Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:6 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 「現在,請吩咐人為我在黎巴嫩砍伐香柏木,我的僕人會與你的僕人一起工作;你僕人的工酬,我會照著你所指定的給你。因為你也知道,我們這裡沒有人像西頓人那樣善於砍伐樹木。」
  • 新标点和合本 - 所以求你吩咐你的仆人在黎巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人也必帮助他们,我必照你所定的,给你仆人的工价;因为你知道,在我们中间没有人像西顿人善于砍伐树木。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,请吩咐人在黎巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人必帮助你的仆人。至于你仆人的工钱,我必照你所定的给你。你知道,在我们中间没有人像西顿人那样擅长砍伐树木。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,请吩咐人在黎巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人必帮助你的仆人。至于你仆人的工钱,我必照你所定的给你。你知道,在我们中间没有人像西顿人那样擅长砍伐树木。”
  • 当代译本 - 请你命人为我砍伐黎巴嫩的香柏木。我会派人帮助你的人,并按你的要求付你的人工钱。因为你知道,我们没有人像西顿人那样善于砍伐树木。”
  • 圣经新译本 - 现在请你命令人从黎巴嫩为我砍伐香柏木;我的仆人要与你的仆人一起工作;至于你的仆人的工资,我必按照你所说的付给你,因为你也知道,我们中间没有人像西顿人那样善于砍伐树木。”
  • 中文标准译本 - “现在,请吩咐人为我在黎巴嫩砍伐香柏木,我的仆人会与你的仆人一起工作;你仆人的工酬,我会照着你所指定的给你。因为你也知道,我们这里没有人像西顿人那样善于砍伐树木。”
  • 现代标点和合本 - 所以求你吩咐你的仆人在黎巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人也必帮助他们,我必照你所定的,给你仆人的工价。因为你知道,在我们中间没有人像西顿人善于砍伐树木。”
  • 和合本(拼音版) - 所以求你吩咐你的仆人,在黎巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人也必帮助他们。我必照你所定的,给你仆人的工价。因为你知道,在我们中间没有人像西顿人善于砍伐树木。”
  • New International Version - “So give orders that cedars of Lebanon be cut for me. My men will work with yours, and I will pay you for your men whatever wages you set. You know that we have no one so skilled in felling timber as the Sidonians.”
  • New International Reader's Version - “So give your men orders to cut down cedar trees in Lebanon for me. My men will work with yours. I’ll pay you for your men’s work. I’ll pay any amount you decide on. As you know, we don’t have anyone as skilled in cutting down trees as the men of Sidon are.”
  • English Standard Version - Now therefore command that cedars of Lebanon be cut for me. And my servants will join your servants, and I will pay you for your servants such wages as you set, for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians.”
  • New Living Translation - “Therefore, please command that cedars from Lebanon be cut for me. Let my men work alongside yours, and I will pay your men whatever wages you ask. As you know, there is no one among us who can cut timber like you Sidonians!”
  • Christian Standard Bible - “Therefore, command that cedars from Lebanon be cut down for me. My servants will be with your servants, and I will pay your servants’ wages according to whatever you say, for you know that not a man among us knows how to cut timber like the Sidonians.”
  • New American Standard Bible - Now then, issue orders that they cut cedars from Lebanon for me, and my servants will be with your servants; and I will give you wages for your servants in accordance with all that you say, for you yourself know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians.”
  • New King James Version - Now therefore, command that they cut down cedars for me from Lebanon; and my servants will be with your servants, and I will pay you wages for your servants according to whatever you say. For you know there is none among us who has skill to cut timber like the Sidonians.
  • Amplified Bible - So now, command that they cut cedar trees from Lebanon for me, and my servants will join your servants, and I will give you whatever wages you set for your servants. For you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the men of Sidon.”
  • American Standard Version - Now therefore command thou that they cut me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say: for thou knowest that there is not among us any that knoweth how to cut timber like unto the Sidonians.
  • King James Version - Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.
