逐节对照
- 中文標準譯本 - 「如果這地有饑荒、瘟疫,有枯焦、霉爛、蝗蟲和螞蚱, 或有仇敵在境內圍攻他們的城門, 或有任何禍患、疾病來臨,
- 新标点和合本 - “国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这地若有饥荒、瘟疫、焚风 、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌围困这地的 城门,无论遭遇什么灾祸疾病,
- 和合本2010(神版-简体) - “这地若有饥荒、瘟疫、焚风 、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌围困这地的 城门,无论遭遇什么灾祸疾病,
- 当代译本 - “如果国中有饥荒、瘟疫、旱灾、霉病、蝗灾、虫灾,或是城邑被敌人围困,无论遭遇什么灾祸疾病,
- 圣经新译本 - “如果这地有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌把他们围困在城里,无论遭遇什么灾祸,什么疾病,
- 中文标准译本 - “如果这地有饥荒、瘟疫,有枯焦、霉烂、蝗虫和蚂蚱, 或有仇敌在境内围攻他们的城门, 或有任何祸患、疾病来临,
- 现代标点和合本 - “国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病,
- 和合本(拼音版) - “国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病,
- New International Version - “When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when an enemy besieges them in any of their cities, whatever disaster or disease may come,
- New International Reader's Version - “Suppose there isn’t enough food in the land. And a plague strikes the land. The hot winds completely dry up our crops. Or locusts or grasshoppers come and eat them up. Or an enemy surrounds one of our cities and gets ready to attack it. Or trouble or sickness comes.
- English Standard Version - “If there is famine in the land, if there is pestilence or blight or mildew or locust or caterpillar, if their enemy besieges them in the land at their gates, whatever plague, whatever sickness there is,
- New Living Translation - “If there is a famine in the land or a plague or crop disease or attacks of locusts or caterpillars, or if your people’s enemies are in the land besieging their towns—whatever disaster or disease there is—
- The Message - When disasters strike, famine or catastrophe, crop failure or disease, locust or beetle, or when an enemy attacks their defenses—calamity of any sort—any prayer that’s prayed from anyone at all among your people Israel, hearts penetrated by the disaster, hands and arms thrown out to this Temple for help, Listen from your home in heaven. Forgive and go to work on us. Give what each deserves, for you know each life from the inside (you’re the only one with such “inside knowledge”!) so that they’ll live before you in lifelong reverent and believing obedience on this land you gave our ancestors.
- Christian Standard Bible - When there is famine in the land, when there is pestilence, when there is blight or mildew, locust or grasshopper, when their enemy besieges them in the land and its cities, when there is any plague or illness,
- New American Standard Bible - “If there is a famine in the land, if there is a plague, if there is blight or mildew, locust or grasshopper, if their enemy harasses them in the land of their cities, whatever plague, whatever sickness there is,
- New King James Version - “When there is famine in the land, pestilence or blight or mildew, locusts or grasshoppers; when their enemy besieges them in the land of their cities; whatever plague or whatever sickness there is;
- Amplified Bible - “If there is famine in the land, or if there is pestilence (plague), blight, mildew, migratory locusts, or grasshoppers, if their enemy besieges them in the land of their cities, whatever affliction or plague, whatever sickness [there is],
- American Standard Version - If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting or mildew, locust or caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;
- King James Version - If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;
- New English Translation - “The time will come when the land suffers from a famine, a plague, blight and disease, or a locust invasion, or when their enemy lays siege to the cities of the land, or when some other type of plague or epidemic occurs.
