逐节对照
- 當代譯本 - 「當你的以色列子民因得罪你而敗在敵人手中時,如果他們回心轉意歸向你,承認你的名,在這殿裡祈禱,
- 新标点和合本 - “你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又归向你,承认你的名,在这殿里祈求祷告,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你的百姓以色列若得罪你,败在仇敌面前,却又归向你,宣认你的名,在这殿里向你祈求祷告,
- 和合本2010(神版-简体) - “你的百姓以色列若得罪你,败在仇敌面前,却又归向你,宣认你的名,在这殿里向你祈求祷告,
- 当代译本 - “当你的以色列子民因得罪你而败在敌人手中时,如果他们回心转意归向你,承认你的名,在这殿里祈祷,
- 圣经新译本 - “你的子民以色列若是得罪了你,以致在仇敌面前被打败,又回转归向你,承认你的名,在这殿里向你祷告恳求的时候,
- 中文标准译本 - “如果你的子民以色列因对你犯罪而败在了仇敌面前, 当他们回转归向你,承认 你的名, 在这殿宇中向你祷告恳求的时候,
- 现代标点和合本 - “你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又归向你,承认你的名,在这殿里祈求、祷告,
- 和合本(拼音版) - “你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又归向你,承认你的名,在这殿里祈求祷告,
- New International Version - “When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you, and when they turn back to you and give praise to your name, praying and making supplication to you in this temple,
- New International Reader's Version - “Suppose your people Israel have lost the battle against their enemies. And suppose they’ve sinned against you. But they turn back to you and praise your name. They pray to you in this temple. And they ask you to help them.
- English Standard Version - “When your people Israel are defeated before the enemy because they have sinned against you, and if they turn again to you and acknowledge your name and pray and plead with you in this house,
- New Living Translation - “If your people Israel are defeated by their enemies because they have sinned against you, and if they turn to you and acknowledge your name and pray to you here in this Temple,
- The Message - When your people Israel are beaten by an enemy because they’ve sinned against you, but then turn to you and acknowledge your rule in prayers desperate and devout in this Temple, Listen from your home in heaven, forgive the sin of your people Israel, return them to the land you gave their ancestors.
- Christian Standard Bible - When your people Israel are defeated before an enemy, because they have sinned against you, and they return to you and praise your name, and they pray and plead with you for mercy in this temple,
- New American Standard Bible - “When Your people Israel are defeated before an enemy because they have sinned against You, if they turn to You again and confess Your name and pray and implore Your favor in this house,
- New King James Version - “When Your people Israel are defeated before an enemy because they have sinned against You, and when they turn back to You and confess Your name, and pray and make supplication to You in this temple,
