逐节对照
- 中文标准译本 - 看哪,我想着为我神耶和华的名建造殿宇,正如耶和华曾应许我父亲大卫说的:‘我要使你的儿子接续你,坐在你的宝座上,他将为我的名建造殿宇。’
- 新标点和合本 - 我定意要为耶和华我 神的名建殿,是照耶和华应许我父亲大卫的话说:‘我必使你儿子接续你坐你的位,他必为我的名建殿。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我吩咐要为耶和华—我上帝的名建殿,是照耶和华向我父亲大卫说的:‘我必使你儿子接续你,坐你的王位,他必为我的名建殿。’
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我吩咐要为耶和华—我 神的名建殿,是照耶和华向我父亲大卫说的:‘我必使你儿子接续你,坐你的王位,他必为我的名建殿。’
- 当代译本 - 我想为我的上帝耶和华建殿,因为耶和华曾对我父大卫说,‘我必使你的儿子继承你的王位,他必为我的名建殿。’
- 圣经新译本 - 所以我有意要为耶和华我的 神的名建造殿宇,正如耶和华曾对我的父亲大卫说:‘你的儿子,就是我要使他接续你坐在王位上的,要为我的名建造殿宇。’
- 现代标点和合本 - 我定意要为耶和华我神的名建殿,是照耶和华应许我父亲大卫的话说:‘我必使你儿子接续你坐你的位,他必为我的名建殿。’
- 和合本(拼音版) - 我定意要为耶和华我上帝的名建殿,是照耶和华应许我父亲大卫的话说:‘我必使你儿子接续你坐你的位,他必为我的名建殿。’
- New International Version - I intend, therefore, to build a temple for the Name of the Lord my God, as the Lord told my father David, when he said, ‘Your son whom I will put on the throne in your place will build the temple for my Name.’
- New International Reader's Version - So I’m planning to build a temple. I want to build it for the Name of the Lord my God. That’s what he told my father David he wanted me to do. He said, ‘I will put your son on the throne in your place. He will build a temple. I will put my Name there.’
- English Standard Version - And so I intend to build a house for the name of the Lord my God, as the Lord said to David my father, ‘Your son, whom I will set on your throne in your place, shall build the house for my name.’
- New Living Translation - So I am planning to build a Temple to honor the name of the Lord my God, just as he had instructed my father, David. For the Lord told him, ‘Your son, whom I will place on your throne, will build the Temple to honor my name.’
- The Message - “Now here is what I want to do: Build a temple in honor of God, my God, following the promise that God gave to David my father, namely, ‘Your son whom I will provide to succeed you as king, he will build a house in my honor.’ And here is how you can help: Give orders for cedars to be cut from the Lebanon forest; my loggers will work alongside yours and I’ll pay your men whatever wage you set. We both know that there is no one like you Sidonians for cutting timber.”
- Christian Standard Bible - So I plan to build a temple for the name of the Lord my God, according to what the Lord promised my father David: ‘I will put your son on your throne in your place, and he will build the temple for my name.’
- New American Standard Bible - So behold, I intend to build a house for the name of the Lord my God, just as the Lord spoke to David my father, saying, ‘Your son, whom I will put on your throne in your place, he will build the house for My name.’
- New King James Version - And behold, I propose to build a house for the name of the Lord my God, as the Lord spoke to my father David, saying, “Your son, whom I will set on your throne in your place, he shall build the house for My name.”
- Amplified Bible - Behold, I intend to build a house (temple) to the Name of the Lord my God, just as the Lord said to my father David: ‘Your son whom I will put on your throne in your place shall build the house for My Name and Presence.’
- American Standard Version - And, behold, I purpose to build a house for the name of Jehovah my God, as Jehovah spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for my name.
- King James Version - And, behold, I purpose to build an house unto the name of the Lord my God, as the Lord spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name.
- New English Translation - So I have decided to build a temple to honor the Lord my God, as the Lord instructed my father David, ‘Your son, whom I will put on your throne in your place, is the one who will build a temple to honor me.’
- World English Bible - Behold, I intend to build a house for the name of Yahweh my God, as Yahweh spoke to David my father, saying, ‘Your son, whom I will set on your throne in your place shall build the house for my name.’