- World English Bible - “If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight, mildew, locust or caterpillar; if their enemy besieges them in the land of their cities; whatever plague, whatever sickness there is;
- 新標點和合本 - 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或有仇敵犯境圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這地若有饑荒、瘟疫、焚風 、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或有仇敵圍困這地的 城門,無論遭遇甚麼災禍疾病,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這地若有饑荒、瘟疫、焚風 、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或有仇敵圍困這地的 城門,無論遭遇甚麼災禍疾病,
- 當代譯本 - 「如果國中有饑荒、瘟疫、旱災、黴病、蝗災、蟲災,或是城邑被敵人圍困,無論遭遇什麼災禍疾病,
- 聖經新譯本 - “如果這地有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或有仇敵把他們圍困在城裡,無論遭遇甚麼災禍,甚麼疾病,
- 呂振中譯本 - 『此地若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,若有仇敵圍困城市之地 ,無論甚麼災病、甚麼病痛,
- 現代標點和合本 - 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或有仇敵犯境圍困城邑,無論遭遇什麼災禍疾病,
- 文理和合譯本 - 若斯土有饑饉疫癘、五穀枯稿霉爛、或有蝻蝗蚱蜢、或有仇敵犯境、圍其城邑、無論何災何疾、
- 文理委辦譯本 - 如於斯土有饑饉、瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如斯地有饑饉疫癘、或稼穡萎弱枯槁、或有蝗蝻蚱蜢之災、或敵人犯境、圍困城池、無論何災、無論何害、 害原文作病
- Nueva Versión Internacional - »Cuando en el país haya hambre, peste, sequía, o plagas de langostas o saltamontes en los sembrados, o cuando el enemigo sitie alguna de nuestras ciudades; en fin, cuando venga cualquier calamidad o enfermedad,
- 현대인의 성경 - “만일 이 땅에 흉년이 들거나 전염병이 발생하거나 병충해나 메뚜기떼로 농작물이 피해를 입거나 주의 백성이 적군의 공격을 받거나 질병이나 그 밖의 어떤 재앙이 있어서
- Новый Русский Перевод - Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов израильтян – какая бы ни пришла беда или болезнь, –
- Восточный перевод - Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы или если враги осадят один из городов Исраила – какая бы ни пришла беда или болезнь, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы или если враги осадят один из городов Исраила – какая бы ни пришла беда или болезнь, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы или если враги осадят один из городов Исроила – какая бы ни пришла беда или болезнь, –
- La Bible du Semeur 2015 - Quand la famine ou la peste sévira dans le pays, quand les céréales seront atteintes de maladie, quand surviendra une invasion de sauterelles ou de criquets, ou quand l’ennemi assiégera ton peuple dans les villes fortifiées du pays, quand quelque maladie ou quelque malheur s’abattra sur lui,
- リビングバイブル - 農作物の立ち枯れや、いなごや油虫の発生によってききんが起こったり、敵が攻めて来たり、また疫病や災害に襲われたり、そのほか、どんな問題が起こった時でも、
