Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:3 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Когда прибыли старейшины Израиля, священники подняли ковчег
  • 新标点和合本 - 以色列长老来到,祭司便抬起约柜,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列众长老一来到,祭司就抬起约柜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列众长老一来到,祭司就抬起约柜。
  • 当代译本 - 以色列的长老到齐后,祭司便抬起约柜,
  • 圣经新译本 - 以色列的众长老都来到了,祭司们就把约柜抬起来。
  • 中文标准译本 - 以色列所有的长老来到后,祭司们就抬起约柜,
  • 现代标点和合本 - 以色列长老来到,祭司便抬起约柜,
  • 和合本(拼音版) - 以色列长老来到,祭司便抬起约柜,
  • New International Version - When all the elders of Israel had arrived, the priests took up the ark,
  • New International Reader's Version - All the elders of Israel arrived. Then the priests picked up the ark and carried it.
  • English Standard Version - And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
  • New Living Translation - When all the elders of Israel arrived, the priests picked up the Ark.
  • The Message - With all Israel’s leaders present, the priests took up the Chest of God and carried up the Chest and the Tent of Meeting and all the holy vessels that went with the Tent. King Solomon and the entire congregation of Israel were there at the Chest worshiping and sacrificing huge numbers of sheep and cattle—so many that no one could keep track.
  • Christian Standard Bible - All the elders of Israel came, and the priests picked up the ark.
  • New American Standard Bible - Then all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
  • New King James Version - So all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
  • Amplified Bible - All the elders of Israel came, and the priests carried the ark.
  • American Standard Version - And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
  • King James Version - And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
  • New English Translation - When all Israel’s elders had arrived, the priests lifted the ark.
  • World English Bible - All the elders of Israel came, and the priests picked up the ark.
  • 新標點和合本 - 以色列長老來到,祭司便擡起約櫃,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列眾長老一來到,祭司就抬起約櫃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列眾長老一來到,祭司就抬起約櫃。
  • 當代譯本 - 以色列的長老到齊後,祭司便抬起約櫃,
  • 聖經新譯本 - 以色列的眾長老都來到了,祭司們就把約櫃抬起來。
  • 呂振中譯本 - 以色列 眾長老來到了,祭司們便將 約 櫃抬起來。
  • 中文標準譯本 - 以色列所有的長老來到後,祭司們就抬起約櫃,
  • 現代標點和合本 - 以色列長老來到,祭司便抬起約櫃,
  • 文理和合譯本 - 以色列長老既至、祭司乃舁匱、
  • 文理委辦譯本 - 以色列長老既至、祭司乃舁法匱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 長老既至、祭司乃舁匱、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron todos los ancianos de Israel, los sacerdotes alzaron el arca.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 지도자들이 다 모이자 제사 장들이 법궤를 메고 성전으로 올라갔다. 레위인들과 제사장들은 성막과 성막 안의 모든 기구도 성전으로 옮겼다.
  • Восточный перевод - Когда прибыли старейшины Исраила, священнослужители подняли сундук Вечного
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда прибыли старейшины Исраила, священнослужители подняли сундук Вечного
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда прибыли старейшины Исроила, священнослужители подняли сундук Вечного
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les responsables d’Israël vinrent, et les prêtres se chargèrent de porter le coffre sacré.
  • リビングバイブル - 祭りの間に、祭司たちは契約の箱と、それまで幕屋に置いてあった神聖な器具をすべて神殿に運び入れました。
  • Nova Versão Internacional - Quando todas as autoridades de Israel chegaram, os sacerdotes pegaram
  • Hoffnung für alle - Als alle versammelt waren, hoben die Priester die Bundeslade hoch
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tất cả trưởng lão của Ít-ra-ên đến, các thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้อาวุโสทั้งปวงของอิสราเอลมาถึงแล้ว ปุโรหิตก็ยกหีบพันธสัญญาขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​อิสราเอล​มา​ถึง พวก​ปุโรหิต​ก็​ยก​หีบ
交叉引用
  • Навин 3:14 - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священники пошли перед народом, неся ковчег завета.
  • Навин 3:15 - (А Иордан во все время жатвы выступает из берегов.) Но как только те, кто нес ковчег завета, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды,
  • 1 Паралипоменон 15:2 - Давид сказал: – Никто, кроме левитов, не может носить Божьего ковчега, потому что Господь избрал их носить ковчег Господа и служить Ему вовеки.
  • 2 Паралипоменон 5:5 - и понесли ковчег и шатер собрания со всей священной утварью, находящейся в нем. Священники, которые были левитами, несли их,
  • 2 Паралипоменон 5:6 - а царь Соломон и все общество израильтян, которое собралось вокруг него, шли перед ковчегом и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить.
