逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’on édifia le Temple, on n’employa que des pierres déjà entièrement taillées, de sorte que, pendant la construction, on n’entendit aucun bruit de marteau, de pic ou d’autre instrument de fer dans le Temple.
- 新标点和合本 - 建殿是用山中凿成的石头。建殿的时候,锤子、斧子,和别样铁器的响声都没有听见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 殿是用山中凿成的石头建的,所以建殿的时候,锤子、斧子和别样铁器的响声都没有听见。
- 和合本2010(神版-简体) - 殿是用山中凿成的石头建的,所以建殿的时候,锤子、斧子和别样铁器的响声都没有听见。
- 当代译本 - 建殿的石头都在采石场凿好了,建殿的时候听不到锤子、斧头或其他铁器的响声。
- 圣经新译本 - 建殿是用采石场预备好了的石料;所以建殿的时候,在殿里听不到锤子、斧头或任何铁器的声音。
- 中文标准译本 - 建造殿宇是用采石场凿好的料石来建造,所以建造时,殿宇里听不到铁锤、斧头或任何铁器的声音。
- 现代标点和合本 - 建殿是用山中凿成的石头,建殿的时候,锤子、斧子和别样铁器的响声都没有听见。
- 和合本(拼音版) - 建殿是用山中凿成的石头。建殿的时候,锤子、斧子和别样铁器的响声都没有听见。
- New International Version - In building the temple, only blocks dressed at the quarry were used, and no hammer, chisel or any other iron tool was heard at the temple site while it was being built.
- New International Reader's Version - All the stones used for building the temple were shaped where they were cut. So hammers, chisels and other iron tools couldn’t be heard where the temple was being built.
- English Standard Version - When the house was built, it was with stone prepared at the quarry, so that neither hammer nor axe nor any tool of iron was heard in the house while it was being built.
- New Living Translation - The stones used in the construction of the Temple were finished at the quarry, so there was no sound of hammer, ax, or any other iron tool at the building site.
- The Message - The stone blocks for the building of The Temple were all dressed at the quarry so that the building site itself was reverently quiet—no noise from hammers and chisels and other iron tools.
- Christian Standard Bible - The temple’s construction used finished stones cut at the quarry so that no hammer, chisel, or any iron tool was heard in the temple while it was being built.
- New American Standard Bible - The house, while it was being built, was built of stone finished at the quarry, and neither hammer, nor axe, nor any iron tool was heard in the house while it was being built.
- New King James Version - And the temple, when it was being built, was built with stone finished at the quarry, so that no hammer or chisel or any iron tool was heard in the temple while it was being built.
- Amplified Bible - While it was being built, the house was built of stone prepared and finished (precut) at the quarry, and no hammer, axe, or iron tool of any kind was heard in the house while it was under construction.
- American Standard Version - And the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
- King James Version - And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
- New English Translation - As the temple was being built, only stones shaped at the quarry were used; the sound of hammers, pickaxes, or any other iron tool was not heard at the temple while it was being built.
- World English Bible - The house, when it was under construction, was built of stone prepared at the quarry; and no hammer or ax or any tool of iron was heard in the house while it was under construction.
- 新標點和合本 - 建殿是用山中鑿成的石頭。建殿的時候,鎚子、斧子,和別樣鐵器的響聲都沒有聽見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 殿是用山中鑿成的石頭建的,所以建殿的時候,鎚子、斧子和別樣鐵器的響聲都沒有聽見。
- 和合本2010(神版-繁體) - 殿是用山中鑿成的石頭建的,所以建殿的時候,鎚子、斧子和別樣鐵器的響聲都沒有聽見。
- 當代譯本 - 建殿的石頭都在採石場鑿好了,建殿的時候聽不到錘子、斧頭或其他鐵器的響聲。
- 聖經新譯本 - 建殿是用採石場預備好了的石料;所以建殿的時候,在殿裡聽不到鎚子、斧頭或任何鐵器的聲音。
- 呂振中譯本 - 殿建造的時候、是用石山上琢好了的整塊石頭;因此當殿建造的時候、槌子、斧子,或任何鐵器 的響聲 都沒有聽見。
- 中文標準譯本 - 建造殿宇是用採石場鑿好的料石來建造,所以建造時,殿宇裡聽不到鐵錘、斧頭或任何鐵器的聲音。
- 現代標點和合本 - 建殿是用山中鑿成的石頭,建殿的時候,錘子、斧子和別樣鐵器的響聲都沒有聽見。
- 文理和合譯本 - 建室乃以鑿處所備之石、建時不聞椎斧鐵器之聲、
- 文理委辦譯本 - 建殿之石、鑿以預備、後舁以至、於是築垣之時、不聞椎斧鐵器之聲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 建殿之石、俱山中已鑿之完石、建殿時、不聞鎚斧鐵器之聲、
- Nueva Versión Internacional - En la construcción del templo solo se emplearon piedras de cantera ya labradas, así que durante las obras no se oyó el ruido de martillos ni de piquetas, ni de ninguna otra herramienta.
- 현대인의 성경 - 이 성전을 건축할 때는 채석장에서 완전히 다듬은 돌을 사용했기 때문에 건축하는 동안에 망치나 도끼나 철 연장 소리가 들리지 않았다.
