Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:27 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 然上帝豈居於地乎。穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。
  • 新标点和合本 - “ 神果真住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “上帝果真住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足容纳你,何况我所建的这殿呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “ 神果真住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足容纳你,何况我所建的这殿呢?
  • 当代译本 - “然而,上帝啊,你真会住在人间吗?看啊,至高的诸天尚且容不下你,更何况我建造的这殿呢?
  • 圣经新译本 - “ 神真的住在地上吗?看哪!天和天上的天尚且不能容纳你,何况我建造的这殿呢?
  • 中文标准译本 - “其实,神真的会住在地上吗? 看哪,天和天上的天尚且无法容纳你, 更何况我所建造的这殿宇呢!
  • 现代标点和合本 - “神果真住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢!
  • 和合本(拼音版) - “上帝果真住在地上吗?看哪,天和天上的天,尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢?
  • New International Version - “But will God really dwell on earth? The heavens, even the highest heaven, cannot contain you. How much less this temple I have built!
  • New International Reader's Version - “But will you really live on earth? After all, the heavens can’t hold you. In fact, even the highest heavens can’t hold you. So this temple I’ve built certainly can’t hold you!
  • English Standard Version - “But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain you; how much less this house that I have built!
  • New Living Translation - “But will God really live on earth? Why, even the highest heavens cannot contain you. How much less this Temple I have built!
  • The Message - Can it be that God will actually move into our neighborhood? Why, the cosmos itself isn’t large enough to give you breathing room, let alone this Temple I’ve built. Even so, I’m bold to ask: Pay attention to these my prayers, both intercessory and personal, O God, my God. Listen to my prayers, energetic and devout, that I’m setting before you right now. Keep your eyes open to this Temple night and day, this place of which you said, “My Name will be honored there,” and listen to the prayers that I pray at this place. Listen from your home in heaven and when you hear, forgive. When someone hurts a neighbor and promises to make things right, and then comes and repeats the promise before your Altar in this Temple, listen from heaven and act accordingly: Judge your servants, making the offender pay for his offense and setting the offended free of any charges.
  • Christian Standard Bible - But will God indeed live on earth? Even heaven, the highest heaven, cannot contain you, much less this temple I have built.
  • New American Standard Bible - “But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain You, how much less this house which I have built!
  • New King James Version - “But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain You. How much less this temple which I have built!
  • Amplified Bible - But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain You; how much less this house which I have built!
  • American Standard Version - But will God in very deed dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded!
  • King James Version - But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?
  • New English Translation - “God does not really live on the earth! Look, if the sky and the highest heaven cannot contain you, how much less this temple I have built!
  • World English Bible - But will God in very deed dwell on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can’t contain you; how much less this house that I have built!
  • 新標點和合本 - 「神果真住在地上嗎?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「上帝果真住在地上嗎?看哪,天和天上的天尚且不足容納你,何況我所建的這殿呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「 神果真住在地上嗎?看哪,天和天上的天尚且不足容納你,何況我所建的這殿呢?
  • 當代譯本 - 「然而,上帝啊,你真會住在人間嗎?看啊,至高的諸天尚且容不下你,更何況我建造的這殿呢?
  • 聖經新譯本 - “ 神真的住在地上嗎?看哪!天和天上的天尚且不能容納你,何況我建造的這殿呢?
  • 呂振中譯本 - 『然而上帝果真住在地上麼?看哪,天和天上之天尚且容不下你,何況我所建的這殿呢?
  • 中文標準譯本 - 「其實,神真的會住在地上嗎? 看哪,天和天上的天尚且無法容納你, 更何況我所建造的這殿宇呢!
  • 現代標點和合本 - 「神果真住在地上嗎?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢!
  • 文理和合譯本 - 然上帝豈果居於地乎、天與天上之天、不足容爾、況我所建之室乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然天主豈真居於地乎、天與天上之天、尚不足為主之居所、況我所建此殿乎、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero ¿será posible, Dios mío, que tú habites en la tierra? Si los cielos, por altos que sean, no pueden contenerte, ¡mucho menos este templo que he construido!
  • 현대인의 성경 - “하나님이시여, 그렇지만 주께서 정말 땅에 계실 수 있겠습니까? 가장 높은 하늘도 주를 모실 곳이 못 되는데 하물며 내가 건축한 이 성전에 어떻게 주를 모실 수 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Но будет ли Бог действительно обитать на земле? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом доме, который я построил!
