Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:14 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 月遣一萬、至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭轄之。
  • 新标点和合本 - 派他们轮流每月一万人上黎巴嫩去;一个月在黎巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰掌管他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 派他们轮流每月一万人上黎巴嫩去;一个月在黎巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰管理他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 派他们轮流每月一万人上黎巴嫩去;一个月在黎巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰管理他们。
  • 当代译本 - 派他们每月轮班到黎巴嫩工作,每班一万人,在黎巴嫩一个月,在家两个月。亚多尼兰做他们的总管。
  • 圣经新译本 - 派他们轮班上黎巴嫩山去,每月一万人;他们一个月在黎巴嫩山上,两个月在家里。管理这些作苦工的是亚多尼兰。
  • 中文标准译本 - 他派他们轮班上黎巴嫩去,每月一万人,一个月在黎巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰管理这些服苦役的人。
  • 现代标点和合本 - 派他们轮流每月一万人上黎巴嫩去,一个月在黎巴嫩,两个月在家里,亚多尼兰掌管他们。
  • 和合本(拼音版) - 派他们轮流,每月一万人上黎巴嫩去。一个月在黎巴嫩,两个月在家里,亚多尼兰掌管他们。
  • New International Version - He sent them off to Lebanon in shifts of ten thousand a month, so that they spent one month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the forced labor.
  • New International Reader's Version - He sent them off to Lebanon in groups of 10,000 each month. They spent one month in Lebanon. Then they spent two months at home. Adoniram was in charge of the people who were forced to work.
  • English Standard Version - And he sent them to Lebanon, 10,000 a month in shifts. They would be a month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the draft.
  • New Living Translation - He sent them to Lebanon in shifts, 10,000 every month, so that each man would be one month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of this labor force.
  • Christian Standard Bible - He sent ten thousand to Lebanon each month in shifts; one month they were in Lebanon, two months they were at home. Adoniram was in charge of the forced labor.
  • New American Standard Bible - Then he sent them to Lebanon, ten thousand a month in shifts; they were in Lebanon for a month, and two months at home. And Adoniram was in charge of the forced laborers.
  • New King James Version - And he sent them to Lebanon, ten thousand a month in shifts: they were one month in Lebanon and two months at home; Adoniram was in charge of the labor force.
  • Amplified Bible - He sent them to Lebanon, 10,000 a month in shifts; one month they were in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the forced laborers.
  • American Standard Version - And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the men subject to taskwork.
  • King James Version - And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy.
  • New English Translation - He sent them to Lebanon in shifts of 10,000 men per month. They worked in Lebanon for one month, and then spent two months at home. Adoniram was supervisor of the work crews.
  • World English Bible - He sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; for a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the men subject to forced labor.
  • 新標點和合本 - 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭掌管他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭管理他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭管理他們。
  • 當代譯本 - 派他們每月輪班到黎巴嫩工作,每班一萬人,在黎巴嫩一個月,在家兩個月。亞多尼蘭做他們的總管。
  • 聖經新譯本 - 派他們輪班上黎巴嫩山去,每月一萬人;他們一個月在黎巴嫩山上,兩個月在家裡。管理這些作苦工的是亞多尼蘭。
  • 呂振中譯本 - 他打發他們上 利巴嫩 ,輪流更換,每月一萬人:一個月利 黎巴嫩 ,兩個月在家裏;由 亞多尼蘭 去管理他們。
  • 中文標準譯本 - 他派他們輪班上黎巴嫩去,每月一萬人,一個月在黎巴嫩,兩個月在家裡。亞多尼蘭管理這些服苦役的人。
  • 現代標點和合本 - 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去,一個月在黎巴嫩,兩個月在家裡,亞多尼蘭掌管他們。
  • 文理和合譯本 - 每月遞更、遣人一萬至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭督之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每月輪遣一萬人往 利巴嫩 、斯眾、一月在 利巴嫩 、二月在家、 亞多尼蘭 督之、
  • Nueva Versión Internacional - Los envió al Líbano en relevos de diez mil al mes, de modo que pasaban un mes en el Líbano y dos meses en su casa. La supervisión del trabajo forzado estaba a cargo de Adonirán.
  • 현대인의 성경 - 그들을 10,000명씩 교대로 레바논에 보냈는데 그들이 한 달은 레바논에 있었고 두 달은 집에서 보냈다. 그리고 작업 총감독관은 아도니람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он посылал их на Ливан по очереди – десять тысяч человек в месяц. Один месяц они находились в Ливане и два месяца дома. Надсмотрщиком за подневольными рабочими был Адонирам.
  • Восточный перевод - Он посылал их на Ливан по очереди – десять тысяч человек в месяц. Один месяц они находились на Ливане и два месяца дома. Надсмотрщиком за подневольными рабочими был Адонирам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он посылал их на Ливан по очереди – десять тысяч человек в месяц. Один месяц они находились на Ливане и два месяца дома. Надсмотрщиком за подневольными рабочими был Адонирам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он посылал их на Ливан по очереди – десять тысяч человек в месяц. Один месяц они находились на Ливане и два месяца дома. Надсмотрщиком за подневольными рабочими был Адонирам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les rois de la terre qui avaient entendu vanter sa sagesse, envoyaient des délégations de tous les pays du monde pour l’entendre.
  • リビングバイブル - 一万人ずつ、一か月交替でレバノンへ行かせたので、彼らは三か月のうち一か月はレバノンに、二か月は家にいることになりました。この仕事の監督に当たったのは労務長官アドニラムでした。
  • Nova Versão Internacional - Ele os mandou para o Líbano em grupos de dez mil por mês, e eles se revezavam: passavam um mês no Líbano e dois em casa. Adonirão chefiava o trabalho.
