逐节对照
- 中文标准译本 - “至于那些不属于你子民以色列的外邦人, 当他们因你名的缘故从遥远之地而来,
- 新标点和合本 - “论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “论到不属你百姓以色列的外邦人,若为你的名从远方而来,
- 和合本2010(神版-简体) - “论到不属你百姓以色列的外邦人,若为你的名从远方而来,
- 当代译本 - “如果远方有不属于你以色列子民的外族人听说你的大能大力,慕名而来,向着这殿祷告,
- 圣经新译本 - “至于不属于你的子民以色列的外族人,为了你的名的缘故从远地而来,
- 现代标点和合本 - “论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来——
- 和合本(拼音版) - “论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来
- New International Version - “As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your name—
- New International Reader's Version - “Suppose there are outsiders who don’t belong to your people Israel. And they have come from a land far away. They’ve come because they’ve heard about your name.
- English Standard Version - “Likewise, when a foreigner, who is not of your people Israel, comes from a far country for your name’s sake
- New Living Translation - “In the future, foreigners who do not belong to your people Israel will hear of you. They will come from distant lands because of your name,
- The Message - And don’t forget the foreigner who is not a member of your people Israel but has come from a far country because of your reputation. People are going to be attracted here by your great reputation, your wonder-working power, who come to pray at this Temple. Listen from your home in heaven. Honor the prayers of the foreigner so that people all over the world will know who you are and what you’re like and will live in reverent obedience before you, just as your own people Israel do; so they’ll know that you personally make this Temple that I’ve built what it is.
- Christian Standard Bible - Even for the foreigner who is not of your people Israel but has come from a distant land because of your name —
- New American Standard Bible - “Also regarding the foreigner who is not of Your people Israel, when he comes from a far country on account of Your name
- New King James Version - “Moreover, concerning a foreigner, who is not of Your people Israel, but has come from a far country for Your name’s sake
- Amplified Bible - “Moreover, concerning a foreigner who is not of Your people Israel, but comes from a far (distant) country for the sake of Your name [to plead with You]
- American Standard Version - Moreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name’s sake
- King James Version - Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake;
- New English Translation - “Foreigners, who do not belong to your people Israel, will come from a distant land because of your reputation.
- World English Bible - “Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he comes out of a far country for your name’s sake
- 新標點和合本 - 「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「論到不屬你百姓以色列的外邦人,若為你的名從遠方而來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「論到不屬你百姓以色列的外邦人,若為你的名從遠方而來,
- 當代譯本 - 「如果遠方有不屬於你以色列子民的外族人聽說你的大能大力,慕名而來,向著這殿禱告,
- 聖經新譯本 - “至於不屬於你的子民以色列的外族人,為了你的名的緣故從遠地而來,
- 呂振中譯本 - 『至於外族人、不屬於你人民 以色列 的,他 們 也為了你的名從遠地而來,
- 中文標準譯本 - 「至於那些不屬於你子民以色列的外邦人, 當他們因你名的緣故從遙遠之地而來,
- 現代標點和合本 - 「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來——
- 文理和合譯本 - 至於外族、不屬爾民以色列者、為爾之名而至、
- 文理委辦譯本 - 如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至於斯殿、祈求於爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如有外邦人不屬主之民 以色列 者、聞主之大名大能大力、為主之名自遠方來、在 在或作向 此殿祈禱、
- Nueva Versión Internacional - »Trata de igual manera al extranjero que no pertenece a tu pueblo Israel, pero que atraído por tu fama ha venido de lejanas tierras.
