從遠方而來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「論到不屬你百姓以色列的外邦人,若為你的名從遠方而來,
- 當代譯本 - 「如果遠方有不屬於你以色列子民的外族人聽說你的大能大力,慕名而來,向著這殿禱告,
- 聖經新譯本 - “至於不屬於你的子民以色列的外族人,為了你的名的緣故從遠地而來,
- 呂振中譯本 - 『至於外族人、不屬於你人民 以色列 的,他 們 也為了你的名從遠地而來,
- 中文標準譯本 - 「至於那些不屬於你子民以色列的外邦人, 當他們因你名的緣故從遙遠之地而來,
- 現代標點和合本 - 「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來——
- 文理委辦譯本 - 如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至於斯殿、祈求於爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如有外邦人不屬主之民 以色列 者、聞主之大名大能大力、為主之名自遠方來、在 在或作向 此殿祈禱、
- Nueva Versión Internacional - »Trata de igual manera al extranjero que no pertenece a tu pueblo Israel, pero que atraído por tu fama ha venido de lejanas tierras.
- 현대인의 성경 - “또 먼 땅에 사는 외국인들이 주의 이 름과 주께서 행하신 놀라운 일을 듣고 주께 경배하려고 이 성전에 와서 기도할 때에도
- Новый Русский Перевод - Также и чужеземца, который не из Твоего народа, Израиля, но который пришел из далекой земли ради Твоего имени
- Восточный перевод - Также и чужеземца, который не из Твоего народа Исраила, но который пришёл из далёкой земли ради Твоего имени
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Также и чужеземца, который не из Твоего народа Исраила, но который пришёл из далёкой земли ради Твоего имени
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Также и чужеземца, который не из Твоего народа Исроила, но который пришёл из далёкой земли ради Твоего имени
- La Bible du Semeur 2015 - Et même si un étranger qui ne fait pas partie de ton peuple Israël entend parler de toi et vient d’un pays lointain
- リビングバイブル - それから、外国人があなたのすばらしさを聞き、遠い地からはるばる礼拝に来て、この神殿に向かって祈るなら、
- Nova Versão Internacional - “Quanto ao estrangeiro, que não pertence a Israel, o teu povo, e que veio de uma terra distante por causa do teu nome—