- Nova Versão Internacional - “Quando houver fome ou praga no país, ferrugem e mofo, gafanhotos peregrinos e gafanhotos devastadores, ou quando inimigos sitiarem suas cidades, quando, em meio a qualquer praga ou epidemia,
- Hoffnung für alle - Wenn im Land Hungersnot herrscht oder die Pest wütet, wenn das Getreide durch Glutwind, Pilzbefall oder Ungeziefer vernichtet wird, wenn Feinde kommen und israelitische Städte belagern – wenn also das Land von irgendeinem Unglück oder einer Seuche heimgesucht wird –,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi trong nước có nạn đói, nạn dịch, thóc lúa cây cối bị cằn cỗi, bị nấm mốc, bị cào cào cắn phá, hoặc lúc bị quân thù vây hãm, hay bị bất cứ tai nạn, bệnh tật gì khác,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากเกิดการกันดารอาหาร หรือโรคระบาดในดินแดน หรือโรคพืช หรือโรคราน้ำค้าง หรือตั๊กแตนบุกมาทำลาย หรือเหล่าศัตรูมาล้อมเมือง ไม่ว่าจะเป็นโรคหรือภัยพิบัติใดๆ ก็ตามที่เกิดขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าเกิดทุพภิกขภัยในแผ่นดิน หรือเกิดภัยพิบัติ ลมร้อนแห้ง หรือเชื้อรา ตั๊กแตน หรือตัวบุ้ง ถ้าหากว่าศัตรูใช้กำลังล้อมพวกเขาในแผ่นดิน ที่ตามประตูเมือง ไม่ว่าจะเป็นภัยพิบัติหรือการเจ็บไข้ได้ป่วยใดๆ ก็ตาม
交叉引用
- 歷代志下 6:28 - 「如果這地有饑荒、瘟疫, 有枯焦、霉爛、蝗蟲和螞蚱, 或有仇敵在境內圍攻他們的城門, 或有任何禍患、疾病來臨,
- 歷代志下 6:29 - 當你的子民以色列,無論個人或眾人, 因深感自己的憂傷和痛苦 而向著這殿宇伸開雙手的時候, 無論禱告什麼、懇求什麼,
- 歷代志下 6:30 - 願你從天上的居所垂聽而赦免。 你知道人的心, 唯獨你知道世人的心, 願你照著各人所行的一切回報他,
- 歷代志下 6:31 - 好讓他們在你所賜給我們祖先的這地上 一生一世都敬畏你,遵行你的道。
- 歷代志上 21:12 - 三年饑荒,或者三個月在敵人面前被驅逐,被仇敵的刀劍追逼,或者三天被耶和華的刀劍攻擊,國中發生瘟疫,耶和華的使者在以色列的全境施行毀滅。』現在,你看看我應該怎麼回話給派遣我來的那一位。」
- 約珥書 1:4 - 嚙蝗剩下的,蝗蟲來吃; 蝗蟲剩下的,蝗蝻來吃; 蝗蝻剩下的,螞蚱來吃。
- 約珥書 1:5 - 醉酒的人哪,你們要醒來,要哭泣! 所有喝酒的人哪,你們都要為甜酒哀號! 因為甜酒從你們的口中斷絕了。
- 約珥書 1:6 - 有一族上來攻擊我的土地, 強盛並且無法數算; 他們的牙齒如獅子的牙齒, 他們有母獅般的尖牙。
- 約珥書 1:7 - 他們使我的葡萄樹荒涼, 使我的無花果樹碎裂, 他們把樹皮剝盡又扔掉, 使樹枝露白。
- 申命記 28:25 - 耶和華會使你敗在你的仇敵面前,你從一條路出來攻擊他,卻將在他面前從七條路逃跑;你的遭遇 將在地上萬國令人戰兢。
- 約珥書 2:25 - 「我派遣到你們中間的我的大軍—— 蝗蟲、蝗蝻、螞蚱和嚙蝗所吃盡的歲月, 我必償還給你們。
- 約珥書 2:26 - 你們必吃得豐富,並且飽足, 就讚美那為你們行了奇妙之事的耶和華你們神的名。 我的子民必不致蒙羞,直到永遠。
- 利未記 26:25 - 我要使刀劍臨到你們,因你們背約而施行報復。當你們聚攏到城裡,我就降瘟疫在你們中間,你們也必被交在仇敵手中。
- 利未記 26:26 - 當我斷絕你們的糧食供應時,十個女人將用一個火爐為你們烤餅,然後按定量稱了餅返回給你們;你們吃了卻不能飽足。
- 利未記 26:27 - 「如果經過這些事,你們還不聽從我,繼續敵對我,
- 利未記 26:28 - 我也在怒火中繼續敵對你們,甚至因你們的罪而七倍管教你們。
- 利未記 26:29 - 你們將要吃自己兒子的肉,也要吃自己女兒的肉。
- 利未記 26:30 - 我要拆毀你們的高壇,砍倒你們的香壇,把你們的屍體扔在你們偶像的殘骸上;我的心必厭惡你們。
- 利未記 26:31 - 我要使你們的城鎮變成廢墟,使你們的眾聖所變得荒涼;我也不會再聞你們的馨香之氣。