  • New English Translation - So now order some cedars of Lebanon to be cut for me. My servants will work with your servants. I will pay your servants whatever you say is appropriate, for you know that we have no one among us who knows how to cut down trees like the Sidonians.”
  • World English Bible - Now therefore command that cedar trees be cut for me out of Lebanon. My servants will be with your servants; and I will give you wages for your servants according to all that you say. For you know that there is nobody among us who knows how to cut timber like the Sidonians.”
  • 新標點和合本 - 所以求你吩咐你的僕人在黎巴嫩為我砍伐香柏木,我的僕人也必幫助他們,我必照你所定的,給你僕人的工價;因為你知道,在我們中間沒有人像西頓人善於砍伐樹木。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,請吩咐人在黎巴嫩為我砍伐香柏木,我的僕人必幫助你的僕人。至於你僕人的工錢,我必照你所定的給你。你知道,在我們中間沒有人像西頓人那樣擅長砍伐樹木。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,請吩咐人在黎巴嫩為我砍伐香柏木,我的僕人必幫助你的僕人。至於你僕人的工錢,我必照你所定的給你。你知道,在我們中間沒有人像西頓人那樣擅長砍伐樹木。」
  • 當代譯本 - 請你命人為我砍伐黎巴嫩的香柏木。我會派人幫助你的人,並按你的要求付你的人工錢。因為你知道,我們沒有人像西頓人那樣善於砍伐樹木。」
  • 聖經新譯本 - 現在請你命令人從黎巴嫩為我砍伐香柏木;我的僕人要與你的僕人一起工作;至於你的僕人的工資,我必按照你所說的付給你,因為你也知道,我們中間沒有人像西頓人那樣善於砍伐樹木。”
  • 呂振中譯本 - 現在求你吩咐人從 利巴嫩 為我砍伐香柏木;我的僕人也要和你的僕人一同 作 ;我要照你所說定的將你僕人的工價交給你;因為你自己也知道我們中間並沒有人像 西頓 人那樣精於砍樹木的。』
  • 現代標點和合本 - 所以求你吩咐你的僕人在黎巴嫩為我砍伐香柏木,我的僕人也必幫助他們,我必照你所定的,給你僕人的工價。因為你知道,在我們中間沒有人像西頓人善於砍伐樹木。」
  • 文理和合譯本 - 請爾命人、為我斫香柏於利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾言其值、我必予之、蓋爾知西頓人能斫木、我中無人如之、
  • 文理委辦譯本 - 西頓人能斫木、吾中無人得以比儗、乃爾所知、請爾宣諭於眾、為我斫柏香木、在利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾計其值、我必予之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求爾命爾僕、為我伐柏香木於 利巴嫩 、我命我僕助爾僕、爾僕之工值、任爾所定、我必予爾、蓋爾知我儕中、無人如 西頓 人善於伐木、
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora, pues, ordena que se talen para mí cedros del Líbano. Mis obreros trabajarán con los tuyos, y yo te pagaré el salario que determines para tus obreros. Tú sabes que no hay entre nosotros quien sepa talar madera tan bien como los sidonios».
  • 현대인의 성경 - 당신은 레바논의 백향목을 좀 베어 주실 수 있겠습니까? 당신의 종들에게 명령만 내리시면 내 종들을 보내 그들과 함께 일하도록 하겠습니다. 물론 당신의 종들이 일한 대가는 충분히 지불하겠습니다. 당신도 아시겠지만 우리 나라에는 시돈 사람처럼 벌목을 잘하는 사람이 없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Так повели рубить для меня ливанские кедры. Мои люди будут работать вместе с твоими, и я буду платить тебе за твоих людей, сколько бы ты ни сказал. Ты знаешь, что у нас нет никого, кто умеет рубить деревья, как сидоняне.
