Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:34 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 求你在天上垂听,赦免你的子民以色列的罪,领他们返回你赐给他们列祖之地。
  • 新标点和合本 - 求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你在天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你在天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖的地。
  • 当代译本 - 求你从天上垂听,赦免他们的罪,带领他们回到你赐给他们祖先的土地上。
  • 中文标准译本 - 愿你从天上垂听, 赦免你子民以色列的罪, 使他们回归你所赐给他们祖先的这地。
  • 现代标点和合本 - 求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。
  • 和合本(拼音版) - 求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。
  • New International Version - then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to their ancestors.
  • New International Reader's Version - Then listen to them from heaven. Forgive the sin of your people Israel. Bring them back to the land you gave to their people who lived long ago.
  • English Standard Version - then hear in heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them again to the land that you gave to their fathers.
  • New Living Translation - then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and return them to this land you gave their ancestors.
  • Christian Standard Bible - may you hear in heaven and forgive the sin of your people Israel. May you restore them to the land you gave their ancestors.
  • New American Standard Bible - then hear in heaven, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave their fathers.
  • New King James Version - then hear in heaven, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to their fathers.
  • Amplified Bible - then hear in heaven, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave their fathers.
  • American Standard Version - then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
  • King James Version - Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
  • New English Translation - then listen from heaven, forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land you gave to their ancestors.
  • World English Bible - then hear in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to their fathers.
  • 新標點和合本 - 求你在天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們列祖之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你在天上垂聽,赦免你百姓以色列的罪,使他們歸回你賜給他們列祖的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你在天上垂聽,赦免你百姓以色列的罪,使他們歸回你賜給他們列祖的地。
  • 當代譯本 - 求你從天上垂聽,赦免他們的罪,帶領他們回到你賜給他們祖先的土地上。
  • 聖經新譯本 - 求你在天上垂聽,赦免你的子民以色列的罪,領他們返回你賜給他們列祖之地。
  • 呂振中譯本 - 求你在天上垂聽,赦免你人民 以色列 的罪,使他們返回到你所賜給他們列祖的土地。
  • 中文標準譯本 - 願你從天上垂聽, 赦免你子民以色列的罪, 使他們回歸你所賜給他們祖先的這地。
  • 現代標點和合本 - 求你在天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們列祖之地。
  • 文理和合譯本 - 願爾在天垂聽、赦爾民以色列之罪、導之歸爾所錫其列祖之地、
  • 文理委辦譯本 - 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所錫列祖之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主在天垂聽、赦主之民 以色列 之罪、使之得歸主賜其列祖之地、
  • Nueva Versión Internacional - óyelo tú desde el cielo, y perdona su pecado y hazlo regresar a la tierra que les diste a sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 주는 하늘에서 들으시고 그들의 죄를 용서하시며 그 조상들에게 주신 땅으로 그들을 돌아오게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - то услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал его отцам.
  • Восточный перевод - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исроила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - écoute-les depuis le ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs ancêtres !