  • Восточный перевод - Но будет ли Всевышний действительно обитать на земле? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но будет ли Аллах действительно обитать на земле? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но будет ли Всевышний действительно обитать на земле? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais est-ce qu’en vérité Dieu habiterait sur la terre, alors que le ciel dans toute son immensité ne saurait le contenir ? Combien moins ce temple que je viens de te construire !
  • リビングバイブル - それにしても、神様ははたしてこの地上にお住みになるでしょうか。大空も天も、あなたをお入れすることはできません。まして、私が建てたこの神殿などなおのことです。
  • Nova Versão Internacional - “Mas será possível que Deus habite na terra? Os céus, mesmo os mais altos céus, não podem conter-te. Muito menos este templo que construí!
  • Hoffnung für alle - Doch wirst du, Gott, wirklich auf der Erde wohnen? Ist nicht sogar der weite Himmel noch zu klein, um dich zu fassen, geschweige denn dieses Haus, das ich gebaut habe?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng Đức Chúa Trời sẽ ngự trên mặt đất? Kìa, bầu trời, ngay cả trời của các tầng trời cũng không đủ chỗ cho Chúa ngự, huống chi cái Đền Thờ con đã xây cất!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่พระเจ้าจะประทับในโลกนี้จริงๆ หรือ? ในเมื่อฟ้าสวรรค์สูงสุดยังไม่อาจรับพระองค์ไว้ได้ พระวิหารแห่งนี้ซึ่งข้าพระองค์สร้างขึ้นจะยิ่งเล็กน้อยกว่านั้นสักเท่าใด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เจ้า​จะ​พำนัก​อยู่​ใน​โลก​หรือ ดู​เถิด สวรรค์​เบื้อง​บน​และ​ฟ้า​สวรรค์​ที่​อยู่​เกิน​เอื้อม​ยัง​จำกัด​พระ​องค์​ไม่​ได้ แล้ว​พระ​ตำหนัก​ที่​ข้าพเจ้า​สร้าง​ขึ้น​มา​หลัง​นี้​จะ​เล็ก​น้อย​กว่า​นั้น​เพียง​ไร
交叉引用
  • 哥林多後書 6:16 - 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾為彼上帝、彼為我民、
  • 哥林多後書 12:2 - 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、
  • 詩篇 113:4 - 耶和華超軼於凡民、榮及霄漢兮、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
  • 歷代志下 6:18 - 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。
  • 申命記 10:14 - 天與天上之明宮、地與地上之萬有、咸屬於爾上帝耶和華、
  • 使徒行傳 17:24 - 夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、
  • 使徒行傳 7:48 - 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、
  • 使徒行傳 7:49 - 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我何地以安我乎、
  • 詩篇 139:7 - 爾之神無乎不在、余安能避之、無乎不有、余烏能逃之兮、
  • 詩篇 139:8 - 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、
  • 詩篇 139:9 - 黎明迅速、如鳥展翮、我藉其翼而奮飛、至於海涯兮、
  • 詩篇 139:10 - 我得至彼、乃爾引導、扶翼予兮、
  • 詩篇 139:11 - 如我匿於幽暗之所、自謂人不及見、其暗必光兮、
  • 詩篇 139:12 - 我不能自藏於幽暗、使爾不見、雖在昏夜、無異日之昭明、光兮暗兮、自爾視之、無以異兮。
  • 詩篇 139:13 - 我之腎腸、爾所締造、我在母懷、爾所甄陶兮、
  • 詩篇 139:14 - 爾造我躬、神妙莫測、爾之經綸、無不奇異、是我所知、頌美爾兮、
  • 詩篇 139:15 - 我在母胎、受造甚巧、骨骸潛長、皆爾所知兮、
  • 詩篇 139:16 - 我猶為胚、爾目見之、我尚未生、凡百之事、咸爾所定、錄之於策兮、
  • 以賽亞書 66:1 - 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎。
  • 歷代志下 2:6 - 穹蒼不足以居之、天上明宮亦不足以居之、我何人斯、焉能為彼建殿乎、第獻祭於其前而已。
  • 耶利米書 23:24 - 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 然上帝豈居於地乎。穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。
  • 新标点和合本 - “ 神果真住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “上帝果真住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足容纳你,何况我所建的这殿呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “ 神果真住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足容纳你,何况我所建的这殿呢?