- 新標點和合本 - 我定意要為耶和華-我神的名建殿,是照耶和華應許我父親大衛的話說:『我必使你兒子接續你坐你的位,他必為我的名建殿。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我吩咐要為耶和華-我上帝的名建殿,是照耶和華向我父親大衛說的:『我必使你兒子接續你,坐你的王位,他必為我的名建殿。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我吩咐要為耶和華—我 神的名建殿,是照耶和華向我父親大衛說的:『我必使你兒子接續你,坐你的王位,他必為我的名建殿。』
- 當代譯本 - 我想為我的上帝耶和華建殿,因為耶和華曾對我父大衛說,『我必使你的兒子繼承你的王位,他必為我的名建殿。』
- 聖經新譯本 - 所以我有意要為耶和華我的 神的名建造殿宇,正如耶和華曾對我的父親大衛說:‘你的兒子,就是我要使他接續你坐在王位上的,要為我的名建造殿宇。’
- 呂振中譯本 - 我 心裏 就說要為永恆主我的上帝的名建殿,照永恆主對我父親 大衛 所說過的話,說:「你那兒子、我所要設立來接替你坐你位上的、是他才要為我的名來建殿。」
- 中文標準譯本 - 看哪,我想著為我神耶和華的名建造殿宇,正如耶和華曾應許我父親大衛說的:『我要使你的兒子接續你,坐在你的寶座上,他將為我的名建造殿宇。』
- 現代標點和合本 - 我定意要為耶和華我神的名建殿,是照耶和華應許我父親大衛的話說:『我必使你兒子接續你坐你的位,他必為我的名建殿。』
- 文理和合譯本 - 我決志為我上帝耶和華之名建室、應耶和華諭我父大衛之言曰、我將使爾子繼爾踐位、彼必為我名建室、
- 文理委辦譯本 - 我欲建殿、籲我上帝耶和華名、應耶和華告我父大闢之言、曰、我將使爾子繼位、彼必建殿、以籲我名。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲為主我天主之名建殿、應主許我父 大衛 之言云、我將使爾子繼爾之位、彼必為我名建殿、
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto me propongo construir un templo en honor del Señor mi Dios, pues él le prometió a mi padre David: “Tu hijo, a quien pondré en el trono como sucesor tuyo, construirá el templo en mi honor”.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 내 아버지에게 ‘내가 너를 이어 왕이 되게 할 네 아들이 나를 위하여 성전을 건축할 것이다’ 라고 말씀하셨습니다. 그래서 이제 내가 나의 하나님 여호와의 성전을 건축하려고 하는데
- Новый Русский Перевод - Поэтому я хочу построить дом для имени Господа, моего Бога, как Господь сказал моему отцу Давиду: «Твой сын, которого Я посажу на престол на твое место, построит дом для Моего имени».
- Восточный перевод - Поэтому я хочу построить храм для поклонения Вечному, моему Богу, как Вечный сказал моему отцу Давуду: „Твой сын, которого Я посажу на престол на твоё место, построит храм для поклонения Мне“.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я хочу построить храм для поклонения Вечному, моему Богу, как Вечный сказал моему отцу Давуду: „Твой сын, которого Я посажу на престол на твоё место, построит храм для поклонения Мне“.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я хочу построить храм для поклонения Вечному, моему Богу, как Вечный сказал моему отцу Довуду: „Твой сын, которого Я посажу на престол на твоё место, построит храм для поклонения Мне“.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant toute sa vie, les habitants des territoires de Juda et d’Israël, de Dan à Beer-Sheva, vivaient en toute sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier .
- リビングバイブル - ですから、主のために神殿を建てる計画を進めています。主が父に告げたとおりにしなければならないからです。主は父に、『わたしが王座につかせるあなたの子が、わたしのために神殿を建てる』と告げたのです。
- Nova Versão Internacional - Pretendo, por isso, construir um templo em honra ao nome do Senhor, o meu Deus, conforme o Senhor disse a meu pai, Davi: ‘O seu filho, a quem colocarei no trono em seu lugar, construirá o templo em honra ao meu nome’.