  • Nova Versão Internacional - ouve dos céus e perdoa o pecado de Israel, o teu povo, e traze-o de volta à terra que deste aos seus antepassados.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - xin Ngài từ trời lắng nghe, tha tội cho họ, đem họ về đất này, đất Ngài đã ban cho tổ tiên họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสดับฟังจากฟ้าสวรรค์และอภัยบาปของเหล่าประชากรอิสราเอลของพระองค์ และนำเขากลับมายังดินแดนซึ่งพระองค์ประทานแก่บรรพบุรุษของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​ขอ​พระ​องค์​โปรด​ฟัง​จาก​สวรรค์ และ​ให้​อภัย​บาป​ของ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​นำ​พวก​เขา​มา​ยัง​แผ่นดิน​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​อีก
交叉引用
  • 诗篇 106:47 - 耶和华我们的 神啊!求你拯救我们, 把我们从万国中招聚回来, 我们好称谢你的圣名, 以赞美你为夸耀。
  • 耶利米书 33:10 - “耶和华这样说:‘论到这地方,你们说:“这地荒废,没有人烟,也没有牲畜。”但在这荒凉、没有人烟、没有居民、也没有牲畜的犹大各城和耶路撒冷的街上,必再听见
  • 耶利米书 33:11 - 欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音;还要听见那些带着感恩祭到耶和华殿的人的声音说:“你们要称谢万军之耶和华,因为耶和华是至善的,他的慈爱永远长存。”因为我必使这地被掳的归回,像起初一样。’”这是耶和华说的。
  • 耶利米书 33:12 - “万军之耶和华这样说:‘在这荒废、没有人烟、没有牲畜的地方,和这地所有城中,必再有牧人放羊的牧场。
  • 耶利米书 33:13 - 在山地、高地和南地的各城,在便雅悯地,在耶路撒冷周围的各处,以及在犹大的各城里,必再有牧人数点经过手下的羊群。’”这是耶和华说的。
  • 耶利米书 32:37 - ‘看哪!我曾在怒气、烈怒和大忿怒中,把以色列人赶逐到各地,将来我必从那里把他们招聚出来,领他们回到这地方,使他们安然居住。
  • 约书亚记 21:43 - 这样,耶和华就把他从前起誓要赐给他们列祖的全地给了以色列人;以色列人占领了那地,就定居下来。
  • 耶利米书 31:4 - 童女以色列啊! 我要再次建立你,你就必被建立。 你要再次拿起铃鼓, 出去和那些欢乐的人一同跳舞。
  • 耶利米书 31:5 - 你要再次在撒玛利亚的众山上栽种葡萄园, 栽种的人栽种了,必可享用所结的果子。
  • 耶利米书 31:6 - 因为有一天,守望的人要在以法莲山上呼叫,说: ‘起来吧!我们上锡安去朝见耶和华我们的 神。’”
  • 耶利米书 31:7 - 耶和华这样说: “你们要为雅各喜乐欢呼, 要为那在列国为首的呼喊。 你们要宣告,要颂赞,说: ‘耶和华啊!求你拯救你的子民, 就是以色列的余民。’
  • 耶利米书 31:8 - 看哪!我必把他们从北方之地领回来, 把他们从地极招集起来; 在他们中间有瞎眼的、瘸腿的、 孕妇、产妇,都在一起; 他们成群结队返回这里。
  • 耶利米书 31:9 - 我引导他们的时候, 他们必哭着而来,并且向我乞恩恳求。 我要使他们走在溪水旁, 行在平直的路上,他们必不会绊跌; 因为我是以色列的父亲, 以法莲是我的长子。
  • 耶利米书 31:27 - “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必使以色列家和犹大家人口和牲畜繁衍。
  • 创世记 13:15 - 你看见的地方,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 列王纪上 8:30 - 你仆人和你的子民以色列向这地方祷告的时候,求你垂听他们的恳求。求你在天上的居所垂听,垂听而赦免。
  • 出埃及记 6:8 - 我举手起誓要给亚伯拉罕、以撒、雅各的地,我必领你们进去;我也必把那地赐给你们作产业;我是耶和华。’”
  • 但以理书 9:19 - 主啊!求你垂听。主啊!求你赦免。主啊!求你应允而行。我的 神啊!为了你自己的缘故,求你不要耽延。因为你的城和你的子民都是称为你名下的。”
  • 但以理书 9:12 - 他实现了他的预言,按着他向我们和那些治理我们的官长所说过的话,使大灾祸临到我们身上;耶路撒冷所遇的灾祸是在普天之下从未发生过的。
  • 阿摩司书 7:2 - 蝗虫吃尽地上的农产时,我说: “主耶和华啊!求你宽恕, 因雅各太弱小, 怎能站立得住呢?”
  • 以斯拉记 1:1 - 波斯王古列元年,耶和华为要应验他藉耶利米的口所说的话,就激动波斯王古列的心灵,使他通令全国,传达文告说:
  • 以斯拉记 1:2 - “波斯王古列这样说:‘耶和华天上的 神已经把地上万国赐给我。他指派我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。
  • 以斯拉记 1:3 - 你们中间凡是他的子民,愿 神与他同在的,都可以上犹大的耶路撒冷去,建造耶和华以色列的 神的殿,他是在耶路撒冷受敬拜的 神。
  • 以斯拉记 1:4 - 所有余民,无论寄居在什么地方,那地方的人都要用金、银、财物、牲畜帮助他,也要为在耶路撒冷 神的殿献上甘心的礼物。’”
  • 以斯拉记 1:5 - 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人和所有被 神激动了心灵的人,都起来要上去,重建在耶路撒冷耶和华的殿。
  • 以斯拉记 1:6 - 他们四围的人都用银器、金子、财物、牲畜和珍贵的礼物协助他们,另外还有各种甘心奉献的礼物。
  • 但以理书 9:25 - 你要知道,也要明白,从发出命令恢复和重建耶路撒冷,直到受膏君的时候,必有七个七;又有六十二个七(“必有七个七;又有六十二个七”或译:“必有七个七和六十二个七”),耶路撒冷连广场和濠沟,都必重新建造起来;那是一段困苦的时期。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 求你在天上垂听,赦免你的子民以色列的罪,领他们返回你赐给他们列祖之地。
  • 新标点和合本 - 求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你在天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你在天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖的地。
  • 当代译本 - 求你从天上垂听,赦免他们的罪,带领他们回到你赐给他们祖先的土地上。
  • 中文标准译本 - 愿你从天上垂听, 赦免你子民以色列的罪, 使他们回归你所赐给他们祖先的这地。
  • 现代标点和合本 - 求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。
  • 和合本(拼音版) - 求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。
  • New International Version - then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to their ancestors.