- Новый Русский Перевод - В строительстве дома использовали только те камни, что были обтесаны в каменоломне, и ни молотка, ни тесла, ни какого другого железного орудия не было слышно на месте строительства дома.
- Восточный перевод - В строительстве храма использовали только те камни, что были обтёсаны на каменоломне, и ни молотка, ни тесла, ни какого другого железного орудия не было слышно на месте строительства храма.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В строительстве храма использовали только те камни, что были обтёсаны на каменоломне, и ни молотка, ни тесла, ни какого другого железного орудия не было слышно на месте строительства храма.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В строительстве храма использовали только те камни, что были обтёсаны на каменоломне, и ни молотка, ни тесла, ни какого другого железного орудия не было слышно на месте строительства храма.
- リビングバイブル - 神殿を建てるのに使った石は、石切り場で仕上げたものばかりでした。そのため、建築現場では、工事中も槌や斧、そのほかの道具を使う音はいっさい聞こえませんでした。
- Nova Versão Internacional - Na construção do templo só foram usados blocos lavrados nas pedreiras, e não se ouviu no templo nenhum barulho de martelo, nem de talhadeira, nem de qualquer outra ferramenta de ferro durante a sua construção.
- Hoffnung für alle - Die Steine für den Bau des Tempels wurden vorher im Steinbruch schon fertig behauen. Daher brauchte man sie am Bauplatz nur noch zusammenzufügen und hörte dort keinen Lärm von Hämmern, Meißeln und anderen Eisenwerkzeugen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đá dùng trong công tác xây cất này đều được chuẩn bị tại hầm đá, cho nên trong lúc cất Đền Thờ, không có tiếng búa, rìu, hay tiếng của một dụng cụ bằng sắt nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การก่อสร้างพระวิหารใช้แต่หินที่สกัดมาเรียบร้อยแล้วจากเหมืองหิน จึงไม่มีเสียงค้อน เหล็กสกัด หรือเครื่องมือเหล็กในบริเวณพระวิหารขณะกำลังก่อสร้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หินที่ใช้สร้างพระตำหนักเป็นหินที่แต่งแล้วจากเหมือง เพื่อไม่ให้มีเสียงค้อน ขวาน หรือเครื่องมือเหล็กชนิดใดในพระตำหนัก ขณะที่กำลังก่อสร้างอยู่
交叉引用
- Jacques 1:20 - Car ce n’est pas par la colère qu’un homme accomplit ce qui est juste aux yeux de Dieu.
- Jacques 3:17 - Au contraire, la sagesse qui vient d’en haut est en premier lieu pure ; de plus, elle aime la paix, elle est modérée et conciliante, pleine de compassion ; elle produit beaucoup de bons fruits, elle est sans parti pris et sans hypocrisie.
- Jacques 3:18 - Ceux qui travaillent à la paix sèment dans la paix une semence qui produira un fruit conforme à ce qui est juste.
- Actes 9:31 - Dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, l’Eglise jouissait alors de la paix. Elle grandissait dans la foi, vivait dans l’obéissance au Seigneur, et s’accroissait en nombre, grâce au soutien du Saint-Esprit.
- Exode 20:25 - Si vous me construisez un autel en pierres, vous ne le bâtirez pas en pierres taillées, car en taillant les pierres au ciseau, vous les profaneriez .
- Colossiens 1:12 - Vous exprimerez votre reconnaissance au Père qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage qu’il réserve dans la lumière aux membres de son peuple saint . Car :
- Romains 9:23 - Oui, qu’as-tu à redire si Dieu a agi ainsi pour manifester la richesse de sa gloire en faveur de ceux qui sont les objets de sa compassion, ceux qu’il a préparés d’avance pour la gloire ?
- 2 Corinthiens 5:5 - C’est Dieu lui-même qui nous a destinés à un tel avenir, et qui nous a accordé son Esprit comme acompte des biens à venir.
- Esaïe 42:2 - Mais il ne criera pas, il n’élèvera pas la voix, il ne la fera pas ╵entendre dans les rues.
- 1 Rois 5:17 - Tu as toi-même connu David, mon père ; il n’a pas pu construire un temple pour l’Eternel, son Dieu, parce qu’il a dû livrer des guerres aux peuples qui l’entouraient, jusqu’à ce que l’Eternel ait fini par les lui soumettre.
- 1 Rois 5:18 - Maintenant, l’Eternel, mon Dieu, m’a accordé de vivre sans être inquiété d’aucun côté, et sans plus avoir à redouter ni adversaire, ni menace de mauvais coup.
- Proverbes 24:27 - Assure ton travail au-dehors, prépare bien tes champs, après cela, tu pourras bâtir ta maison.
- 1 Pierre 2:5 - Et vous aussi, comme des pierres vivantes, vous qui formez un temple spirituel, édifiez-vous pour constituer une sainte communauté de prêtres, chargés de lui offrir des sacrifices spirituels qu’il pourra accepter favorablement par Jésus-Christ.
- Deutéronome 27:5 - Au même endroit, vous construirez un autel à l’Eternel votre Dieu, avec des pierres qu’aucun ciseau de fer n’aura encore touchées.
- Deutéronome 27:6 - C’est en pierres brutes que vous bâtirez l’autel de l’Eternel votre Dieu, et vous lui offrirez sur cet autel des holocaustes