- 利未記 26:32 - 我要使那地荒涼,甚至那些來居住在你們地上的仇敵,也會因此而震驚。
- 利未記 26:33 - 我要把你們分散在列國中,還要拔出刀劍追趕你們。你們的土地將變為荒場,你們的城將變為廢墟。
- 利未記 26:34 - 「這樣,當你們在仇敵之地,而這地荒涼的整個期間,這地就可以補修它的安息。那時,這地將得享安息,補修它的安息年。
- 利未記 26:35 - 這地必在它所有荒涼的日子得享安息,是你們在這裡居住時,這地在你們的安息年中從來沒有享受過的安息。
- 利未記 26:36 - 「至於你們當中殘留的人,我要使他們在仇敵之地心中恐慌,甚至風吹樹葉的聲音也會追趕他們。他們逃跑如逃避刀劍,雖無人追趕,也會仆倒。
- 利未記 26:37 - 雖無人追趕,他們卻要像面對刀劍那樣彼此絆倒;你們在仇敵面前必站立不住。
- 利未記 26:38 - 你們將在列國中滅亡,仇敵之地會吞滅你們。
- 利未記 26:39 - 你們當中殘留的人,將在仇敵之地因自己的罪孽而衰亡,也因自己祖先的罪孽隨同他們衰亡。
- 利未記 26:40 - 「不過,當他們承認自己的罪孽和他們祖先的罪孽——他們對我不忠,繼續敵對我,
- 利未記 26:41 - 我也繼續敵對他們,把他們帶到仇敵之地——如果那時他們未受割禮的心謙卑下來,並且償清了自己的罪債,
- 利未記 26:42 - 我必記念我與雅各的約,也記念我與以撒的約、我與亞伯拉罕的約,並且顧念這地。
- 利未記 26:43 - 這地因他們而被遺棄,卻在荒涼無人的時候補修了安息。他們要償清自己的罪債,因為他們厭棄我的法規,他們的心厭惡我的律例。
- 利未記 26:44 - 即使是這樣,當他們在仇敵之地時,我也沒有厭棄他們,沒有厭惡他們,使他們滅絕,沒有廢除我與他們所立的約,因為我是耶和華他們的神。
- 利未記 26:45 - 我必為他們的緣故記念先前 的約,我在列國眼前把他們從埃及地領了出來,為要作他們的神。我是耶和華。」
- 利未記 26:46 - 以上是耶和華在西奈山,在他和以色列子民之間,藉著摩西所立定的律例、法規和訓誨。
- 詩篇 105:34 - 他一發話,蝗蟲和蝗蝻就來, 無法數算,
- 詩篇 105:35 - 吃盡他們地上的一切植物, 吃盡他們土地的出產。
- 列王紀下 6:25 - 於是撒瑪利亞城內有了大饑荒;看哪,他們持久圍困這城,以致一個驢頭值八十謝克爾 銀子,四分之一公升 鴿子糞值五謝克爾 銀子。
- 列王紀下 6:26 - 以色列王在城牆上經過的時候,有一個婦人向他呼叫說:「我主我王啊,求你救助!」
- 列王紀下 6:27 - 王說:「如果耶和華不救助你 ,我還能從哪裡給你帶來救助?難道是從打穀場,或者從榨酒池嗎?」
- 列王紀下 6:28 - 王又對婦人說:「你有什麼事呢?」 她說:「那個婦人對我說:『把你的兒子交出來,讓我們今天吃了吧,明天再吃我的兒子。』
- 列王紀下 6:29 - 我們就把我的兒子煮了吃了。第二天,我對她說:『把你的兒子交出來,讓我們吃了吧。』她卻把她的兒子藏起來了。」
- 申命記 28:52 - 它會把你圍困在你的各城裡,直到你在全地所依靠的那些高大、堅固的城牆倒塌了;它必在你的神耶和華賜給你的全地上,在你的各城圍困你。
- 申命記 28:53 - 你會在仇敵對你的摧殘中,在圍困和壓迫中,吃你親生兒女 的肉——你神耶和華賜給你的兒女的肉。
- 申命記 28:54 - 你們中間最溫柔嬌貴的男人,也會惡眼看待他的兄弟、他懷中的妻子、他剩下的兒女,
- 申命記 28:55 - 甚至不把他所吃兒女的肉,分一些給他們中的一個;因為在你的各城裡,在仇敵對你的摧殘中,在圍困和壓迫中,他沒有剩下任何東西。
- 申命記 28:56 - 你們中間溫柔嬌貴的女人,就是那因嬌氣、嬌弱而不肯嘗試把腳掌放在地上的,也會惡眼看待她懷中的丈夫、她的兒子和女兒。
- 申命記 28:57 - 甚至她兩腿間出來的胎胞和生下的兒女,她也會在你城裡,在仇敵對你的摧殘中,在圍困和壓迫中,因缺乏一切而暗中吃掉他們。
- 申命記 28:58 - 如果你不謹守遵行寫在這律法書上的一切話語,不敬畏「你的神耶和華」這榮耀可畏的名,
- 申命記 28:59 - 耶和華就會用奇特的災害責打你和你的後裔,那是持久嚴重的災害和持久惡性的疾病。
- 申命記 28:60 - 他也會使你所懼怕的埃及一切疫病回到你身上,緊貼著你;
- 申命記 28:61 - 甚至沒有寫在這律法書上的各種疾病、各種災害,耶和華也會使它們降在你身上,直到你被除滅。
- 申命記 28:38 - 你在田裡撒出去很多種子,收回來的卻很少,因為蝗蟲會吃掉它。
- 申命記 28:39 - 你栽種、耕耘葡萄園,卻喝不到葡萄酒,收不到葡萄,因為蟲子會吃掉它。
- 申命記 28:40 - 你全境都有橄欖樹,卻不能用油抹身,因為你的橄欖會未熟而落。
- 申命記 28:41 - 你生了兒女,卻不屬於你,因為他們將被帶走作擄民。
- 申命記 28:42 - 蝗蟲會吃光 你的一切樹木和你土地的出產。
- 歷代志下 20:9 - 『如果有禍患臨到我們,無論是審判的刀劍,還是瘟疫、饑荒,那時我們站在這殿宇中,在你的面前——因為你的名在這殿宇中——我們在患難中向你哀求,你必垂聽,施行拯救。』
- 利未記 26:16 - 我就要如此對付你們:我要指派惶恐臨到你們,必有癆病和熱病使你們眼睛衰竭、生命耗盡。你們將徒然播種,因為你們的仇敵要吃掉它。
- 申命記 28:21 - 耶和華會使瘟疫緊跟著你,直到他把你從你將要進去擁有的那地上滅絕。
- 申命記 28:22 - 耶和華會用癆病、熱病、炎症、酷熱、刀劍、枯焦和霉爛打擊你,它們將追趕你,直到你滅亡。