  • Восточный перевод - Так повели рубить для меня ливанские кедры. Мои люди будут работать вместе с твоими, и я буду платить тебе за твоих людей, сколько бы ты ни сказал. Ты знаешь, что у нас нет никого, кто умеет рубить деревья, как сидоняне».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так повели рубить для меня ливанские кедры. Мои люди будут работать вместе с твоими, и я буду платить тебе за твоих людей, сколько бы ты ни сказал. Ты знаешь, что у нас нет никого, кто умеет рубить деревья, как сидоняне».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так повели рубить для меня ливанские кедры. Мои люди будут работать вместе с твоими, и я буду платить тебе за твоих людей, сколько бы ты ни сказал. Ты знаешь, что у нас нет никого, кто умеет рубить деревья, как сидоняне».
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon avait quatre mille écuries pour les chevaux de ses chars, et douze mille hommes d’équipage pour ses chars.
  • リビングバイブル - どうか、この計画に力を貸してください。木こりを送り、レバノンの山から杉を切り出させてください。私からも人を送り、いっしょに働かせましょう。そちらの人たちには、お望みどおりの賃金を払います。ご存じのように、イスラエルには、あなたの国のように腕ききの木こりがいないのです。」
  • Nova Versão Internacional - “Agora te peço que ordenes que cortem para mim cedros do Líbano. Os meus servos trabalharão com os teus, e eu pagarei a teus servos o salário que determinares. Sabes que não há entre nós ninguém tão hábil em cortar árvores quanto os sidônios”.
  • Hoffnung für alle - Salomo besaß 4000 Stallplätze für die Pferde seiner Streitwagen, dazu 12.000 Reitpferde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, xin vua cho người đốn gỗ bá hương ở Li-ban cho tôi. Tôi sẽ gửi nhân công đến giúp họ, và trả lương cho công nhân của vua theo mức vua ấn định. Vì như vua biết, không ai trong Ít-ra-ên thạo đốn gỗ bằng người Si-đôn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นขอท่านโปรดสั่งให้คนของท่านตัดไม้สนซีดาร์จากเลบานอนให้ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะส่งคนไปทำงานด้วย และจะจ่ายค่าจ้างให้คนงานของท่านตามที่ท่านตั้งไว้ ท่านทราบอยู่แล้วว่าทางฝ่ายข้าพเจ้าไม่มีช่างที่เชี่ยวชาญการตัดไม้เหมือนชาวไซดอน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​บัดนี้ ขอ​ให้​ท่าน​สั่ง​ตัด​ต้น​ซีดาร์​แห่ง​เลบานอน​ให้​เรา​ด้วย ผู้​รับใช้​ของ​เรา​จะ​มา​ช่วย​กัน​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน และ​เรา​จะ​มอบ​ค่า​จ้าง​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ตาม​ค่า​แรง​ที่​ท่าน​ตั้ง​ราคา​ไว้ เพราะ​ท่าน​ก็​ทราบ​แล้ว​ว่า ไม่​มี​ผู้​ใด​ใน​ท่าม​กลาง​พวก​เรา​ที่​ชำนาญ​ใน​การ​ตัด​ไม้​เหมือน​กับ​ชาว​ไซดอน”
交叉引用
  • 羅馬書 12:17 - 不要對任何人以惡報惡;要敬重所有的人看為美善的事;
  • 列王紀上 6:16 - 他又把殿宇的後面部分二十肘 ,從地面到檁那裡用香柏木板隔起來,在殿宇中建造了一間內殿,作為至聖所。
  • 腓立比書 4:8 - 最後,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公義的、純潔的、可羨慕的、高尚的,如果有什麼美德,如果有什麼可稱讚的,這些事你們就當思想;
  • 歷代志下 2:10 - 看哪,我會給你的僕人——伐木的工人小麥兩萬柯珥 ,大麥兩萬柯珥,酒兩萬罷特 ,油兩萬罷特。」
  • 列王紀上 6:20 - 內殿長二十肘,寬二十肘,高二十肘,都貼上了純金,香柏木造的祭壇也貼上純金。
  • 以弗所書 4:7 - 然而,我們每一個人都按照基督恩賜的尺度被賜予了恩典。
  • 以斯拉記 3:7 - 他們又照著波斯王居魯士給他們的許可,把銀子交給石匠和木匠,又把食物、酒和油交給西頓人和提爾人,好讓他們把香柏木從黎巴嫩經海上運到約帕。
  • 創世記 10:15 - 迦南生了長子西頓,又生了赫提,
  • 詩篇 29:5 - 耶和華的聲音震斷香柏樹, 耶和華震斷黎巴嫩的香柏樹。
  • 哥林多前書 12:14 - 這樣,身體也不是只有一個部分,而是有很多部分。
  • 哥林多前書 12:15 - 如果腳說:「因為我不是手,我就不屬於身體」,難道它因此就不屬於身體嗎?
