逐节对照
- 中文标准译本 - 于是所罗门的工匠、希兰的工匠和迦巴勒人开凿石头,预备木材和石材来建造殿宇。
- 新标点和合本 - 所罗门的匠人和希兰的匠人,并迦巴勒人,都将石头凿好,预备木料和石头建殿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门的工匠和希兰的工匠,以及迦巴勒人,把石头凿好,预备了木料和石头来建殿。
- 和合本2010(神版-简体) - 所罗门的工匠和希兰的工匠,以及迦巴勒人,把石头凿好,预备了木料和石头来建殿。
- 当代译本 - 于是,所罗门和希兰的工匠及迦巴勒人凿好石头,备好木料,准备建殿。
- 圣经新译本 - 所罗门的工匠、希兰的工匠和迦巴勒人把石头凿好,又预备建造殿宇用的木料和石料。
- 现代标点和合本 - 所罗门的匠人和希兰的匠人并迦巴勒人,都将石头凿好,预备木料和石头建殿。
- 和合本(拼音版) - 所罗门的匠人和希兰的匠人,并迦巴勒人,都将石头凿好,预备木料和石头建殿。
- New International Version - The craftsmen of Solomon and Hiram and workers from Byblos cut and prepared the timber and stone for the building of the temple.
- New International Reader's Version - The skilled workers of Solomon and Hiram cut and prepared the logs and stones. They would later be used in building the temple. Workers from Byblos also helped.
- English Standard Version - So Solomon’s builders and Hiram’s builders and the men of Gebal did the cutting and prepared the timber and the stone to build the house.
- New Living Translation - Men from the city of Gebal helped Solomon’s and Hiram’s builders prepare the timber and stone for the Temple.
- Christian Standard Bible - So Solomon’s builders and Hiram’s builders, along with the Gebalites, quarried the stone and prepared the timber and stone for the temple’s construction.
- New American Standard Bible - So Solomon’s builders and Hiram’s builders and the Gebalites cut the stones, and they prepared the timbers and the stones to build the house.
- New King James Version - So Solomon’s builders, Hiram’s builders, and the Gebalites quarried them; and they prepared timber and stones to build the temple.
- Amplified Bible - So Solomon’s builders and Hiram’s builders and the men of Gebal cut and chiseled the stones, and prepared the timber and the stones to build the house (temple).
- American Standard Version - And Solomon’s builders and Hiram’s builders and the Gebalites did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house.
- King James Version - And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.
- New English Translation - Solomon’s and Hiram’s construction workers, along with men from Byblos, did the chiseling and prepared the wood and stones for the building of the temple.
- World English Bible - Solomon’s builders and Hiram’s builders and the Gebalites cut them, and prepared the timber and the stones to build the house.
- 新標點和合本 - 所羅門的匠人和希蘭的匠人,並迦巴勒人,都將石頭鑿好,預備木料和石頭建殿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門的工匠和希蘭的工匠,以及迦巴勒人,把石頭鑿好,預備了木料和石頭來建殿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門的工匠和希蘭的工匠,以及迦巴勒人,把石頭鑿好,預備了木料和石頭來建殿。
- 當代譯本 - 於是,所羅門和希蘭的工匠及迦巴勒人鑿好石頭,備好木料,準備建殿。
- 聖經新譯本 - 所羅門的工匠、希蘭的工匠和迦巴勒人把石頭鑿好,又預備建造殿宇用的木料和石料。
- 呂振中譯本 - 所羅門 的匠人和 希蘭 的匠人以及 迦巴勒 人都將石頭鑿好,豫備木料和石頭來建殿。
- 中文標準譯本 - 於是所羅門的工匠、希蘭的工匠和迦巴勒人開鑿石頭,預備木材和石材來建造殿宇。
- 現代標點和合本 - 所羅門的匠人和希蘭的匠人並迦巴勒人,都將石頭鑿好,預備木料和石頭建殿。
- 文理和合譯本 - 所羅門與希蘭之匠、暨迦巴勒人琢之、備具木石、以建殿宇、
- 文理委辦譯本 - 所羅門及希蘭之匠、暨吉利人備木石、以建殿宇。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 之工人、與 希蘭 之工人、並 基比利 人、皆鑿石、備木石以建殿宇、
- Nueva Versión Internacional - Los obreros de Salomón e Hiram, junto con los que habían llegado de Guebal, tallaron la madera y labraron la piedra para la construcción del templo.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 솔로몬의 건축가들과 히람의 건축가들과 그발 사람들은 성전을 지을 돌을 다듬고 목재와 석재를 준비하였다.
- Новый Русский Перевод - Ремесленники Соломона и Хирама и люди из Гевала рубили и обрабатывали дерево и камень для строительства дома.
- Восточный перевод - Ремесленники Сулеймана и Хирама и люди из Гевала рубили и обрабатывали дерево и камень для строительства храма.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ремесленники Сулеймана и Хирама и люди из Гевала рубили и обрабатывали дерево и камень для строительства храма.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ремесленники Сулаймона и Хирама и люди из Гевала рубили и обрабатывали дерево и камень для строительства храма.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, l’Eternel, mon Dieu, m’a accordé de vivre sans être inquiété d’aucun côté, et sans plus avoir à redouter ni adversaire, ni menace de mauvais coup.
- リビングバイブル - ゲバルから来た人々は、ソロモンとヒラムの送った建築技師を助けて、材木から板を作ったり、神殿用の石材を用意したりしました。
- Nova Versão Internacional - Os construtores de Salomão e de Hirão e os homens de Gebal cortavam e preparavam a madeira e as pedras para a construção do templo.
- Hoffnung für alle - Mir aber hat der Herr, mein Gott, Frieden geschenkt: Weit und breit habe ich keine Feinde, mir droht von nirgends Gefahr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thợ của Sa-lô-môn và Hi-ram được những người Ghi-ba giúp đỡ trong việc đào núi đẽo đá và chuẩn bị cây gỗ sẵn sàng để xây Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจากเกบาล มาช่วยช่างของโซโลมอนและฮีรามในการเลื่อยซุง ถากไม้ และเตรียมหินสำหรับ การสร้างพระวิหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นช่างก่อสร้างของซาโลมอนและฮีราม และพวกชาวเกบาลก็ตัดและเตรียมไม้และหินเพื่อสร้างพระตำหนัก