- 현대인의 성경 - “또 먼 땅에 사는 외국인들이 주의 이 름과 주께서 행하신 놀라운 일을 듣고 주께 경배하려고 이 성전에 와서 기도할 때에도
- Новый Русский Перевод - Также и чужеземца, который не из Твоего народа, Израиля, но который пришел из далекой земли ради Твоего имени
- Восточный перевод - Также и чужеземца, который не из Твоего народа Исраила, но который пришёл из далёкой земли ради Твоего имени
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Также и чужеземца, который не из Твоего народа Исраила, но который пришёл из далёкой земли ради Твоего имени
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Также и чужеземца, который не из Твоего народа Исроила, но который пришёл из далёкой земли ради Твоего имени
- La Bible du Semeur 2015 - Et même si un étranger qui ne fait pas partie de ton peuple Israël entend parler de toi et vient d’un pays lointain
- リビングバイブル - それから、外国人があなたのすばらしさを聞き、遠い地からはるばる礼拝に来て、この神殿に向かって祈るなら、
- Nova Versão Internacional - “Quanto ao estrangeiro, que não pertence a Israel, o teu povo, e que veio de uma terra distante por causa do teu nome—
- Hoffnung für alle - Wenn Ausländer, die nicht zu deinem Volk Israel gehören, deinetwegen aus fernen Ländern hierherkommen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong tương lai, dân nước ngoài không thuộc về con dân Ít-ra-ên của Chúa sẽ nghe về Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนคนต่างชาติซึ่งไม่ใช่อิสราเอลประชากรของพระองค์ แต่ได้มาจากแดนไกลเนื่องด้วยพระนามของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทำนองเดียวกัน เมื่อชาวต่างแดนซึ่งไม่ใช่อิสราเอลชนชาติของพระองค์มาจากดินแดนแสนไกล เพราะพระนามของพระองค์
交叉引用
- 路得记 1:16 - 路得就说: “不要催我离开你, 也不要催我回去,不让我跟随你; 因为你去哪里,我也去哪里; 你在哪里过夜,我也在哪里过夜; 你的族人就是我的族人; 你的神就是我的神;
- 马太福音 12:42 - 在审判的时候,南方的女王 将要与这世代一起复活 ,并且要定这世代的罪,因为她从极远的地方来,要听所罗门智慧的话语。看,比所罗门更大的就在这里!
- 列王纪下 5:1 - 亚兰王的元帅奈曼在主人面前是个重要的人,很受尊重,因为耶和华曾藉着他赐予亚兰人胜利。这人是个英勇的战士,却患了麻风。
- 列王纪下 5:2 - 亚兰人的一支劫掠队出征,从以色列地掳回来一个少女,这少女就在奈曼的妻子面前侍候。
- 列王纪下 5:3 - 她对主母说:“真希望主人能去见那位在撒玛利亚的先知,他一定会治好主人的麻风。”
- 列王纪下 5:4 - 奈曼就去禀告他的主人说:“来自以色列地的一个少女如此如此说。”
- 列王纪下 5:5 - 亚兰王说:“你尽管去吧!我也送一封书信给以色列王。” 于是奈曼去了,手上带了十他连得 银子、六千谢克尔 金子和十套服装。
- 列王纪下 5:6 - 他把书信带给以色列王,信中说: “如今,这封书信到达你那里时,看哪,我已经派遣我的臣仆奈曼到你那里。你要治好他的麻风。”
- 列王纪下 5:7 - 以色列王读了那封信,就撕裂衣服,说:“难道我是神,能使人死、使人活吗?这人竟送信到我这里,要我治好一个人的麻风。请你们想想看,他一定是在寻隙攻击我!”
- 出埃及记 18:8 - 摩西向他的岳父讲述了耶和华为以色列的缘故对法老和埃及所做的一切事,以及以色列人在路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样解救了他们。
- 出埃及记 18:9 - 耶特罗因耶和华为以色列所做的一切美事,就是解救他们脱离埃及人之手的事,而欢乐喜悦。
- 出埃及记 18:10 - 耶特罗说:“耶和华是当受颂赞的!他解救你们脱离埃及人的手和法老的手,把这百姓从埃及人的手下解救出来。
- 出埃及记 18:11 - 现在,通过埃及人狂傲对待这百姓的后果,我知道耶和华伟大,超越一切神明。”
- 出埃及记 18:12 - 摩西的岳父耶特罗带来了燔祭和祭物献给神;亚伦和以色列所有的长老都来了,与摩西的岳父在神面前吃饭。
- 约翰福音 12:20 - 当时,上来过节敬拜的人中,有一些希腊人。
- 使徒行传 10:1 - 在凯撒里亚有一个名叫哥尼流的人,是那叫做“意大利”军团的百夫长,
- 使徒行传 10:2 - 他是个敬虔的人,与全家都敬畏神;他慷慨地周济民众,常常向神祷告。
- 使徒行传 10:3 - 有一天,大约下午三点 ,他在异象中清楚地看见神的一位天使来到他面前,对他说:“哥尼流!”