- Amplified Bible - “When Your people Israel are defeated before an enemy because they have sinned against You, and then they turn to You again and praise Your Name and pray and ask for Your favor and compassion in this house (temple),
- American Standard Version - When thy people Israel are smitten down before the enemy, because they have sinned against thee; if they turn again to thee, and confess thy name, and pray and make supplication unto thee in this house:
- King James Version - When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house:
- New English Translation - “The time will come when your people Israel are defeated by an enemy because they sinned against you. If they come back to you, renew their allegiance to you, and pray for your help in this temple,
- World English Bible - “When your people Israel are struck down before the enemy, because they have sinned against you; if they turn again to you, and confess your name, and pray and make supplication to you in this house;
- 新標點和合本 - 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又歸向你,承認你的名,在這殿裏祈求禱告,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你的百姓以色列若得罪你,敗在仇敵面前,卻又歸向你,宣認你的名,在這殿裏向你祈求禱告,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你的百姓以色列若得罪你,敗在仇敵面前,卻又歸向你,宣認你的名,在這殿裏向你祈求禱告,
- 聖經新譯本 - “你的子民以色列若是得罪了你,以致在仇敵面前被打敗,又回轉歸向你,承認你的名,在這殿裡向你禱告懇求的時候,
- 呂振中譯本 - 『你人民 以色列 若犯罪得罪了你,在仇敵面前被擊敗,又回轉過來歸向你,稱讚你的名,在這殿裏向你禱告懇求,
- 中文標準譯本 - 「如果你的子民以色列因對你犯罪而敗在了仇敵面前, 當他們回轉歸向你,承認 你的名, 在這殿宇中向你禱告懇求的時候,
- 現代標點和合本 - 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又歸向你,承認你的名,在這殿裡祈求、禱告,
- 文理和合譯本 - 爾民以色列因獲罪爾、敗於敵前、若轉歸爾、而認爾名、在此室禱告祈求於爾、
- 文理委辦譯本 - 如爾民以色列族、犯罪於爾、為敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿、以祈禱呼籲爾名、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如主之民 以色列 人、因獲罪於主、為敵所敗、厥後歸於主、認主之名、在此殿禱告祈求主、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando tu pueblo Israel sea derrotado por el enemigo por haber pecado contra ti, si luego se vuelve a ti para honrar tu nombre, y ora y te suplica en este templo,
- 현대인의 성경 - “주의 백성이 주께 범죄하여 적군에게 패한 후 주께 돌아와 이 성전에서 주의 이름을 부르며 용서해 달라고 빌면
- Новый Русский Перевод - Если Твой народ Израиль потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твое имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом доме,