  • 当代译本 - “然而,上帝啊,你真会住在人间吗?看啊,至高的诸天尚且容不下你,更何况我建造的这殿呢?
  • 圣经新译本 - “ 神真的住在地上吗?看哪!天和天上的天尚且不能容纳你,何况我建造的这殿呢?
  • 中文标准译本 - “其实,神真的会住在地上吗? 看哪,天和天上的天尚且无法容纳你, 更何况我所建造的这殿宇呢!
  • 现代标点和合本 - “神果真住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢!
  • 和合本(拼音版) - “上帝果真住在地上吗?看哪,天和天上的天,尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢?
  • New International Version - “But will God really dwell on earth? The heavens, even the highest heaven, cannot contain you. How much less this temple I have built!
  • New International Reader's Version - “But will you really live on earth? After all, the heavens can’t hold you. In fact, even the highest heavens can’t hold you. So this temple I’ve built certainly can’t hold you!
  • English Standard Version - “But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain you; how much less this house that I have built!
  • New Living Translation - “But will God really live on earth? Why, even the highest heavens cannot contain you. How much less this Temple I have built!
  • The Message - Can it be that God will actually move into our neighborhood? Why, the cosmos itself isn’t large enough to give you breathing room, let alone this Temple I’ve built. Even so, I’m bold to ask: Pay attention to these my prayers, both intercessory and personal, O God, my God. Listen to my prayers, energetic and devout, that I’m setting before you right now. Keep your eyes open to this Temple night and day, this place of which you said, “My Name will be honored there,” and listen to the prayers that I pray at this place. Listen from your home in heaven and when you hear, forgive. When someone hurts a neighbor and promises to make things right, and then comes and repeats the promise before your Altar in this Temple, listen from heaven and act accordingly: Judge your servants, making the offender pay for his offense and setting the offended free of any charges.
  • Christian Standard Bible - But will God indeed live on earth? Even heaven, the highest heaven, cannot contain you, much less this temple I have built.
  • New American Standard Bible - “But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain You, how much less this house which I have built!
  • New King James Version - “But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain You. How much less this temple which I have built!
  • Amplified Bible - But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain You; how much less this house which I have built!
  • American Standard Version - But will God in very deed dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded!
  • King James Version - But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?
  • New English Translation - “God does not really live on the earth! Look, if the sky and the highest heaven cannot contain you, how much less this temple I have built!
  • World English Bible - But will God in very deed dwell on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can’t contain you; how much less this house that I have built!
  • 新標點和合本 - 「神果真住在地上嗎?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「上帝果真住在地上嗎?看哪,天和天上的天尚且不足容納你,何況我所建的這殿呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「 神果真住在地上嗎?看哪,天和天上的天尚且不足容納你,何況我所建的這殿呢?
  • 當代譯本 - 「然而,上帝啊,你真會住在人間嗎?看啊,至高的諸天尚且容不下你,更何況我建造的這殿呢?
  • 聖經新譯本 - “ 神真的住在地上嗎?看哪!天和天上的天尚且不能容納你,何況我建造的這殿呢?
  • 呂振中譯本 - 『然而上帝果真住在地上麼?看哪,天和天上之天尚且容不下你,何況我所建的這殿呢?
  • 中文標準譯本 - 「其實,神真的會住在地上嗎? 看哪,天和天上的天尚且無法容納你, 更何況我所建造的這殿宇呢!
  • 現代標點和合本 - 「神果真住在地上嗎?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢!
  • 文理和合譯本 - 然上帝豈果居於地乎、天與天上之天、不足容爾、況我所建之室乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然天主豈真居於地乎、天與天上之天、尚不足為主之居所、況我所建此殿乎、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero ¿será posible, Dios mío, que tú habites en la tierra? Si los cielos, por altos que sean, no pueden contenerte, ¡mucho menos este templo que he construido!
  • 현대인의 성경 - “하나님이시여, 그렇지만 주께서 정말 땅에 계실 수 있겠습니까? 가장 높은 하늘도 주를 모실 곳이 못 되는데 하물며 내가 건축한 이 성전에 어떻게 주를 모실 수 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Но будет ли Бог действительно обитать на земле? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом доме, который я построил!