- Hoffnung für alle - Wenn Ausländer, die nicht zu deinem Volk Israel gehören, deinetwegen aus fernen Ländern hierherkommen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong tương lai, dân nước ngoài không thuộc về con dân Ít-ra-ên của Chúa sẽ nghe về Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนคนต่างชาติซึ่งไม่ใช่อิสราเอลประชากรของพระองค์ แต่ได้มาจากแดนไกลเนื่องด้วยพระนามของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทำนองเดียวกัน เมื่อชาวต่างแดนซึ่งไม่ใช่อิสราเอลชนชาติของพระองค์มาจากดินแดนแสนไกล เพราะพระนามของพระองค์
交叉引用
- 路得記 1:16 - 路得曰、勿勸我離爾、不汝從、汝之所往、我必俱往、汝之所寓、我必偕寓、汝民必為我民、汝上帝必為我上帝、
- 馬太福音 12:42 - 當鞫日南方女王、將與斯世同起而罪之、以其來自地極、聽所羅門之哲言、況在此有大於所羅門者乎、
- 列王紀下 5:1 - 亞蘭王之軍長乃縵、在其主前為大為尊、緣耶和華藉之使亞蘭獲勝、素為英武、第患癩疾、
- 列王紀下 5:2 - 昔亞蘭人結隊而出、自以色列境虜一少女、服事乃縵之妻、
- 列王紀下 5:3 - 女謂主母曰、深願我主與先知偕、在於撒瑪利亞、彼必愈其癩、
- 列王紀下 5:4 - 乃縵入告其主曰、以色列地之女、所言如此、
- 列王紀下 5:5 - 亞蘭王曰、爾往哉、我致書於以色列王、乃縵遂往、攜銀十他連得、金六千舍客勒、衣十襲、
- 列王紀下 5:6 - 賷書致以色列王曰、爾得此書、則知我遣臣僕乃縵詣爾、俾愈其癩、
- 列王紀下 5:7 - 以色列王閱書、裂其衣曰、我豈為上帝、能死生人乎、彼乃遣人詣我、使愈其癩、爾其思之、可知彼乃搆釁於我、
- 出埃及記 18:8 - 摩西以耶和華緣以色列故、所行於法老與埃及人、並在途所歷之艱難、及耶和華之救援、具告其外戚、
- 出埃及記 18:9 - 葉忒羅因耶和華施諸恩於以色列、脫之於埃及人手、欣喜不勝、
- 出埃及記 18:10 - 曰、當頌美耶和華、彼拯爾曹、脫於埃及人與法老之手、援斯民於埃及人、
- 出埃及記 18:11 - 今知耶和華較諸神為大、即於埃及人狂傲之事顯之也、
- 出埃及記 18:12 - 葉忒羅以燔祭及他祭、獻於上帝、亞倫暨以色列長老咸集、與摩西外戚食於上帝前、○
- 約翰福音 12:20 - 當節期往拜者、中有希利尼數人、
- 使徒行傳 10:1 - 該撒利亞有哥尼流者、義大利營之百夫長也、
- 使徒行傳 10:2 - 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、恆於祈禱、
- 使徒行傳 10:3 - 日約申初、於異象中明見上帝使、入而語之曰、哥尼流、
- 使徒行傳 10:4 - 哥尼流注視之、驚曰、主、何為、曰、爾祈禱施濟、已達於上帝前、而為之記矣、
- 馬太福音 15:22 - 有迦南婦出境、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、
- 馬太福音 15:23 - 耶穌不答、其徒至、
- 馬太福音 15:24 - 曰婦呼於後、請遣之、 曰、我奉使但為以色列家之亡羊而已、
- 馬太福音 15:25 - 婦進而拜曰、主、助我、
- 馬太福音 15:26 - 曰、取兒曹投餅狗、非宜也、
- 馬太福音 15:27 - 婦曰、主、然、狗亦食其主案下遺屑耳、
- 馬太福音 15:28 - 曰婦乎、爾信大矣、如爾願成之、自是女愈、○
- 馬太福音 8:5 - 入迦百農、有百夫長就而求曰、