- Восточный перевод - Если Твой народ Исраил потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твоё имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом храме,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Твой народ Исраил потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твоё имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом храме,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Твой народ Исроил потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твоё имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом храме,
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ton peuple Israël aura été battu par un ennemi, parce que ses membres auront péché contre toi, si ensuite ils reviennent à toi, s’ils t’adressent leurs louanges, te prient et t’expriment leurs supplications dans ce temple,
- リビングバイブル - イスラエルの民が罪を犯したため敵に負かされたとき、もし彼らが反省し、もう一度あなたをあがめるなら、天で彼らの願いを聞き、その罪を赦してください。そして、先祖にお与えになった地に、彼らを連れ帰してください。
- Nova Versão Internacional - “Quando Israel, o teu povo, for derrotado por um inimigo por ter pecado contra ti, voltar-se para ti e invocar o teu nome, orando e suplicando a ti neste templo,
- Hoffnung für alle - Wenn die Israeliten von Feinden besiegt werden, weil sie gegen dich gesündigt haben, und sie dann ihre Schuld einsehen und dich wieder als ihren Gott loben, so höre sie im Himmel! Vergib deinem Volk Israel die Schuld, wenn sie hier im Tempel zu dir beten und dich um Hilfe anflehen! Bring sie wieder zurück in das Land, das du einst ihren Vorfahren geschenkt hast!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ít-ra-ên, dân Chúa vì phạm tội với Chúa bị thất trận trước quân thù, rồi quay về và nhìn nhận Danh Chúa, cầu xin với Chúa trong Đền Thờ này,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่ออิสราเอลประชากรของพระองค์ทำบาปต่อพระองค์และถูกศัตรูพิชิต หากเขาหันกลับมาหาพระองค์ ร้องทูลออกพระนามของพระองค์ อธิษฐานและทูลวิงวอนต่อพระองค์ในวิหารแห่งนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาที่อิสราเอลชนชาติของพระองค์พ่ายแพ้ศัตรู เพราะพวกเขากระทำบาปต่อพระองค์ และหันกลับมาหาพระองค์ และยอมรับพระนามของพระองค์ เขาจะอธิษฐานและวิงวอนต่อพระองค์ในพระตำหนักนี้
交叉引用
- 詩篇 44:10 - 你使我們在仇敵面前敗退, 遭敵人擄掠。
- 列王紀下 18:11 - 亞述王把以色列人擄到亞述,將他們安置在哈臘、歌散的哈博河一帶以及瑪代人的城邑裡。
- 列王紀下 18:12 - 這都是因為以色列人沒有聽從他們的上帝耶和華,違背了祂的約,不遵行祂僕人摩西所吩咐的一切。
- 約拿書 3:10 - 上帝看見他們改邪歸正,不再作惡,就心生憐憫,沒有像所說的那樣毀滅他們。
- 歷代志下 6:24 - 「當你的以色列子民因得罪你而敗在敵人手中時,如果他們回心轉意歸向你,承認你的名,在這殿裡向你祈禱,
- 歷代志下 6:25 - 求你從天上垂聽,赦免他們的罪,帶領他們回到你賜給他們和他們祖先的土地上。
- 約書亞記 7:11 - 以色列人犯了罪,違背了我吩咐他們應守的約,拿了本該毀滅之物放在自己的行囊裡,又偷竊又撒謊。
- 約書亞記 7:12 - 所以,以色列人無法抵擋敵人,掉頭敗逃,因為他們已成當毀之物。你必須將那些本該毀滅之物從你們中間除掉,不然我就不再與你們同在。
- 尼希米記 1:8 - 求你顧念你對你僕人摩西所說的話,『如果你們不忠,我必把你們驅散到列邦中。
- 尼希米記 1:9 - 但如果你們轉向我,謹遵我的誡命,即使你們流落天涯,我也必從那裡把你們召集到我選為我名所在之地。』