- 使徒行传 10:4 - 哥尼流注视着他,感到害怕,说:“主啊,有什么事呢?” 天使说:“你的祷告和你的施舍,已经上达神的面前蒙记念了。
- 马太福音 15:22 - 这时候,忽然来了一个住在那地区的迦南妇人,她呼叫说:“主啊,大卫的后裔 ,可怜我吧!我的女儿有鬼魔附身,痛苦万分。”
- 马太福音 15:23 - 耶稣一句话也不回应,他的门徒们上前来求他,说:“这妇人一直跟在我们后面喊叫,请让她走吧。”
- 马太福音 15:24 - 耶稣回答说:“我奉差派,只到以色列家迷失的羊那里去。”
- 马太福音 15:25 - 那妇人来拜他,说:“主啊,求你帮助我!”
- 马太福音 15:26 - 耶稣回答说:“拿儿女的饼扔给小狗,是不合宜的。”
- 马太福音 15:27 - 妇人说:“是的,主啊!不过连小狗也吃得到主人桌子上掉下来的碎渣!”
- 马太福音 15:28 - 于是耶稣回答她,说:“哦,妇人哪,你这信心 是大的!照你所愿的,给你成全吧。”从那一刻起,她的女儿就痊愈了。
- 马太福音 8:5 - 耶稣进了迦百农,有个百夫长前来恳求他,
- 以赛亚书 60:1 - 锡安哪, 起来,发出亮光! 因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀已经在你上面升起。
- 以赛亚书 60:2 - 看哪!黑暗遮盖大地, 幽暗遮盖万民, 但耶和华必在你上面升起, 他的荣耀必显现在你身上。
- 以赛亚书 60:3 - 列国将向着你的光而来, 君王们将向着你升起的光辉而来。
- 以赛亚书 60:4 - 你举目向四围观看吧! 众人都聚集,来到你这里; 你的儿子们从远方而来, 你的女儿们被抱在胯上带来 。
- 以赛亚书 60:5 - 那时,你看见了就神采奕奕, 你的心又震惊又宽畅; 因为海洋的财宝必转而归你, 列国的财富必来到你这里。
- 以赛亚书 60:6 - 成群的骆驼队——米甸和以法的独峰驼 队必遮盖你的地 ; 他们都从示巴而来,带着金子和乳香, 要传扬对耶和华的赞美。
- 以赛亚书 60:7 - 基达的所有羊群都必聚集到你那里, 尼拜约的公绵羊要供你使用; 它们必被献在我的祭坛上作蒙悦纳的祭物。 我必使我荣美的殿得荣耀。
- 以赛亚书 60:8 - 这些是谁呢——他们如云彩飞来、 像鸽子飞回笼?
- 以赛亚书 60:9 - 看哪!众海岛仰望我; 塔尔施的船只率先把你的儿子们, 连同他们的金银一起从远方带来; 这是为了以色列的圣者——耶和华你神的名, 因为他已经使你得荣耀。
- 以赛亚书 60:10 - 外邦人必重建你的城墙, 他们的君王都必事奉你。 我曾经在震怒中责打了你, 而如今我在恩典中怜悯了你。
- 马太福音 2:1 - 在希律王的那些日子里,耶稣诞生在犹太的伯利恒。当时,有几个博士从东方来到耶路撒冷。
- 马太福音 8:10 - 耶稣听了,十分感慨,对跟随他的人说:“我确实地告诉你们:在以色列我没有见过有这么大信心 的人。
- 马太福音 8:11 - 我告诉你们:将有许多人从东从西而来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。
- 路加福音 17:18 - 除了这个外邦人,难道没有人回来把荣耀归给神吗?”