  • 哥林多前書 12:16 - 如果耳朵說:「因為我不是眼睛,我就不屬於身體」,難道它因此就不屬於身體嗎?
  • 哥林多前書 12:17 - 如果整個身體是個眼睛,那麼聽覺在哪裡呢?如果整個身體是個耳朵,那麼嗅覺在哪裡呢?
  • 哥林多前書 12:18 - 所以現在神照著自己的意願,把各部分一一安置在身體上了。
  • 哥林多前書 12:19 - 如果全都是一個部分,那麼身體在哪裡呢?
  • 哥林多前書 12:20 - 但如今,身體的各部分雖然很多,身體卻是一個。
  • 哥林多前書 12:21 - 所以眼睛不能對手說:「我不需要你!」頭也不能對兩腳說:「我不需要你們!」
  • 列王紀上 6:9 - 所羅門建完殿宇,用香柏木的椽子和望板給殿宇封頂。
  • 列王紀上 6:10 - 他靠著整個殿宇的側面建造了層架結構,每層 高五肘 ,並且用香柏木的梁與殿宇連接。
  • 歷代志下 2:8 - 也請你從黎巴嫩送來香柏木、松木和檀香木,因為我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。看哪,我的僕人會與你的僕人一起工作,
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「現在,請吩咐人為我在黎巴嫩砍伐香柏木,我的僕人會與你的僕人一起工作;你僕人的工酬,我會照著你所指定的給你。因為你也知道,我們這裡沒有人像西頓人那樣善於砍伐樹木。」
  • 新标点和合本 - 所以求你吩咐你的仆人在黎巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人也必帮助他们,我必照你所定的,给你仆人的工价;因为你知道,在我们中间没有人像西顿人善于砍伐树木。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,请吩咐人在黎巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人必帮助你的仆人。至于你仆人的工钱,我必照你所定的给你。你知道,在我们中间没有人像西顿人那样擅长砍伐树木。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,请吩咐人在黎巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人必帮助你的仆人。至于你仆人的工钱,我必照你所定的给你。你知道,在我们中间没有人像西顿人那样擅长砍伐树木。”
  • 当代译本 - 请你命人为我砍伐黎巴嫩的香柏木。我会派人帮助你的人,并按你的要求付你的人工钱。因为你知道,我们没有人像西顿人那样善于砍伐树木。”
  • 圣经新译本 - 现在请你命令人从黎巴嫩为我砍伐香柏木;我的仆人要与你的仆人一起工作;至于你的仆人的工资,我必按照你所说的付给你,因为你也知道,我们中间没有人像西顿人那样善于砍伐树木。”
  • 中文标准译本 - “现在,请吩咐人为我在黎巴嫩砍伐香柏木,我的仆人会与你的仆人一起工作;你仆人的工酬,我会照着你所指定的给你。因为你也知道,我们这里没有人像西顿人那样善于砍伐树木。”
  • 现代标点和合本 - 所以求你吩咐你的仆人在黎巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人也必帮助他们,我必照你所定的,给你仆人的工价。因为你知道,在我们中间没有人像西顿人善于砍伐树木。”
  • 和合本(拼音版) - 所以求你吩咐你的仆人,在黎巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人也必帮助他们。我必照你所定的,给你仆人的工价。因为你知道,在我们中间没有人像西顿人善于砍伐树木。”
  • New International Version - “So give orders that cedars of Lebanon be cut for me. My men will work with yours, and I will pay you for your men whatever wages you set. You know that we have no one so skilled in felling timber as the Sidonians.”