- 士師記 6:1 - 後來,以色列人又做耶和華視為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手下七年。
- 士師記 6:2 - 米甸人勢力強盛,以色列人只好躲進山裡,藏在洞穴和營寨中。
- 列王紀下 17:7 - 以色列人之所以有如此下場,是因為他們的上帝耶和華帶他們出埃及,從埃及王法老手中救出他們,他們卻犯罪得罪祂。他們祭拜其他神明,
- 列王紀下 17:8 - 效法耶和華在他們面前趕走的外族人的風俗和以色列諸王奉行的習俗。
- 列王紀下 17:9 - 以色列人暗中做不義之事,冒犯他們的上帝耶和華。從瞭望塔到堅城,他們在各地建邱壇,
- 列王紀下 17:10 - 在各高崗上、綠樹下立神柱和亞舍拉神像,
- 列王紀下 17:11 - 在各邱壇燒香,如同耶和華在他們面前趕走的外族人一樣。他們邪惡的行為激怒了耶和華。
- 列王紀下 17:12 - 儘管耶和華警告他們不可祭拜偶像,他們仍然執迷不悟。
- 列王紀下 17:13 - 耶和華藉著祂的眾先知和先見警告以色列人和猶大人說:「你們要離開惡道,按照我吩咐你們祖先的一切律法遵守我的誡命和律例,這律法是藉著我的僕人——眾先知傳給你們的。」
- 列王紀下 17:14 - 但他們充耳不聞,像他們祖先一樣頑固不化,不信靠他們的上帝耶和華,
- 列王紀下 17:15 - 拒絕遵守祂的律例和祂與他們祖先所立的約,無視祂的警告。他們隨從虛無的偶像,自己也變得虛無。他們違背耶和華的命令,效法周圍的外族人。
- 列王紀下 17:16 - 他們棄絕他們的上帝耶和華的誡命,鑄造了兩個金牛犢,還造了亞舍拉神像。他們祭拜巴力和天上的萬象,
- 列王紀下 17:17 - 把自己的兒女燒死獻作祭物。他們占卜,行邪術,出賣自己去做耶和華視為惡的事,惹祂發怒。
- 列王紀下 17:18 - 因此,耶和華非常憤怒,從祂面前趕走以色列人,只留下猶大一個支派。
- 但以理書 9:3 - 我便禁食,身披麻衣,頭蒙灰塵,向主上帝禱告祈求。
- 但以理書 9:4 - 我向我的上帝耶和華禱告、認罪,說:「主啊,你是偉大而可畏的上帝,你向那些愛你、遵守你誡命的人守約,施慈愛。
- 但以理書 9:5 - 我們犯罪作惡,行為邪惡叛逆,偏離你的誡命和典章,
- 但以理書 9:6 - 沒有聽從你的僕人——眾先知奉你的名向我們的君王、首領、先祖及國中百姓所說的話。
- 但以理書 9:7 - 主啊,你是公義的,我們猶大人和耶路撒冷的居民,以及因對你不忠而被驅散到遠近各地的以色列人都受盡羞辱,正如今日一樣。
- 但以理書 9:8 - 耶和華啊,我們和我們的君王、首領、先祖因得罪了你而滿臉羞愧。
- 但以理書 9:9 - 雖然我們背叛了主——我們的上帝,祂卻有憐憫和饒恕之心。
- 但以理書 9:10 - 我們沒有聽從我們的上帝耶和華的話,沒有遵行祂藉著祂的僕人——眾先知給我們頒佈的律法。
- 但以理書 9:11 - 以色列人都違背你的律法,偏離正道,不聽從你的話。你僕人摩西的律法書上所記載的咒詛和審判都落在了我們身上,因為我們得罪了你。
- 但以理書 9:12 - 你把大災難降在我們身上,應驗了你警告我們和我們官長的話。耶路撒冷遭遇的災禍普天之下從未有過。
- 但以理書 9:13 - 這一切災禍降在了我們身上,正如摩西律法書的記載。然而,我們的上帝耶和華啊,我們卻沒有離開罪惡,也沒有認識你的真理並懇求你施恩。
- 但以理書 9:14 - 所以耶和華決意使災禍降在我們身上,因為我們的上帝耶和華的一切作為都是公義的,我們卻沒有聽從祂的話。
- 但以理書 9:15 - 「主——我們的上帝啊,你曾用大能的手把你的子民領出埃及,使自己威名遠揚,如同今日。我們卻犯罪作惡。
- 但以理書 9:16 - 主啊,你一向公義,求你息怒,別再向你的聖山耶路撒冷城發烈怒。由於我們的罪惡和我們祖先的過犯,耶路撒冷和你的子民成了四圍鄰人嘲諷的對象。
- 但以理書 9:17 - 我們的上帝啊,求你垂聽僕人的禱告祈求,為你自己的緣故,以容光照耀你荒涼的聖所。
- 但以理書 9:18 - 我的上帝啊,求你側耳垂聽,睜眼眷顧我們荒涼的土地和屬於你名下的城。我們向你祈求,並非因為我們有什麼義行,而是因為你充滿憐憫。
- 但以理書 9:19 - 主啊,求你垂聽!主啊,求你赦免!主啊,求你垂聽並行動!我的上帝啊,為你自己的緣故,求你不要耽延,因為這城和這民都屬於你的名下。」
- 歷代志下 36:14 - 所有祭司長和民眾也都仿效外族人的一切可憎行徑,犯了大罪,玷污了耶和華在耶路撒冷使之聖潔的殿。
- 歷代志下 36:15 - 他們祖先的上帝耶和華因為憐愛祂的子民和祂的居所,就不斷派使者來勸告他們。
- 歷代志下 36:16 - 他們卻嘲弄耶和華上帝的使者,藐視祂的話,嘲笑祂的先知,以致祂的憤怒臨到祂的子民身上,無可挽救。
- 歷代志下 36:17 - 耶和華使迦勒底人的王起兵攻打他們,在他們的聖殿裡用刀擊殺他們的壯丁,毫不憐憫少男少女、老人和長者。耶和華把他們全部交在他的手中。
- 尼希米記 9:1 - 這月二十四日,以色列人聚集禁食。他們身披麻衣,頭撒塵土。
- 尼希米記 9:2 - 以色列人與其他外族人隔離,站著承認自己的罪惡和祖先的過犯。
- 尼希米記 9:3 - 他們站在自己的地方,宣讀他們上帝耶和華的律法書,長達三個小時 。他們又用了三個小時認罪,敬拜他們的上帝耶和華。
- 尼希米記 9:4 - 利未人耶書亞、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼和基拿尼站在臺階上,大聲呼求他們的上帝耶和華。
- 尼希米記 9:5 - 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼和毗他希雅說:「起來稱頌你們的上帝耶和華,直到永永遠遠。耶和華啊,你榮耀的聖名當受稱頌!願你的名被尊崇,超過一切稱頌和讚美!
