Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - My men will bring them from Lebanon down to the Mediterranean Sea. I’ll make them into rafts. I’ll float them to the place you want me to. When the rafts arrive, I’ll separate the logs from each other. Then you can take them away. And here’s what I want in return. Provide food for all the people in my palace.”
  • 新标点和合本 - 我的仆人必将这木料从黎巴嫩运到海里,扎成筏子,浮海运到你所指定我的地方,在那里拆开,你就可以收取;你也要成全我的心愿,将食物给我的家。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的仆人必把这木料从黎巴嫩运到海里,我会把它们扎成筏子浮在海上,运到你告诉我的地方,在那里拆开,你就可以收取;你也要照我的心愿做,把食物给我的家。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的仆人必把这木料从黎巴嫩运到海里,我会把它们扎成筏子浮在海上,运到你告诉我的地方,在那里拆开,你就可以收取;你也要照我的心愿做,把食物给我的家。”
  • 当代译本 - 我的工人会将这些木料从黎巴嫩运到海边,扎成木筏,经海道运到你指定的地点。木筏拆散以后,你就可以点收了。你也要成全我的心愿,供应我家食粮。”
  • 圣经新译本 - 我的仆人要把这些木材从黎巴嫩运下海中;我会把木材扎成木筏,从海上运到你指定我的地方去。我在那里把木材拆开,你就可以运走。你也要成全我的心愿,用粮食供应我家。”
  • 中文标准译本 - 我的仆人会把木材从黎巴嫩运到海边,我把它们扎成木筏,由海上运到你所指定的地方,在那里拆开,你就可以接收。你也要成全我的愿望,供应粮食给我的家。”
  • 现代标点和合本 - 我的仆人必将这木料从黎巴嫩运到海里,扎成筏子,浮海运到你所指定我的地方,在那里拆开,你就可以收取。你也要成全我的心愿,将食物给我的家。”
  • 和合本(拼音版) - 我的仆人必将这木料从黎巴嫩运到海里,扎成筏子,浮海运到你所指定我的地方,在那里拆开,你就可以收取。你也要成全我的心愿,将食物给我的家。”
  • New International Version - My men will haul them down from Lebanon to the Mediterranean Sea, and I will float them as rafts by sea to the place you specify. There I will separate them and you can take them away. And you are to grant my wish by providing food for my royal household.”
  • English Standard Version - My servants shall bring it down to the sea from Lebanon, and I will make it into rafts to go by sea to the place you direct. And I will have them broken up there, and you shall receive it. And you shall meet my wishes by providing food for my household.”
  • New Living Translation - My servants will bring the logs from the Lebanon mountains to the Mediterranean Sea and make them into rafts and float them along the coast to whatever place you choose. Then we will break the rafts apart so you can carry the logs away. You can pay me by supplying me with food for my household.”
  • Christian Standard Bible - My servants will bring the logs down from Lebanon to the sea, and I will make them into rafts to go by sea to the place you indicate. I will break them apart there, and you can take them away. You then can meet my needs by providing my household with food.”
  • New American Standard Bible - My servants will bring the timbers down from Lebanon to the sea; and I will have them made into rafts to go by sea to the place where you direct me, and I will have them broken up there, and you will carry them away. Then you shall do what I wish, by giving food to my household.”
  • New King James Version - My servants shall bring them down from Lebanon to the sea; I will float them in rafts by sea to the place you indicate to me, and will have them broken apart there; then you can take them away. And you shall fulfill my desire by giving food for my household.
  • Amplified Bible - My servants will bring the logs down from Lebanon to the [Mediterranean] sea, and I will have them made into rafts to go by sea to the place (port) that you direct me; then I will have them broken up there, and you shall carry them away. Then you shall return the favor by providing food for my household.”
  • American Standard Version - My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea; and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
  • King James Version - My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
  • New English Translation - My servants will bring the timber down from Lebanon to the sea. I will send it by sea in raft-like bundles to the place you designate. There I will separate the logs and you can carry them away. In exchange you will supply the food I need for my royal court.”