  • New International Reader's Version - Then listen to them from heaven. Forgive the sin of your people Israel. Bring them back to the land you gave to their people who lived long ago.
  • English Standard Version - then hear in heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them again to the land that you gave to their fathers.
  • New Living Translation - then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and return them to this land you gave their ancestors.
  • Christian Standard Bible - may you hear in heaven and forgive the sin of your people Israel. May you restore them to the land you gave their ancestors.
  • New American Standard Bible - then hear in heaven, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave their fathers.
  • New King James Version - then hear in heaven, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to their fathers.
  • Amplified Bible - then hear in heaven, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave their fathers.
  • American Standard Version - then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
  • King James Version - Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
  • New English Translation - then listen from heaven, forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land you gave to their ancestors.
  • World English Bible - then hear in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to their fathers.
  • 新標點和合本 - 求你在天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們列祖之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你在天上垂聽,赦免你百姓以色列的罪,使他們歸回你賜給他們列祖的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你在天上垂聽,赦免你百姓以色列的罪,使他們歸回你賜給他們列祖的地。
  • 當代譯本 - 求你從天上垂聽,赦免他們的罪,帶領他們回到你賜給他們祖先的土地上。
  • 聖經新譯本 - 求你在天上垂聽,赦免你的子民以色列的罪,領他們返回你賜給他們列祖之地。
  • 呂振中譯本 - 求你在天上垂聽,赦免你人民 以色列 的罪,使他們返回到你所賜給他們列祖的土地。
  • 中文標準譯本 - 願你從天上垂聽, 赦免你子民以色列的罪, 使他們回歸你所賜給他們祖先的這地。
  • 現代標點和合本 - 求你在天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們列祖之地。
  • 文理和合譯本 - 願爾在天垂聽、赦爾民以色列之罪、導之歸爾所錫其列祖之地、
  • 文理委辦譯本 - 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所錫列祖之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主在天垂聽、赦主之民 以色列 之罪、使之得歸主賜其列祖之地、
  • Nueva Versión Internacional - óyelo tú desde el cielo, y perdona su pecado y hazlo regresar a la tierra que les diste a sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 주는 하늘에서 들으시고 그들의 죄를 용서하시며 그 조상들에게 주신 땅으로 그들을 돌아오게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - то услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал его отцам.
  • Восточный перевод - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исроила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - écoute-les depuis le ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs ancêtres !