  • Восточный перевод - Но будет ли Всевышний действительно обитать на земле? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но будет ли Аллах действительно обитать на земле? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но будет ли Всевышний действительно обитать на земле? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais est-ce qu’en vérité Dieu habiterait sur la terre, alors que le ciel dans toute son immensité ne saurait le contenir ? Combien moins ce temple que je viens de te construire !
  • リビングバイブル - それにしても、神様ははたしてこの地上にお住みになるでしょうか。大空も天も、あなたをお入れすることはできません。まして、私が建てたこの神殿などなおのことです。
  • Nova Versão Internacional - “Mas será possível que Deus habite na terra? Os céus, mesmo os mais altos céus, não podem conter-te. Muito menos este templo que construí!
  • Hoffnung für alle - Doch wirst du, Gott, wirklich auf der Erde wohnen? Ist nicht sogar der weite Himmel noch zu klein, um dich zu fassen, geschweige denn dieses Haus, das ich gebaut habe?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng Đức Chúa Trời sẽ ngự trên mặt đất? Kìa, bầu trời, ngay cả trời của các tầng trời cũng không đủ chỗ cho Chúa ngự, huống chi cái Đền Thờ con đã xây cất!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่พระเจ้าจะประทับในโลกนี้จริงๆ หรือ? ในเมื่อฟ้าสวรรค์สูงสุดยังไม่อาจรับพระองค์ไว้ได้ พระวิหารแห่งนี้ซึ่งข้าพระองค์สร้างขึ้นจะยิ่งเล็กน้อยกว่านั้นสักเท่าใด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เจ้า​จะ​พำนัก​อยู่​ใน​โลก​หรือ ดู​เถิด สวรรค์​เบื้อง​บน​และ​ฟ้า​สวรรค์​ที่​อยู่​เกิน​เอื้อม​ยัง​จำกัด​พระ​องค์​ไม่​ได้ แล้ว​พระ​ตำหนัก​ที่​ข้าพเจ้า​สร้าง​ขึ้น​มา​หลัง​นี้​จะ​เล็ก​น้อย​กว่า​นั้น​เพียง​ไร
  • 哥林多後書 6:16 - 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾為彼上帝、彼為我民、
  • 哥林多後書 12:2 - 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、
  • 詩篇 113:4 - 耶和華超軼於凡民、榮及霄漢兮、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
  • 歷代志下 6:18 - 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。
  • 申命記 10:14 - 天與天上之明宮、地與地上之萬有、咸屬於爾上帝耶和華、
  • 使徒行傳 17:24 - 夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、
  • 使徒行傳 7:48 - 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、
  • 使徒行傳 7:49 - 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我何地以安我乎、
  • 詩篇 139:7 - 爾之神無乎不在、余安能避之、無乎不有、余烏能逃之兮、
  • 詩篇 139:8 - 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、
  • 詩篇 139:9 - 黎明迅速、如鳥展翮、我藉其翼而奮飛、至於海涯兮、
  • 詩篇 139:10 - 我得至彼、乃爾引導、扶翼予兮、
  • 詩篇 139:11 - 如我匿於幽暗之所、自謂人不及見、其暗必光兮、
  • 詩篇 139:12 - 我不能自藏於幽暗、使爾不見、雖在昏夜、無異日之昭明、光兮暗兮、自爾視之、無以異兮。
  • 詩篇 139:13 - 我之腎腸、爾所締造、我在母懷、爾所甄陶兮、
  • 詩篇 139:14 - 爾造我躬、神妙莫測、爾之經綸、無不奇異、是我所知、頌美爾兮、
  • 詩篇 139:15 - 我在母胎、受造甚巧、骨骸潛長、皆爾所知兮、
  • 詩篇 139:16 - 我猶為胚、爾目見之、我尚未生、凡百之事、咸爾所定、錄之於策兮、
  • 以賽亞書 66:1 - 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎。
  • 歷代志下 2:6 - 穹蒼不足以居之、天上明宮亦不足以居之、我何人斯、焉能為彼建殿乎、第獻祭於其前而已。
  • 耶利米書 23:24 - 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。
圣经
资源
计划
奉献