  • World English Bible - My servants will bring them down from Lebanon to the sea. I will make them into rafts to go by sea to the place that you specify to me, and will cause them to be broken up there, and you will receive them. You will accomplish my desire, in giving food for my household.”
  • 新標點和合本 - 我的僕人必將這木料從黎巴嫩運到海裏,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裏拆開,你就可以收取;你也要成全我的心願,將食物給我的家。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的僕人必把這木料從黎巴嫩運到海裏,我會把它們紮成筏子浮在海上,運到你告訴我的地方,在那裏拆開,你就可以收取;你也要照我的心願做,把食物給我的家。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的僕人必把這木料從黎巴嫩運到海裏,我會把它們紮成筏子浮在海上,運到你告訴我的地方,在那裏拆開,你就可以收取;你也要照我的心願做,把食物給我的家。」
  • 當代譯本 - 我的工人會將這些木料從黎巴嫩運到海邊,紮成木筏,經海道運到你指定的地點。木筏拆散以後,你就可以點收了。你也要成全我的心願,供應我家食糧。」
  • 聖經新譯本 - 我的僕人要把這些木材從黎巴嫩運下海中;我會把木材紮成木筏,從海上運到你指定我的地方去。我在那裡把木材拆開,你就可以運走。你也要成全我的心願,用糧食供應我家。”
  • 呂振中譯本 - 我的僕人要從 利巴嫩 將這木料運下海裏;我要把木料紮成筏子,由海上運到你所叫我送到的地方,在那裏拆開,你就可以收起來;你也須要成全我的心願,將食物給我的家。』
  • 中文標準譯本 - 我的僕人會把木材從黎巴嫩運到海邊,我把它們紮成木筏,由海上運到你所指定的地方,在那裡拆開,你就可以接收。你也要成全我的願望,供應糧食給我的家。」
  • 現代標點和合本 - 我的僕人必將這木料從黎巴嫩運到海裡,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裡拆開,你就可以收取。你也要成全我的心願,將食物給我的家。」
  • 文理和合譯本 - 我僕必自利巴嫩、運至海濱、編之為桴、浮海至爾所定之地、在彼解之、爾可受焉、以食物供我宮廷、則盈我願、
  • 文理委辦譯本 - 我僕將舁之、自利巴嫩至海濱、乘桴浮海、至爾所指之地、在彼給爾、爾以食物供我僕役、任我所欲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之僕以木自 利巴嫩 運至海濱、成筏浮海、至爾所示我之地、在彼解筏後、爾可受之、惟爾亦當成我之心願、以給我家所需之食物、
  • Nueva Versión Internacional - Mis obreros la transportarán desde el Líbano hasta el mar. Allí haré que la aten en forma de balsas para llevarla flotando hasta donde me indiques, y allí se desatará para que la recojas. Tú, por tu parte, tendrás a bien proporcionarle alimento a mi corte».
  • 현대인의 성경 - 내 종들이 이 목재들을 레바논에서 지중해로 운반하여 거기서 뗏목으로 엮어 당신이 지정하는 해안까지 운송하겠습니다. 당신은 이것을 받으시고 내 소원대로 내 왕궁에 식량을 공급해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Мои люди свезут бревна с Ливана к морю, и я сплавлю их плотами по морю, куда ты укажешь. Там я их разделю, и ты сможешь их забрать. А ты исполнишь мое желание, поставляя продовольствие для моего царского дома».