- Hoffnung für alle - Zu Lebzeiten Salomos ging es ganz Israel und Juda gut. Von Dan im Norden bis Beerscheba im Süden lebte das Volk in Frieden. Jeder konnte ungestört in seinem Weinberg arbeiten und unter seinem Feigenbaum sitzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nay tôi định cất một Đền Thờ cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời tôi, như Ngài đã bảo Đa-vít, cha tôi: ‘Con trai con, người được Ta cho lên ngôi kế vị con, sẽ cất cho Ta một Đền Thờ cho Danh Ta.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงตั้งใจจะสร้างพระวิหารถวายเพื่อพระนามของพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพเจ้า ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาดาวิดราชบิดาของข้าพเจ้าไว้ว่า ‘ลูกของเจ้าซึ่งเราจะตั้งให้ครองราชบัลลังก์แทนเจ้าจะสร้างวิหารเพื่อนามของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราจึงตั้งใจจะสร้างพระตำหนักเพื่อยกย่องพระนามของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา ดังที่พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับดาวิดบิดาของเราว่า ‘เราจะให้บุตรของเจ้านั่งบนบัลลังก์ของเจ้าแทนเจ้า เขาจะเป็นผู้ที่สร้างตำหนักเพื่อนามของเรา’
交叉引用
- 历代志下 2:1 - 所罗门决定开始为耶和华的名建造殿宇,并为自己建造王宫。
- 历代志下 2:2 - 于是所罗门数点出七万人作搬运工,八万人在山上作石匠,三千六百人作监工。
- 历代志下 2:3 - 所罗门派人去见提尔王希兰,说: “你怎样对待我父亲大卫,给他送来香柏木,使他可以为自己建造宫殿居住,请你也照样对待我。
- 历代志下 2:4 - 看哪,我现在要为我神耶和华的名建造殿宇,分别为圣献给他,为要在他面前烧献芬芳香,常摆陈设饼,并在清晨和傍晚、在安息日和新月节、在我们神耶和华所定的各节期献上燔祭,这是以色列永远的定例。
- 历代志下 2:5 - 我要建造的殿宇宏大,因为我们的神伟大,超过一切神明。
- 历代志下 2:6 - 事实上,连天和天上的天都无法容纳他,有谁能为他建造殿宇呢?我又是谁,竟能为他建造殿宇!我只不过能建造一个在他面前烧香的地方 。
- 历代志下 2:7 - 现在,请给我派来一个巧匠——善用金、银、铜、铁,以及紫色、朱红色、蓝色线制作东西,并且精于雕刻工艺;他要与我父亲大卫所预备的、那些同我在犹大和耶路撒冷的巧匠一起工作。
- 历代志下 2:8 - 也请你从黎巴嫩送来香柏木、松木和檀香木,因为我知道你的仆人善于砍伐黎巴嫩的树木。看哪,我的仆人会与你的仆人一起工作,
- 历代志上 28:10 - 现在你看,耶和华已经拣选你来建造殿宇为圣所,你要坚强行事!”
- 撒迦利亚书 6:12 - 对他说:‘万军之耶和华如此说:看哪,那名字称为“苗裔”的人,必从自己的地方长出,并要建造耶和华的圣殿;
- 撒迦利亚书 6:13 - 是他要建造耶和华的圣殿,并要束上 尊荣,坐在宝座上掌权,也在宝座上作祭司;两职之间必有和平的谋略。
- 撒母耳记下 7:12 - 当你寿数满足,与你列祖长眠时,我必兴起你亲生的后裔接续你,也必坚立他的王权。
- 撒母耳记下 7:13 - 他将为我的名建造殿宇,我必坚立他的王位,直到永远。
- 历代志上 28:6 - 耶和华对我说:‘是你的儿子所罗门,他将要建造我的殿宇和庭院,因为我已拣选他作我的儿子,我要作他的父亲。
- 历代志上 17:12 - 他将为我建造殿宇,我必坚立他的王位,直到永远。
- 历代志上 22:10 - 他要为我的名建造殿宇,并且他要作我的儿子,我要作他的父亲。我必使他王位坚立,统治以色列直到永远。’