  • 2 Паралипоменон 5:7 - Священники принесли ковчег Господнего завета на его место во внутреннее святилище дома, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов.
  • 2 Паралипоменон 5:8 - Херувимы простирали свои крылья над местом ковчега и укрывали ковчег и шесты для его переноски.
  • 1 Паралипоменон 15:11 - Затем Давид призвал священников Цадока и Авиатара и левитов Уриила, Асаю, Иоиля, Шемаю, Элиэла и Аминадава
  • 1 Паралипоменон 15:12 - и сказал им: – Вы – главы левитских семейств. Вы и ваши собратья левиты должны освятиться и перенести ковчег Господа, Бога Израиля, на место, которое я для него приготовил.
  • 1 Паралипоменон 15:13 - Ведь именно из-за того, что не вы, левиты, несли его в первый раз, Господь, наш Бог, обрушил на нас Свой гнев: мы не спросили Его, как исполнить это по предписанному.
  • 1 Паралипоменон 15:14 - Священники и левиты освятились, чтобы перенести ковчег Господа, Бога Израиля.
  • 1 Паралипоменон 15:15 - Левиты понесли Божий ковчег на шестах, положив их себе на плечи, как повелел по слову Господа Моисей.
  • Навин 4:9 - (Иисус поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священники, которые несли ковчег завета. Эти камни там и до сих пор.)
  • Числа 7:9 - Но каафитам Моисей не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • Навин 6:6 - Народу же он велел: – Вперед! Обойдите город, а перед ковчегом Господа пусть идет вооруженная стража.
  • Навин 3:3 - приказывая народу: – Когда вы увидите ковчег завета Господа, вашего Бога, и священников-левитов, несущих его, снимайтесь со своих мест и идите за ним,
  • Числа 4:15 - Когда лагерю нужно будет трогаться в путь, после того как Аарон и его сыновья закончат покрывать святилище и его утварь, пусть каафиты придут, чтобы нести все это. Им нельзя прикасаться к самим священным вещам, иначе они умрут. Это – утварь шатра собрания, которую будут носить каафиты.
  • Навин 3:6 - Иисус сказал священникам: – Возьмите ковчег завета и идите перед народом. Они взяли его и пошли перед народом.
  • Второзаконие 31:9 - Моисей записал этот Закон и дал его священникам, сыновьям Левия, которые носили ковчег завета Господа, и всем старейшинам Израиля.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Когда прибыли старейшины Израиля, священники подняли ковчег
  • 新标点和合本 - 以色列长老来到,祭司便抬起约柜,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列众长老一来到,祭司就抬起约柜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列众长老一来到,祭司就抬起约柜。
  • 当代译本 - 以色列的长老到齐后,祭司便抬起约柜,
  • 圣经新译本 - 以色列的众长老都来到了,祭司们就把约柜抬起来。
  • 中文标准译本 - 以色列所有的长老来到后,祭司们就抬起约柜,
  • 现代标点和合本 - 以色列长老来到,祭司便抬起约柜,
  • 和合本(拼音版) - 以色列长老来到,祭司便抬起约柜,
  • New International Version - When all the elders of Israel had arrived, the priests took up the ark,
  • New International Reader's Version - All the elders of Israel arrived. Then the priests picked up the ark and carried it.
  • English Standard Version - And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
  • New Living Translation - When all the elders of Israel arrived, the priests picked up the Ark.
  • The Message - With all Israel’s leaders present, the priests took up the Chest of God and carried up the Chest and the Tent of Meeting and all the holy vessels that went with the Tent. King Solomon and the entire congregation of Israel were there at the Chest worshiping and sacrificing huge numbers of sheep and cattle—so many that no one could keep track.
  • Christian Standard Bible - All the elders of Israel came, and the priests picked up the ark.
  • New American Standard Bible - Then all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
  • New King James Version - So all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
  • Amplified Bible - All the elders of Israel came, and the priests carried the ark.
  • American Standard Version - And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
  • King James Version - And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
  • New English Translation - When all Israel’s elders had arrived, the priests lifted the ark.
  • World English Bible - All the elders of Israel came, and the priests picked up the ark.
  • 新標點和合本 - 以色列長老來到,祭司便擡起約櫃,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列眾長老一來到,祭司就抬起約櫃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列眾長老一來到,祭司就抬起約櫃。
  • 當代譯本 - 以色列的長老到齊後,祭司便抬起約櫃,
  • 聖經新譯本 - 以色列的眾長老都來到了,祭司們就把約櫃抬起來。
  • 呂振中譯本 - 以色列 眾長老來到了,祭司們便將 約 櫃抬起來。
  • 中文標準譯本 - 以色列所有的長老來到後,祭司們就抬起約櫃,
  • 現代標點和合本 - 以色列長老來到,祭司便抬起約櫃,
  • 文理和合譯本 - 以色列長老既至、祭司乃舁匱、
  • 文理委辦譯本 - 以色列長老既至、祭司乃舁法匱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 長老既至、祭司乃舁匱、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron todos los ancianos de Israel, los sacerdotes alzaron el arca.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 지도자들이 다 모이자 제사 장들이 법궤를 메고 성전으로 올라갔다. 레위인들과 제사장들은 성막과 성막 안의 모든 기구도 성전으로 옮겼다.