  • New International Reader's Version - “So give your men orders to cut down cedar trees in Lebanon for me. My men will work with yours. I’ll pay you for your men’s work. I’ll pay any amount you decide on. As you know, we don’t have anyone as skilled in cutting down trees as the men of Sidon are.”
  • English Standard Version - Now therefore command that cedars of Lebanon be cut for me. And my servants will join your servants, and I will pay you for your servants such wages as you set, for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians.”
  • New Living Translation - “Therefore, please command that cedars from Lebanon be cut for me. Let my men work alongside yours, and I will pay your men whatever wages you ask. As you know, there is no one among us who can cut timber like you Sidonians!”
  • Christian Standard Bible - “Therefore, command that cedars from Lebanon be cut down for me. My servants will be with your servants, and I will pay your servants’ wages according to whatever you say, for you know that not a man among us knows how to cut timber like the Sidonians.”
  • New American Standard Bible - Now then, issue orders that they cut cedars from Lebanon for me, and my servants will be with your servants; and I will give you wages for your servants in accordance with all that you say, for you yourself know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians.”
  • New King James Version - Now therefore, command that they cut down cedars for me from Lebanon; and my servants will be with your servants, and I will pay you wages for your servants according to whatever you say. For you know there is none among us who has skill to cut timber like the Sidonians.
  • Amplified Bible - So now, command that they cut cedar trees from Lebanon for me, and my servants will join your servants, and I will give you whatever wages you set for your servants. For you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the men of Sidon.”
  • American Standard Version - Now therefore command thou that they cut me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say: for thou knowest that there is not among us any that knoweth how to cut timber like unto the Sidonians.
  • King James Version - Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.
  • New English Translation - So now order some cedars of Lebanon to be cut for me. My servants will work with your servants. I will pay your servants whatever you say is appropriate, for you know that we have no one among us who knows how to cut down trees like the Sidonians.”
  • World English Bible - Now therefore command that cedar trees be cut for me out of Lebanon. My servants will be with your servants; and I will give you wages for your servants according to all that you say. For you know that there is nobody among us who knows how to cut timber like the Sidonians.”
  • 新標點和合本 - 所以求你吩咐你的僕人在黎巴嫩為我砍伐香柏木,我的僕人也必幫助他們,我必照你所定的,給你僕人的工價;因為你知道,在我們中間沒有人像西頓人善於砍伐樹木。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,請吩咐人在黎巴嫩為我砍伐香柏木,我的僕人必幫助你的僕人。至於你僕人的工錢,我必照你所定的給你。你知道,在我們中間沒有人像西頓人那樣擅長砍伐樹木。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,請吩咐人在黎巴嫩為我砍伐香柏木,我的僕人必幫助你的僕人。至於你僕人的工錢,我必照你所定的給你。你知道,在我們中間沒有人像西頓人那樣擅長砍伐樹木。」
  • 當代譯本 - 請你命人為我砍伐黎巴嫩的香柏木。我會派人幫助你的人,並按你的要求付你的人工錢。因為你知道,我們沒有人像西頓人那樣善於砍伐樹木。」
  • 聖經新譯本 - 現在請你命令人從黎巴嫩為我砍伐香柏木;我的僕人要與你的僕人一起工作;至於你的僕人的工資,我必按照你所說的付給你,因為你也知道,我們中間沒有人像西頓人那樣善於砍伐樹木。”
  • 呂振中譯本 - 現在求你吩咐人從 利巴嫩 為我砍伐香柏木;我的僕人也要和你的僕人一同 作 ;我要照你所說定的將你僕人的工價交給你;因為你自己也知道我們中間並沒有人像 西頓 人那樣精於砍樹木的。』
  • 現代標點和合本 - 所以求你吩咐你的僕人在黎巴嫩為我砍伐香柏木,我的僕人也必幫助他們,我必照你所定的,給你僕人的工價。因為你知道,在我們中間沒有人像西頓人善於砍伐樹木。」
  • 文理和合譯本 - 請爾命人、為我斫香柏於利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾言其值、我必予之、蓋爾知西頓人能斫木、我中無人如之、
  • 文理委辦譯本 - 西頓人能斫木、吾中無人得以比儗、乃爾所知、請爾宣諭於眾、為我斫柏香木、在利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾計其值、我必予之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求爾命爾僕、為我伐柏香木於 利巴嫩 、我命我僕助爾僕、爾僕之工值、任爾所定、我必予爾、蓋爾知我儕中、無人如 西頓 人善於伐木、
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora, pues, ordena que se talen para mí cedros del Líbano. Mis obreros trabajarán con los tuyos, y yo te pagaré el salario que determines para tus obreros. Tú sabes que no hay entre nosotros quien sepa talar madera tan bien como los sidonios».
