逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必居於 以色列 人中、不擯棄我民 以色列 、○
- 新标点和合本 - 我必住在以色列人中间,并不丢弃我民以色列。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必住在以色列人中间,并不丢弃我的百姓以色列。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我必住在以色列人中间,并不丢弃我的百姓以色列。”
- 当代译本 - 我必住在以色列人当中,不抛弃我的以色列子民。”
- 圣经新译本 - 我必住在以色列人中间,也必不离弃我的子民以色列。”
- 中文标准译本 - 我必住在以色列人中间,绝不离弃我的子民以色列。”
- 现代标点和合本 - 我必住在以色列人中间,并不丢弃我民以色列。”
- 和合本(拼音版) - 我必住在以色列人中间,并不丢弃我民以色列。”
- New International Version - And I will live among the Israelites and will not abandon my people Israel.”
- New International Reader's Version - I will live among my people Israel. I will not desert them.”
- English Standard Version - And I will dwell among the children of Israel and will not forsake my people Israel.”
- New Living Translation - I will live among the Israelites and will never abandon my people Israel.”
- Christian Standard Bible - I will dwell among the Israelites and not abandon my people Israel.”
- New American Standard Bible - And I will dwell among the sons of Israel, and will not abandon My people Israel.”
- New King James Version - And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake My people Israel.”
- Amplified Bible - I will dwell among the sons (descendants) of Israel, and will not abandon My people Israel.”
- American Standard Version - And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.
- King James Version - And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.
- New English Translation - I will live among the Israelites and will not abandon my people Israel.”
- World English Bible - I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.”
- 新標點和合本 - 我必住在以色列人中間,並不丟棄我民以色列。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必住在以色列人中間,並不丟棄我的百姓以色列。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必住在以色列人中間,並不丟棄我的百姓以色列。」
- 當代譯本 - 我必住在以色列人當中,不拋棄我的以色列子民。」
- 聖經新譯本 - 我必住在以色列人中間,也必不離棄我的子民以色列。”
- 呂振中譯本 - 我必在 以色列 人中間居住,我必不丟棄我的人民 以色列 。』
- 中文標準譯本 - 我必住在以色列人中間,絕不離棄我的子民以色列。」
- 現代標點和合本 - 我必住在以色列人中間,並不丟棄我民以色列。」
- 文理和合譯本 - 亦必居以色列中、不棄我民以色列、○
- Nueva Versión Internacional - Entonces viviré entre los israelitas, y no abandonaré a mi pueblo Israel».
- 현대인의 성경 - 그리고 내가 이스라엘 백성 가운데 살 것이며 그들을 버리지 않을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Я буду жить среди израильтян и не покину Мой народ, Израиль.
- Восточный перевод - Я буду жить среди исраильтян и не покину Мой народ, Исраил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду жить среди исраильтян и не покину Мой народ, Исраил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду жить среди исроильтян и не покину Мой народ, Исроил.
- La Bible du Semeur 2015 - Je viendrai habiter au milieu des Israélites et je n’abandonnerai pas mon peuple Israël.
- リビングバイブル - わたしはイスラエルの民とともに住み、決して彼らを捨てない。」
- Nova Versão Internacional - viverei no meio dos israelitas e não abandonarei Israel, o meu povo”.
- Hoffnung für alle - Dann will ich mitten unter den Israeliten in diesem Tempel wohnen und mein Volk nie verlassen.« ( 2. Chronik 3,5‒14 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ ở giữa người Ít-ra-ên, không bỏ họ đâu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราจะสถิตกับชนชาติอิสราเอลประชากรของเรา และจะไม่ทอดทิ้งพวกเขาเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะอยู่กับลูกหลานของอิสราเอล และจะไม่ทอดทิ้งอิสราเอลชนชาติของเรา”
交叉引用
- 撒母耳記上 12:22 - 主既歡然選爾為己民、必因其大名不棄爾、
- 以西結書 37:26 - 我必與之立平康之約、為永遠之約、我必使之安居其所、 我必使之安居其所或作我必堅定之 使其人數增多、必置我之聖所於其中、直至永遠、
- 以西結書 37:27 - 我之居所、既在其中、我必為其天主、彼為我之民、
- 以西結書 37:28 - 我之聖所、永在 以色列 人中、異邦之民、則知我耶和華使 以色列 人成聖、
- 哥林多後書 6:16 - 天主之殿與偶像、何同之有、爾乃永生天主之殿、如 經載云、 天主曰、我將居於彼中、行於彼間、我將為彼之天主、彼為我之民、 又載云、
- 歷代志上 28:20 - 又告其子 所羅門 曰、當強爾心、壯爾志、 強爾心壯爾志或作奮勇勉力 以行是事、勿畏葸、勿恐懼、主我之天主必祐爾、必不離爾、不棄爾、迨製主殿役事之物、而竣其工、
- 詩篇 68:18 - 主升高處、攜帶所擄者、受禮物於人、即於悖逆之人亦受、致自有之主天主、可居於其間、
- 列王紀上 8:27 - 然天主豈真居於地乎、天與天上之天、尚不足為主之居所、況我所建此殿乎、
- 啟示錄 21:3 - 我聞大聲自天出 自天出有原文抄本作自天之寶座出 曰、天主之幕在人間、天主將與人偕居、人將為天主之民、天主在人間、為其天主、
- 以賽亞書 57:15 - 至高至上永生、名為聖主者如是云、我雖居至高聖所、亦與痛悔者虛心者偕居、使謙卑者心蘇、使痛悔者心蘇、
- 約書亞記 1:5 - 爾畢生無人能禦爾、我必祐 祐原文作偕下同 爾、如昔祐 摩西 然、我不離爾、不棄爾、
- 歷代志上 28:9 - 我子 所羅門 歟、爾當知爾父之天主、誠心樂意以事之、蓋主鑒察人心、 人心原文作諸心 知悉一切意念、爾若求之、必惠臨爾、若遺之、必永棄爾、
- 詩篇 132:12 - 爾子孫若守我約與我所訓之法度、其後裔亦必永遠坐爾之位、
- 詩篇 132:13 - 因主選擇 郇 城、樂為駐蹕之所、
- 申命記 31:8 - 主必導於爾前、庇祐爾、不棄爾、勿恐懼、勿畏葸、○
- 利未記 26:11 - 我將立我居所於爾間、我心不憾爾、
- 希伯來書 13:5 - 務絕貪婪、以己所有者為足、蓋 經載 主曰、我必不棄爾、不離爾、
- 申命記 31:6 - 爾當強爾心壯爾志、 強爾心壯爾志或作奮勇勉力下同 勿畏葸、勿懼之、因主爾之天主與爾偕往、必不離爾、不棄爾、○
- 出埃及記 25:8 - 當為我建一聖所、我欲居 以色列 人中、