  • Восточный перевод - Когда прибыли старейшины Исраила, священнослужители подняли сундук Вечного
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда прибыли старейшины Исраила, священнослужители подняли сундук Вечного
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда прибыли старейшины Исроила, священнослужители подняли сундук Вечного
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les responsables d’Israël vinrent, et les prêtres se chargèrent de porter le coffre sacré.
  • リビングバイブル - 祭りの間に、祭司たちは契約の箱と、それまで幕屋に置いてあった神聖な器具をすべて神殿に運び入れました。
  • Nova Versão Internacional - Quando todas as autoridades de Israel chegaram, os sacerdotes pegaram
  • Hoffnung für alle - Als alle versammelt waren, hoben die Priester die Bundeslade hoch
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tất cả trưởng lão của Ít-ra-ên đến, các thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้อาวุโสทั้งปวงของอิสราเอลมาถึงแล้ว ปุโรหิตก็ยกหีบพันธสัญญาขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​อิสราเอล​มา​ถึง พวก​ปุโรหิต​ก็​ยก​หีบ
  • Навин 3:14 - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священники пошли перед народом, неся ковчег завета.
  • Навин 3:15 - (А Иордан во все время жатвы выступает из берегов.) Но как только те, кто нес ковчег завета, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды,
  • 1 Паралипоменон 15:2 - Давид сказал: – Никто, кроме левитов, не может носить Божьего ковчега, потому что Господь избрал их носить ковчег Господа и служить Ему вовеки.
  • 2 Паралипоменон 5:5 - и понесли ковчег и шатер собрания со всей священной утварью, находящейся в нем. Священники, которые были левитами, несли их,
  • 2 Паралипоменон 5:6 - а царь Соломон и все общество израильтян, которое собралось вокруг него, шли перед ковчегом и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить.
  • 2 Паралипоменон 5:7 - Священники принесли ковчег Господнего завета на его место во внутреннее святилище дома, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов.
  • 2 Паралипоменон 5:8 - Херувимы простирали свои крылья над местом ковчега и укрывали ковчег и шесты для его переноски.
  • 1 Паралипоменон 15:11 - Затем Давид призвал священников Цадока и Авиатара и левитов Уриила, Асаю, Иоиля, Шемаю, Элиэла и Аминадава
  • 1 Паралипоменон 15:12 - и сказал им: – Вы – главы левитских семейств. Вы и ваши собратья левиты должны освятиться и перенести ковчег Господа, Бога Израиля, на место, которое я для него приготовил.
  • 1 Паралипоменон 15:13 - Ведь именно из-за того, что не вы, левиты, несли его в первый раз, Господь, наш Бог, обрушил на нас Свой гнев: мы не спросили Его, как исполнить это по предписанному.
  • 1 Паралипоменон 15:14 - Священники и левиты освятились, чтобы перенести ковчег Господа, Бога Израиля.
  • 1 Паралипоменон 15:15 - Левиты понесли Божий ковчег на шестах, положив их себе на плечи, как повелел по слову Господа Моисей.
  • Навин 4:9 - (Иисус поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священники, которые несли ковчег завета. Эти камни там и до сих пор.)
  • Числа 7:9 - Но каафитам Моисей не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • Навин 6:6 - Народу же он велел: – Вперед! Обойдите город, а перед ковчегом Господа пусть идет вооруженная стража.
  • Навин 3:3 - приказывая народу: – Когда вы увидите ковчег завета Господа, вашего Бога, и священников-левитов, несущих его, снимайтесь со своих мест и идите за ним,
  • Числа 4:15 - Когда лагерю нужно будет трогаться в путь, после того как Аарон и его сыновья закончат покрывать святилище и его утварь, пусть каафиты придут, чтобы нести все это. Им нельзя прикасаться к самим священным вещам, иначе они умрут. Это – утварь шатра собрания, которую будут носить каафиты.
  • Навин 3:6 - Иисус сказал священникам: – Возьмите ковчег завета и идите перед народом. Они взяли его и пошли перед народом.
  • Второзаконие 31:9 - Моисей записал этот Закон и дал его священникам, сыновьям Левия, которые носили ковчег завета Господа, и всем старейшинам Израиля.
圣经
资源
计划
奉献