  • Восточный перевод - Мои люди свезут брёвна с Ливана к морю, и я сплавлю их плотами по морю, куда ты укажешь. Там я их разделю, и ты сможешь их забрать. А ты исполнишь моё желание, поставляя продовольствие для моего царского дома».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мои люди свезут брёвна с Ливана к морю, и я сплавлю их плотами по морю, куда ты укажешь. Там я их разделю, и ты сможешь их забрать. А ты исполнишь моё желание, поставляя продовольствие для моего царского дома».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мои люди свезут брёвна с Ливана к морю, и я сплавлю их плотами по морю, куда ты укажешь. Там я их разделю, и ты сможешь их забрать. А ты исполнишь моё желание, поставляя продовольствие для моего царского дома».
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu donna à Salomon une sagesse exceptionnelle, une très grande intelligence et une large ouverture d’esprit qui le fit s’intéresser à des questions aussi nombreuses que les grains de sable au bord de la mer.
  • リビングバイブル - 私どもで、レバノンの山から切り出した丸太を地中海まで運び、それをいかだに組み、海岸づたいにご指定の場所まで運ぶようにします。それからいかだを解き、材木をお渡ししましょう。代金は食糧で払ってください。」
  • Nova Versão Internacional - Meus servos levarão a madeira do Líbano até o mar, e eu a farei flutuar em jangadas até o lugar que me indicares. Ali eu a deixarei e tu poderás levá-la. E, em troca, fornecerás alimento para a minha corte”.
  • Hoffnung für alle - Gott schenkte Salomo große Weisheit, einen scharfen Verstand und ein unvorstellbar breites Wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân công của tôi sẽ kéo gỗ từ núi Li-ban xuống biển, kết gỗ thành bè, thả biển cho đến vị trí vua định. Tại đó chúng tôi sẽ rã bè, giao gỗ cho vua; tôi mong vua sẽ cung cấp thực phẩm cho công nhân của tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของเราจะนำไม้ซุงจากเลบานอนไปยังทะเลเมดิเตอร์เรเนียน แล้วผูกแพล่องมาตามทะเลสู่จุดหมายที่ท่านกำหนด จากนั้นจะถอดแพมอบไม้ซุงให้ท่าน ท่านสามารถจ่ายค่าตอบแทนเราโดยส่งอาหารมาให้ราชสำนักของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ผู้​รับใช้​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​นำ​ซุง​จาก​เลบานอน​ส่ง​เป็น​แพ​ซุง​มา​ทาง​ทะเล ให้​ล่อง​ไป​ยัง​สถาน​ที่​ที่​ท่าน​กำหนด และ​ข้าพเจ้า​จะ​ให้​ส่ง​ไม้​ที่​นั่น และ​ท่าน​ก็​จะ​ได้​รับ​ไม้​ไป​ได้ และ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ปรารถนา​จะ​ได้​รับ​จาก​ท่าน​ก็​คือ เสบียง​อาหาร​สำหรับ​วัง​ของ​ข้าพเจ้า”
交叉引用
  • Deuteronomy 3:25 - Let me go across the Jordan River. Let me see the good land beyond it. I want to see that fine hill country and Lebanon.”
  • 2 Chronicles 1:15 - The king made silver and gold as common in Jerusalem as stones. He made cedar wood as common there as sycamore-fig trees in the western hills.
  • 2 Chronicles 2:16 - And we’ll cut all the logs from Lebanon that you need. We’ll make rafts out of them. We’ll float them by sea down to Joppa. Then you can take them up to Jerusalem.”
  • Acts 12:20 - He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon. So they got together and asked for a meeting with him. This was because they depended on the king’s country to supply them with food. They gained the support of Blastus and then asked for peace. Blastus was a trusted personal servant of the king.
  • Ezra 3:7 - The people gave money to those who worked with stone and those who worked with wood. They gave food and drink and olive oil to the people of Sidon and Tyre. Then those people brought cedar logs down from Lebanon to the Mediterranean Sea. They floated them down to Joppa. Cyrus, the king of Persia, authorized them to do it.