  • 현대인의 성경 - 당신은 레바논의 백향목을 좀 베어 주실 수 있겠습니까? 당신의 종들에게 명령만 내리시면 내 종들을 보내 그들과 함께 일하도록 하겠습니다. 물론 당신의 종들이 일한 대가는 충분히 지불하겠습니다. 당신도 아시겠지만 우리 나라에는 시돈 사람처럼 벌목을 잘하는 사람이 없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Так повели рубить для меня ливанские кедры. Мои люди будут работать вместе с твоими, и я буду платить тебе за твоих людей, сколько бы ты ни сказал. Ты знаешь, что у нас нет никого, кто умеет рубить деревья, как сидоняне.
  • Восточный перевод - Так повели рубить для меня ливанские кедры. Мои люди будут работать вместе с твоими, и я буду платить тебе за твоих людей, сколько бы ты ни сказал. Ты знаешь, что у нас нет никого, кто умеет рубить деревья, как сидоняне».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так повели рубить для меня ливанские кедры. Мои люди будут работать вместе с твоими, и я буду платить тебе за твоих людей, сколько бы ты ни сказал. Ты знаешь, что у нас нет никого, кто умеет рубить деревья, как сидоняне».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так повели рубить для меня ливанские кедры. Мои люди будут работать вместе с твоими, и я буду платить тебе за твоих людей, сколько бы ты ни сказал. Ты знаешь, что у нас нет никого, кто умеет рубить деревья, как сидоняне».
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon avait quatre mille écuries pour les chevaux de ses chars, et douze mille hommes d’équipage pour ses chars.
  • リビングバイブル - どうか、この計画に力を貸してください。木こりを送り、レバノンの山から杉を切り出させてください。私からも人を送り、いっしょに働かせましょう。そちらの人たちには、お望みどおりの賃金を払います。ご存じのように、イスラエルには、あなたの国のように腕ききの木こりがいないのです。」
  • Nova Versão Internacional - “Agora te peço que ordenes que cortem para mim cedros do Líbano. Os meus servos trabalharão com os teus, e eu pagarei a teus servos o salário que determinares. Sabes que não há entre nós ninguém tão hábil em cortar árvores quanto os sidônios”.