- 以斯拉記 9:5 - 獻晚祭的時候,我滿懷憂傷地起來,穿著那撕裂的衣服和外袍,雙膝跪下,向我的上帝耶和華伸出雙手,
- 以斯拉記 9:6 - 說:「我的上帝啊,我羞愧難當,不敢抬頭看你,因為我們的惡行滅頂,我們的罪惡滔天。
- 以斯拉記 9:7 - 從我們的祖先開始到現在,我們罪惡深重。由於我們的罪惡,我們、我們的君王和祭司都落在外邦君王的手中,被他們殺害、俘虜、搶掠和羞辱,如同今天的光景。
- 以斯拉記 9:8 - 但如今我們的上帝耶和華暫且施恩於我們,為我們存留一些餘民,使我們安然住在這聖潔之地,讓我們眼睛明亮,在我們受奴役時賜給我們一點生機。
- 以斯拉記 9:9 - 雖然我們是奴隸,我們的上帝卻沒有離棄受奴役的我們。祂在波斯眾王面前施恩於我們,使我們復興,得以重建毀壞的上帝的殿,讓我們在猶大和耶路撒冷有護牆。
- 以斯拉記 9:10 - 「如今,我們的上帝啊,事已至此,我們還能說什麼呢?因為我們背棄了你的誡命,
- 以斯拉記 9:11 - 就是你藉著你的僕人——眾先知給我們的吩咐,『你們將要佔領的那片土地被當地人的污穢玷污,他們的可憎行徑使那裡充滿污穢。
- 以斯拉記 9:12 - 所以不要讓你們的女兒嫁給他們的兒子,也不要讓你們的兒子娶他們的女兒。永不可為他們謀求平安和好處。這樣,你們就可強盛,吃那裡的美好出產,也可將那地方留給你們的子孫作為永久的產業。』
- 以斯拉記 9:13 - 「這一切事臨到我們,皆因我們的惡行和大罪。但我們的上帝啊,你給我們的懲罰比我們該受的輕多了,你還施恩給我們留下這些餘民。
- 以斯拉記 9:14 - 我們豈能再違背你的誡命,與這些行為可憎之民通婚?若我們這樣行,你豈不發怒毀滅我們,使我們無人存活嗎?
- 以斯拉記 9:15 - 以色列的上帝耶和華啊,你是公義的,所以今天我們這些餘民才得以倖存。看啊,我們在你面前身負罪惡,因而無人能在你面前站立得住。」
- 約書亞記 7:8 - 主啊,現在以色列人被仇敵打敗,我還有什麼話可說呢?
- 申命記 28:48 - 所以你們必饑餓乾渴、赤身裸體、一無所有地侍奉耶和華派來攻擊你們的敵人。祂要把鐵軛加在你們的頸上,直到消滅你們。
- 利未記 26:39 - 你們當中的倖存者將因自己的罪和祖先的罪而消亡在敵人的土地上。
- 利未記 26:40 - 「如果他們承認自己和祖先的罪,就是背叛我、與我作對的惡行,
- 利未記 26:41 - 以致我與他們作對,把他們流放到敵國;如果他們頑固 的心謙卑下來,甘願為罪受罰,
- 利未記 26:42 - 我便顧念我與亞伯拉罕、以撒和雅各所立的約,眷顧那片土地。
- 利未記 26:25 - 因為你們毀約,我要用戰禍報應你們。你們躲進各城的時候,我要在你們中間降下瘟疫,使你們落在敵人手裡。
- 申命記 28:25 - 「耶和華要使你們被敵人擊敗、潰不成軍、四散逃命,下場令天下萬國驚懼。
- 利未記 26:17 - 我要嚴懲你們,使你們敗在敵人手下;你們要被那些恨你們的人統治,即使沒有人追趕,你們也要逃命。