  • Ezekiel 27:17 - “ ‘ “Judah and Israel did business with you. They traded wheat from Minnith, sweets, honey, olive oil and lotion for your products.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - My men will bring them from Lebanon down to the Mediterranean Sea. I’ll make them into rafts. I’ll float them to the place you want me to. When the rafts arrive, I’ll separate the logs from each other. Then you can take them away. And here’s what I want in return. Provide food for all the people in my palace.”
  • 新标点和合本 - 我的仆人必将这木料从黎巴嫩运到海里,扎成筏子,浮海运到你所指定我的地方,在那里拆开,你就可以收取;你也要成全我的心愿,将食物给我的家。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的仆人必把这木料从黎巴嫩运到海里,我会把它们扎成筏子浮在海上,运到你告诉我的地方,在那里拆开,你就可以收取;你也要照我的心愿做,把食物给我的家。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的仆人必把这木料从黎巴嫩运到海里,我会把它们扎成筏子浮在海上,运到你告诉我的地方,在那里拆开,你就可以收取;你也要照我的心愿做,把食物给我的家。”
  • 当代译本 - 我的工人会将这些木料从黎巴嫩运到海边,扎成木筏,经海道运到你指定的地点。木筏拆散以后,你就可以点收了。你也要成全我的心愿,供应我家食粮。”
  • 圣经新译本 - 我的仆人要把这些木材从黎巴嫩运下海中;我会把木材扎成木筏,从海上运到你指定我的地方去。我在那里把木材拆开,你就可以运走。你也要成全我的心愿,用粮食供应我家。”
  • 中文标准译本 - 我的仆人会把木材从黎巴嫩运到海边,我把它们扎成木筏,由海上运到你所指定的地方,在那里拆开,你就可以接收。你也要成全我的愿望,供应粮食给我的家。”
  • 现代标点和合本 - 我的仆人必将这木料从黎巴嫩运到海里,扎成筏子,浮海运到你所指定我的地方,在那里拆开,你就可以收取。你也要成全我的心愿,将食物给我的家。”
  • 和合本(拼音版) - 我的仆人必将这木料从黎巴嫩运到海里,扎成筏子,浮海运到你所指定我的地方,在那里拆开,你就可以收取。你也要成全我的心愿,将食物给我的家。”
  • New International Version - My men will haul them down from Lebanon to the Mediterranean Sea, and I will float them as rafts by sea to the place you specify. There I will separate them and you can take them away. And you are to grant my wish by providing food for my royal household.”
  • English Standard Version - My servants shall bring it down to the sea from Lebanon, and I will make it into rafts to go by sea to the place you direct. And I will have them broken up there, and you shall receive it. And you shall meet my wishes by providing food for my household.”
  • New Living Translation - My servants will bring the logs from the Lebanon mountains to the Mediterranean Sea and make them into rafts and float them along the coast to whatever place you choose. Then we will break the rafts apart so you can carry the logs away. You can pay me by supplying me with food for my household.”
  • Christian Standard Bible - My servants will bring the logs down from Lebanon to the sea, and I will make them into rafts to go by sea to the place you indicate. I will break them apart there, and you can take them away. You then can meet my needs by providing my household with food.”
  • New American Standard Bible - My servants will bring the timbers down from Lebanon to the sea; and I will have them made into rafts to go by sea to the place where you direct me, and I will have them broken up there, and you will carry them away. Then you shall do what I wish, by giving food to my household.”
  • New King James Version - My servants shall bring them down from Lebanon to the sea; I will float them in rafts by sea to the place you indicate to me, and will have them broken apart there; then you can take them away. And you shall fulfill my desire by giving food for my household.
  • Amplified Bible - My servants will bring the logs down from Lebanon to the [Mediterranean] sea, and I will have them made into rafts to go by sea to the place (port) that you direct me; then I will have them broken up there, and you shall carry them away. Then you shall return the favor by providing food for my household.”
  • American Standard Version - My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea; and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
  • King James Version - My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
  • New English Translation - My servants will bring the timber down from Lebanon to the sea. I will send it by sea in raft-like bundles to the place you designate. There I will separate the logs and you can carry them away. In exchange you will supply the food I need for my royal court.”