  • Nova Versão Internacional - ouve dos céus e perdoa o pecado de Israel, o teu povo, e traze-o de volta à terra que deste aos seus antepassados.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - xin Ngài từ trời lắng nghe, tha tội cho họ, đem họ về đất này, đất Ngài đã ban cho tổ tiên họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสดับฟังจากฟ้าสวรรค์และอภัยบาปของเหล่าประชากรอิสราเอลของพระองค์ และนำเขากลับมายังดินแดนซึ่งพระองค์ประทานแก่บรรพบุรุษของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​ขอ​พระ​องค์​โปรด​ฟัง​จาก​สวรรค์ และ​ให้​อภัย​บาป​ของ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​นำ​พวก​เขา​มา​ยัง​แผ่นดิน​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​อีก
  • 诗篇 106:47 - 耶和华我们的 神啊!求你拯救我们, 把我们从万国中招聚回来, 我们好称谢你的圣名, 以赞美你为夸耀。
  • 耶利米书 33:10 - “耶和华这样说:‘论到这地方,你们说:“这地荒废,没有人烟,也没有牲畜。”但在这荒凉、没有人烟、没有居民、也没有牲畜的犹大各城和耶路撒冷的街上,必再听见
  • 耶利米书 33:11 - 欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音;还要听见那些带着感恩祭到耶和华殿的人的声音说:“你们要称谢万军之耶和华,因为耶和华是至善的,他的慈爱永远长存。”因为我必使这地被掳的归回,像起初一样。’”这是耶和华说的。
  • 耶利米书 33:12 - “万军之耶和华这样说:‘在这荒废、没有人烟、没有牲畜的地方,和这地所有城中,必再有牧人放羊的牧场。
  • 耶利米书 33:13 - 在山地、高地和南地的各城,在便雅悯地,在耶路撒冷周围的各处,以及在犹大的各城里,必再有牧人数点经过手下的羊群。’”这是耶和华说的。
  • 耶利米书 32:37 - ‘看哪!我曾在怒气、烈怒和大忿怒中,把以色列人赶逐到各地,将来我必从那里把他们招聚出来,领他们回到这地方,使他们安然居住。
  • 约书亚记 21:43 - 这样,耶和华就把他从前起誓要赐给他们列祖的全地给了以色列人;以色列人占领了那地,就定居下来。
  • 耶利米书 31:4 - 童女以色列啊! 我要再次建立你,你就必被建立。 你要再次拿起铃鼓, 出去和那些欢乐的人一同跳舞。
  • 耶利米书 31:5 - 你要再次在撒玛利亚的众山上栽种葡萄园, 栽种的人栽种了,必可享用所结的果子。
  • 耶利米书 31:6 - 因为有一天,守望的人要在以法莲山上呼叫,说: ‘起来吧!我们上锡安去朝见耶和华我们的 神。’”
  • 耶利米书 31:7 - 耶和华这样说: “你们要为雅各喜乐欢呼, 要为那在列国为首的呼喊。 你们要宣告,要颂赞,说: ‘耶和华啊!求你拯救你的子民, 就是以色列的余民。’
  • 耶利米书 31:8 - 看哪!我必把他们从北方之地领回来, 把他们从地极招集起来; 在他们中间有瞎眼的、瘸腿的、 孕妇、产妇,都在一起; 他们成群结队返回这里。
  • 耶利米书 31:9 - 我引导他们的时候, 他们必哭着而来,并且向我乞恩恳求。 我要使他们走在溪水旁, 行在平直的路上,他们必不会绊跌; 因为我是以色列的父亲, 以法莲是我的长子。
  • 耶利米书 31:27 - “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必使以色列家和犹大家人口和牲畜繁衍。
  • 创世记 13:15 - 你看见的地方,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 列王纪上 8:30 - 你仆人和你的子民以色列向这地方祷告的时候,求你垂听他们的恳求。求你在天上的居所垂听,垂听而赦免。
  • 出埃及记 6:8 - 我举手起誓要给亚伯拉罕、以撒、雅各的地,我必领你们进去;我也必把那地赐给你们作产业;我是耶和华。’”
  • 但以理书 9:19 - 主啊!求你垂听。主啊!求你赦免。主啊!求你应允而行。我的 神啊!为了你自己的缘故,求你不要耽延。因为你的城和你的子民都是称为你名下的。”
  • 但以理书 9:12 - 他实现了他的预言,按着他向我们和那些治理我们的官长所说过的话,使大灾祸临到我们身上;耶路撒冷所遇的灾祸是在普天之下从未发生过的。
  • 阿摩司书 7:2 - 蝗虫吃尽地上的农产时,我说: “主耶和华啊!求你宽恕, 因雅各太弱小, 怎能站立得住呢?”
  • 以斯拉记 1:1 - 波斯王古列元年,耶和华为要应验他藉耶利米的口所说的话,就激动波斯王古列的心灵,使他通令全国,传达文告说:
  • 以斯拉记 1:2 - “波斯王古列这样说:‘耶和华天上的 神已经把地上万国赐给我。他指派我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。
  • 以斯拉记 1:3 - 你们中间凡是他的子民,愿 神与他同在的,都可以上犹大的耶路撒冷去,建造耶和华以色列的 神的殿,他是在耶路撒冷受敬拜的 神。
  • 以斯拉记 1:4 - 所有余民,无论寄居在什么地方,那地方的人都要用金、银、财物、牲畜帮助他,也要为在耶路撒冷 神的殿献上甘心的礼物。’”
  • 以斯拉记 1:5 - 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人和所有被 神激动了心灵的人,都起来要上去,重建在耶路撒冷耶和华的殿。
  • 以斯拉记 1:6 - 他们四围的人都用银器、金子、财物、牲畜和珍贵的礼物协助他们,另外还有各种甘心奉献的礼物。
  • 但以理书 9:25 - 你要知道,也要明白,从发出命令恢复和重建耶路撒冷,直到受膏君的时候,必有七个七;又有六十二个七(“必有七个七;又有六十二个七”或译:“必有七个七和六十二个七”),耶路撒冷连广场和濠沟,都必重新建造起来;那是一段困苦的时期。
圣经
资源
计划
奉献