  • Hoffnung für alle - Salomo besaß 4000 Stallplätze für die Pferde seiner Streitwagen, dazu 12.000 Reitpferde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, xin vua cho người đốn gỗ bá hương ở Li-ban cho tôi. Tôi sẽ gửi nhân công đến giúp họ, và trả lương cho công nhân của vua theo mức vua ấn định. Vì như vua biết, không ai trong Ít-ra-ên thạo đốn gỗ bằng người Si-đôn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นขอท่านโปรดสั่งให้คนของท่านตัดไม้สนซีดาร์จากเลบานอนให้ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะส่งคนไปทำงานด้วย และจะจ่ายค่าจ้างให้คนงานของท่านตามที่ท่านตั้งไว้ ท่านทราบอยู่แล้วว่าทางฝ่ายข้าพเจ้าไม่มีช่างที่เชี่ยวชาญการตัดไม้เหมือนชาวไซดอน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​บัดนี้ ขอ​ให้​ท่าน​สั่ง​ตัด​ต้น​ซีดาร์​แห่ง​เลบานอน​ให้​เรา​ด้วย ผู้​รับใช้​ของ​เรา​จะ​มา​ช่วย​กัน​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน และ​เรา​จะ​มอบ​ค่า​จ้าง​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ตาม​ค่า​แรง​ที่​ท่าน​ตั้ง​ราคา​ไว้ เพราะ​ท่าน​ก็​ทราบ​แล้ว​ว่า ไม่​มี​ผู้​ใด​ใน​ท่าม​กลาง​พวก​เรา​ที่​ชำนาญ​ใน​การ​ตัด​ไม้​เหมือน​กับ​ชาว​ไซดอน”
  • 羅馬書 12:17 - 不要對任何人以惡報惡;要敬重所有的人看為美善的事;
  • 列王紀上 6:16 - 他又把殿宇的後面部分二十肘 ,從地面到檁那裡用香柏木板隔起來,在殿宇中建造了一間內殿,作為至聖所。
  • 腓立比書 4:8 - 最後,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公義的、純潔的、可羨慕的、高尚的,如果有什麼美德,如果有什麼可稱讚的,這些事你們就當思想;
  • 歷代志下 2:10 - 看哪,我會給你的僕人——伐木的工人小麥兩萬柯珥 ,大麥兩萬柯珥,酒兩萬罷特 ,油兩萬罷特。」
  • 列王紀上 6:20 - 內殿長二十肘,寬二十肘,高二十肘,都貼上了純金,香柏木造的祭壇也貼上純金。
  • 以弗所書 4:7 - 然而,我們每一個人都按照基督恩賜的尺度被賜予了恩典。
  • 以斯拉記 3:7 - 他們又照著波斯王居魯士給他們的許可,把銀子交給石匠和木匠,又把食物、酒和油交給西頓人和提爾人,好讓他們把香柏木從黎巴嫩經海上運到約帕。
  • 創世記 10:15 - 迦南生了長子西頓,又生了赫提,
  • 詩篇 29:5 - 耶和華的聲音震斷香柏樹, 耶和華震斷黎巴嫩的香柏樹。
  • 哥林多前書 12:14 - 這樣,身體也不是只有一個部分,而是有很多部分。
  • 哥林多前書 12:15 - 如果腳說:「因為我不是手,我就不屬於身體」,難道它因此就不屬於身體嗎?
  • 哥林多前書 12:16 - 如果耳朵說:「因為我不是眼睛,我就不屬於身體」,難道它因此就不屬於身體嗎?
  • 哥林多前書 12:17 - 如果整個身體是個眼睛,那麼聽覺在哪裡呢?如果整個身體是個耳朵,那麼嗅覺在哪裡呢?
  • 哥林多前書 12:18 - 所以現在神照著自己的意願,把各部分一一安置在身體上了。
  • 哥林多前書 12:19 - 如果全都是一個部分,那麼身體在哪裡呢?
  • 哥林多前書 12:20 - 但如今,身體的各部分雖然很多,身體卻是一個。
  • 哥林多前書 12:21 - 所以眼睛不能對手說:「我不需要你!」頭也不能對兩腳說:「我不需要你們!」
  • 列王紀上 6:9 - 所羅門建完殿宇,用香柏木的椽子和望板給殿宇封頂。
  • 列王紀上 6:10 - 他靠著整個殿宇的側面建造了層架結構,每層 高五肘 ,並且用香柏木的梁與殿宇連接。
  • 歷代志下 2:8 - 也請你從黎巴嫩送來香柏木、松木和檀香木,因為我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。看哪,我的僕人會與你的僕人一起工作,
圣经
资源
计划
奉献