  • World English Bible - My servants will bring them down from Lebanon to the sea. I will make them into rafts to go by sea to the place that you specify to me, and will cause them to be broken up there, and you will receive them. You will accomplish my desire, in giving food for my household.”
  • 新標點和合本 - 我的僕人必將這木料從黎巴嫩運到海裏,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裏拆開,你就可以收取;你也要成全我的心願,將食物給我的家。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的僕人必把這木料從黎巴嫩運到海裏,我會把它們紮成筏子浮在海上,運到你告訴我的地方,在那裏拆開,你就可以收取;你也要照我的心願做,把食物給我的家。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的僕人必把這木料從黎巴嫩運到海裏,我會把它們紮成筏子浮在海上,運到你告訴我的地方,在那裏拆開,你就可以收取;你也要照我的心願做,把食物給我的家。」
  • 當代譯本 - 我的工人會將這些木料從黎巴嫩運到海邊,紮成木筏,經海道運到你指定的地點。木筏拆散以後,你就可以點收了。你也要成全我的心願,供應我家食糧。」
  • 聖經新譯本 - 我的僕人要把這些木材從黎巴嫩運下海中;我會把木材紮成木筏,從海上運到你指定我的地方去。我在那裡把木材拆開,你就可以運走。你也要成全我的心願,用糧食供應我家。”
  • 呂振中譯本 - 我的僕人要從 利巴嫩 將這木料運下海裏;我要把木料紮成筏子,由海上運到你所叫我送到的地方,在那裏拆開,你就可以收起來;你也須要成全我的心願,將食物給我的家。』
  • 中文標準譯本 - 我的僕人會把木材從黎巴嫩運到海邊,我把它們紮成木筏,由海上運到你所指定的地方,在那裡拆開,你就可以接收。你也要成全我的願望,供應糧食給我的家。」
  • 現代標點和合本 - 我的僕人必將這木料從黎巴嫩運到海裡,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裡拆開,你就可以收取。你也要成全我的心願,將食物給我的家。」
  • 文理和合譯本 - 我僕必自利巴嫩、運至海濱、編之為桴、浮海至爾所定之地、在彼解之、爾可受焉、以食物供我宮廷、則盈我願、
  • 文理委辦譯本 - 我僕將舁之、自利巴嫩至海濱、乘桴浮海、至爾所指之地、在彼給爾、爾以食物供我僕役、任我所欲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之僕以木自 利巴嫩 運至海濱、成筏浮海、至爾所示我之地、在彼解筏後、爾可受之、惟爾亦當成我之心願、以給我家所需之食物、
  • Nueva Versión Internacional - Mis obreros la transportarán desde el Líbano hasta el mar. Allí haré que la aten en forma de balsas para llevarla flotando hasta donde me indiques, y allí se desatará para que la recojas. Tú, por tu parte, tendrás a bien proporcionarle alimento a mi corte».
  • 현대인의 성경 - 내 종들이 이 목재들을 레바논에서 지중해로 운반하여 거기서 뗏목으로 엮어 당신이 지정하는 해안까지 운송하겠습니다. 당신은 이것을 받으시고 내 소원대로 내 왕궁에 식량을 공급해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Мои люди свезут бревна с Ливана к морю, и я сплавлю их плотами по морю, куда ты укажешь. Там я их разделю, и ты сможешь их забрать. А ты исполнишь мое желание, поставляя продовольствие для моего царского дома».