- 以賽亞書 60:1 - 爾其興起炫耀、蓋爾光已至、耶和華之榮著於爾上矣、
- 以賽亞書 60:2 - 幽暗將蒙大地、晦冥將蔽兆民、惟耶和華必起而臨爾、其榮顯於爾中、
- 以賽亞書 60:3 - 諸國將即爾光、列王就爾顯著之耀、
- 以賽亞書 60:4 - 爾其仰目環視、眾會集而歸爾、爾子來自遠方、爾女藉人提抱、
- 以賽亞書 60:5 - 滄海之珍寶、列邦之貨財、俱歸於爾、爾見之而色怡、心動而意舒、
- 以賽亞書 60:6 - 米甸 以法孤峯之駝成羣、遍於爾境、示巴之眾咸至、奉以黃金乳香、頌美耶和華、
- 以賽亞書 60:7 - 基達羣羊、必集於爾、尼拜約之牡羊、為爾所用、獻於我壇、而見悅納、我必使我聖室獲榮、
- 以賽亞書 60:8 - 如雲飛集、如鴿歸牖者、誰乎、
- 以賽亞書 60:9 - 島嶼必瞻望我、他施之舟先至、載爾眾子、來自遠方、同攜金銀、奉爾上帝耶和華之名、及以色列之聖者、因其榮爾也、
- 以賽亞書 60:10 - 異邦人將建爾城垣、其列王為爾供役、蓋我既發怒責爾、今則施恩恤爾、
- 馬太福音 2:1 - 希律王時、耶穌既生於猶太之伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、
- 馬太福音 8:10 - 耶穌聞而奇之、謂從者曰、我誠語汝、如是之信、即以色列中、亦未之見也、
- 馬太福音 8:11 - 我語汝、自東自西、有眾將至、與亞伯拉罕 以撒 雅各、同席天國、
- 路加福音 17:18 - 此異族人之外、未見返而歸榮上帝者、
- 歷代志下 6:32 - 至於外族、不屬爾民以色列者、為爾大名、能手奮臂、自遠方來、向此室祈禱、
- 列王紀下 5:16 - 曰、我指所事維生之耶和華而誓、我必不受、乃縵強之、惟彼固辭、
- 列王紀下 5:17 - 乃縵曰、如不受、求爾以二騾可負之土賜爾僕、今而後、爾僕不獻燔祭及他祭於他神、惟獻於耶和華、
- 路得記 2:11 - 波阿斯曰、自爾夫沒後、爾於爾姑所為、並離父母故土、至素所未識之民中、是事人悉告我、
- 使徒行傳 8:27 - 遂起而往、遇埃提阿伯人、乃操權之宦者、總司埃提阿伯女王干大基之庫者也、曾至耶路撒冷崇拜而返、
- 使徒行傳 8:28 - 乘車讀先知以賽亞書、
- 使徒行傳 8:29 - 聖神謂腓利曰、前傍此車、
- 使徒行傳 8:30 - 腓利趨就之、聞其讀先知以賽亞書、曰、爾所讀者、通曉否、
- 使徒行傳 8:31 - 曰、無啟迪者、安能通曉乎、遂請腓利升車偕坐、
- 使徒行傳 8:32 - 所讀之經云、其被牽也、如羊就屠、其不啟口也、似羔對翦者而無聲、
- 使徒行傳 8:33 - 居卑時、義鞫被廢、其生見奪於地、其世將焉述之、
- 使徒行傳 8:34 - 宦者謂腓利曰、先知言此、所指何人、己乎、抑他人乎、請以示我、
- 使徒行傳 8:35 - 腓利遂啟口、由此經以宣耶穌、
- 使徒行傳 8:36 - 行時、遇有水處、
- 使徒行傳 8:37 - 宦者曰、此有水、我受洗、何阻耶、
- 使徒行傳 8:38 - 命停車、腓利與宦者咸入水、遂為之施洗、
- 使徒行傳 8:39 - 自水而上、主之神忽攝腓利去、宦者不復見之、乃欣然就道、
- 使徒行傳 8:40 - 人見腓利於亞鎖都、經行諸邑、宣福音、以至該撒利亞、
- 以賽亞書 56:3 - 附耶和華之異邦人、勿曰耶和華必別我於其民、閹者勿曰我乃枯木、
- 以賽亞書 56:4 - 蓋耶和華曰、凡為閹者、守我安息、擇我所悅、守我盟約、
- 以賽亞書 56:5 - 在我室中、於我垣內、我將賜彼記誌、俾有名譽、較有子女為尤愈、且錫以永名、終不滅絕、
- 以賽亞書 56:6 - 附耶和華之異邦人、供其役事、敬愛耶和華名、為之臣僕、守安息而不褻慢、堅守其盟約、
- 以賽亞書 56:7 - 我必導之至我聖山、俾其欣喜於我祈禱之室、彼之燔祭及他祭、獻於我壇、必蒙悅納、蓋我之室、將稱為萬民祈禱之室焉、
- 列王紀上 10:1 - 示巴女王、聞所羅門由耶和華名、而得之聲譽、遂來、欲以難語試之、
- 列王紀上 10:2 - 彼至耶路撒冷、從者甚眾、有駝負香品、及黃金甚多、亦有寶石、見所羅門、悉以中心所存者與之言、