- 历代志下 6:32 - “至于那些不属于你子民以色列的外邦人, 当他们因你的大名和你大能的手以及伸出的膀臂, 从遥远之地而来, 前来向着这殿宇祷告的时候,
- 列王纪下 5:16 - 以利沙说:“我指着我所事奉的耶和华的永生起誓:我不收。”奈曼再三劝他收下,以利沙还是拒绝了。
- 列王纪下 5:17 - 奈曼说:“不然,就请赐给你仆人两头骡子能驮的土吧。因为除了向耶和华以外,你的仆人绝不再向任何神明献上燔祭或祭物了。
- 路得记 2:11 - 波阿斯回答她,说:“你的丈夫去世以后,你为你婆婆所做的一切,以及你怎样离开你的父母和本族之地,来到从前不认识的人中,这些我都一一听说了。
- 使徒行传 8:27 - 腓利就起身去了。看哪,有一个埃塞俄比亚人,是个太监,是埃塞俄比亚坎蒂丝女王的大臣,统管她整个国库。他到耶路撒冷去敬拜后,
- 使徒行传 8:28 - 在回去的时候,坐在他的马车里诵读先知以赛亚的书。
- 使徒行传 8:29 - 圣灵对腓利说:“你上前去,贴近那马车走。”
- 使徒行传 8:30 - 腓利跑过去,听见他正在诵读先知以赛亚的书,就问:“难道你真的明白你所读的吗?”
- 使徒行传 8:31 - 太监回答说:“如果没有人指教我,我怎么能明白呢?”他就请腓利上来和他同坐。
- 使徒行传 8:32 - 太监诵读的那段经文是这样的: “他像羊被牵去宰杀, 又像羊羔在剪毛的人面前默默无声, 他也这样不开口。
- 使徒行传 8:33 - 他在屈辱中,公义被夺走了, 谁能述说他的世代呢 ? 因为他的生命从地上被夺走了。”
- 使徒行传 8:34 - 太监对腓利说:“请问,先知说的这话是关于谁呢?是关于自己,还是关于别人呢?”
- 使徒行传 8:35 - 腓利就开口,从这一段经文开始,向他传讲耶稣的福音。
- 使徒行传 8:36 - 当他们沿路前行的时候,来到一个有水的地方。太监说:“看哪,有水!有什么能阻止我受洗呢?”
- 使徒行传 8:37 - 腓利说:“如果你全心相信就可以受洗。”太监回答说:“我相信耶稣基督是神的儿子。”
- 使徒行传 8:38 - 于是他吩咐停下马车,腓利和太监,两个人下到水里,腓利就给他施洗 。
- 使徒行传 8:39 - 他们从水里上来的时候,主的灵把腓利提走,太监再也看不见他了。太监继续赶路,满心快乐。
- 使徒行传 8:40 - 后来,腓利出现在阿佐托。他走遍各个城镇传扬福音,直到他来到凯撒里亚。
- 以赛亚书 56:3 - 不要让归附于耶和华的外邦人说: “耶和华必定会把我从他的子民中分离出去。” 也不要让被阉割的人说: “看哪,我是一棵枯树!”
- 以赛亚书 56:4 - 因为耶和华如此说: “对于那些谨守我的安息日、 选择我所喜悦的事、 坚守我约的被阉割之人,
- 以赛亚书 56:5 - 我必在我的殿中墙内, 赐给他们纪念柱和名号,比有儿女更好; 我必赐给他们永不剪除的名号。
- 以赛亚书 56:6 - 至于那些归附于耶和华的外邦人,就是为了事奉他、爱他的名、 作他仆人的—— 每一个谨守安息日不亵渎这日, 又坚守我约的人,
- 以赛亚书 56:7 - 我必把他们带到我的圣山, 使他们在属我的祷告殿中欢喜; 他们的燔祭和祭物,在我的祭坛上必蒙悦纳; 因为我的殿必称为万民祷告的殿。”
- 列王纪上 10:1 - 示巴女王听说了所罗门因耶和华的名而得的名声,就来要用一些难题试验所罗门。
- 列王纪上 10:2 - 她带着大队随从,并有骆驼驮着香料、极多的金子以及宝石,来到耶路撒冷。她来到所罗门那里,与所罗门谈论自己心中的一切问题。