  • Восточный перевод - Мои люди свезут брёвна с Ливана к морю, и я сплавлю их плотами по морю, куда ты укажешь. Там я их разделю, и ты сможешь их забрать. А ты исполнишь моё желание, поставляя продовольствие для моего царского дома».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мои люди свезут брёвна с Ливана к морю, и я сплавлю их плотами по морю, куда ты укажешь. Там я их разделю, и ты сможешь их забрать. А ты исполнишь моё желание, поставляя продовольствие для моего царского дома».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мои люди свезут брёвна с Ливана к морю, и я сплавлю их плотами по морю, куда ты укажешь. Там я их разделю, и ты сможешь их забрать. А ты исполнишь моё желание, поставляя продовольствие для моего царского дома».
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu donna à Salomon une sagesse exceptionnelle, une très grande intelligence et une large ouverture d’esprit qui le fit s’intéresser à des questions aussi nombreuses que les grains de sable au bord de la mer.
  • リビングバイブル - 私どもで、レバノンの山から切り出した丸太を地中海まで運び、それをいかだに組み、海岸づたいにご指定の場所まで運ぶようにします。それからいかだを解き、材木をお渡ししましょう。代金は食糧で払ってください。」
  • Nova Versão Internacional - Meus servos levarão a madeira do Líbano até o mar, e eu a farei flutuar em jangadas até o lugar que me indicares. Ali eu a deixarei e tu poderás levá-la. E, em troca, fornecerás alimento para a minha corte”.
  • Hoffnung für alle - Gott schenkte Salomo große Weisheit, einen scharfen Verstand und ein unvorstellbar breites Wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân công của tôi sẽ kéo gỗ từ núi Li-ban xuống biển, kết gỗ thành bè, thả biển cho đến vị trí vua định. Tại đó chúng tôi sẽ rã bè, giao gỗ cho vua; tôi mong vua sẽ cung cấp thực phẩm cho công nhân của tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของเราจะนำไม้ซุงจากเลบานอนไปยังทะเลเมดิเตอร์เรเนียน แล้วผูกแพล่องมาตามทะเลสู่จุดหมายที่ท่านกำหนด จากนั้นจะถอดแพมอบไม้ซุงให้ท่าน ท่านสามารถจ่ายค่าตอบแทนเราโดยส่งอาหารมาให้ราชสำนักของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ผู้​รับใช้​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​นำ​ซุง​จาก​เลบานอน​ส่ง​เป็น​แพ​ซุง​มา​ทาง​ทะเล ให้​ล่อง​ไป​ยัง​สถาน​ที่​ที่​ท่าน​กำหนด และ​ข้าพเจ้า​จะ​ให้​ส่ง​ไม้​ที่​นั่น และ​ท่าน​ก็​จะ​ได้​รับ​ไม้​ไป​ได้ และ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ปรารถนา​จะ​ได้​รับ​จาก​ท่าน​ก็​คือ เสบียง​อาหาร​สำหรับ​วัง​ของ​ข้าพเจ้า”
  • Deuteronomy 3:25 - Let me go across the Jordan River. Let me see the good land beyond it. I want to see that fine hill country and Lebanon.”
  • 2 Chronicles 1:15 - The king made silver and gold as common in Jerusalem as stones. He made cedar wood as common there as sycamore-fig trees in the western hills.
  • 2 Chronicles 2:16 - And we’ll cut all the logs from Lebanon that you need. We’ll make rafts out of them. We’ll float them by sea down to Joppa. Then you can take them up to Jerusalem.”
  • Acts 12:20 - He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon. So they got together and asked for a meeting with him. This was because they depended on the king’s country to supply them with food. They gained the support of Blastus and then asked for peace. Blastus was a trusted personal servant of the king.
  • Ezra 3:7 - The people gave money to those who worked with stone and those who worked with wood. They gave food and drink and olive oil to the people of Sidon and Tyre. Then those people brought cedar logs down from Lebanon to the Mediterranean Sea. They floated them down to Joppa. Cyrus, the king of Persia, authorized them to do it.
  • Ezekiel 27:17 - “ ‘ “Judah and Israel did business with you. They traded wheat from Minnith, sweets, honey, olive oil and lotion for your products.
圣经
资源
计划
奉献