  • Hoffnung für alle - Aus allen Völkern kamen Menschen, um Salomo zuzuhören, und alle Könige der Erde schickten ihre Gesandten zu ihm. ( 2. Chronik 1,18–2,17 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và gửi đi Li-ban mỗi tháng 10.000 người. Các nhân công luân phiên nhau, một tháng làm việc tại Li-ban, hai tháng ở nhà. A-đô-ni-ram điều khiển đoàn công nhân này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และส่งพวกเขาหมุนเวียนไปเลบานอนเดือนละ 10,000 คน คนหนึ่งจะไปอยู่เลบานอนหนึ่งเดือน และกลับมาอยู่บ้านสองเดือน อาโดนีรัมเป็นผู้บังคับบัญชาแรงงานโยธาเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ใช้​พวก​เขา​ไป​ที่​เลบานอน โดย​จัด​เป็น​เวร 10,000 คน​ต่อ​เดือน ให้​อยู่​ที่​เลบานอน 1 เดือน และ​อยู่​บ้าน 2 เดือน มี​อาโดนีราม​เป็น​ผู้​ควบคุม​พวก​ที่​ถูก​เกณฑ์​มา​ทำงาน​หนัก
交叉引用
  • 歷代志上 27:1 - 以色列族中最著者、千夫長、百夫長、武士長、從事於王、依其班列、各班二萬四千人、每月迭為出入。
  • 歷代志上 27:2 - 正月首班、軍士長法勒士族、薩特子、耶說班。
  • 歷代志上 27:4 - 二月之班、其首亞合子多多、軍士長密劣。
  • 歷代志上 27:5 - 三月之班、祭司長耶何耶大子、軍士長庇拿雅。
  • 歷代志上 27:6 - 庇拿雅統理三十傑士、其子暗米薩八、亦在班中。
  • 歷代志上 27:7 - 四月之班、軍士長約押弟亞撒黑、其子西巴地從之。
  • 歷代志上 27:8 - 五月之班、軍士長以斯喇人山合。
  • 歷代志上 27:9 - 六月之班、軍士長提哥亞人、益吉子以喇。
  • 歷代志上 27:10 - 七月之班、軍士長以法蓮族、比倫人、希勒。
  • 歷代志上 27:11 - 八月之班、軍士長西喇族、戶沙人、西庇該。
  • 歷代志上 27:12 - 九月之班、軍士長便雅憫族、亞尼突人、亞庇以泄。
  • 歷代志上 27:13 - 十月之班、軍士長西喇族、尼陀法人、馬哈勑。
  • 歷代志上 27:14 - 十一月之班、軍士長以法蓮族比喇頓人庇拿雅。
  • 歷代志上 27:15 - 十二月之班、軍士長、阿得業族、尼陀法人、黑太、各班二萬四千人。
  • 列王紀上 4:6 - 亞希煞掌宮闈。押大子亞多尼蘭理貢物。
  • 列王紀上 4:7 - 又於以色列遍地立吏十二、月委其一、為王及眷聚採備食物。
  • 列王紀上 4:8 - 其名臚陳於左、戶耳子徵以法蓮山。
  • 列王紀上 4:9 - 底甲子徵馬迦斯、沙押賓、伯示麥、以倫伯 哈南、
  • 列王紀上 4:10 - 希泄子徵亞魯泊、瑣哥、希弗四境。
  • 列王紀上 4:11 - 亞庇拿塔子徵多耳四境、彼尚大法公主。
  • 列王紀上 4:12 - 亞希律子把拿徵大納、米吉多、伯善四境、附撒大拿、近耶斯烈山麓、延亞伯米何拉及約念外。
  • 列王紀上 4:13 - 其別子徵基列之喇末、及馬拿西子睚耳眾邑、亞咯地之巴山境、有墻垣銅楗之大邑六十。
  • 列王紀上 4:14 - 易多子亞希拿達徵馬哈念。
  • 列王紀上 4:15 - 亞希馬斯徵納大利、彼尚巴實抹公主。
  • 列王紀上 4:16 - 戶篩子巴拿徵亞設及亞祿。
  • 列王紀上 4:17 - 巴路亞子約沙法徵以薩迦。
  • 列王紀上 4:18 - 以拉子示每徵便雅憫、
  • 列王紀上 4:19 - 烏利子其別徵基列地、即亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、獨任其事。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 月遣一萬、至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭轄之。
  • 新标点和合本 - 派他们轮流每月一万人上黎巴嫩去;一个月在黎巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰掌管他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 派他们轮流每月一万人上黎巴嫩去;一个月在黎巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰管理他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 派他们轮流每月一万人上黎巴嫩去;一个月在黎巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰管理他们。
  • 当代译本 - 派他们每月轮班到黎巴嫩工作,每班一万人,在黎巴嫩一个月,在家两个月。亚多尼兰做他们的总管。
  • 圣经新译本 - 派他们轮班上黎巴嫩山去,每月一万人;他们一个月在黎巴嫩山上,两个月在家里。管理这些作苦工的是亚多尼兰。
  • 中文标准译本 - 他派他们轮班上黎巴嫩去,每月一万人,一个月在黎巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰管理这些服苦役的人。
  • 现代标点和合本 - 派他们轮流每月一万人上黎巴嫩去,一个月在黎巴嫩,两个月在家里,亚多尼兰掌管他们。
  • 和合本(拼音版) - 派他们轮流,每月一万人上黎巴嫩去。一个月在黎巴嫩,两个月在家里,亚多尼兰掌管他们。
  • New International Version - He sent them off to Lebanon in shifts of ten thousand a month, so that they spent one month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the forced labor.
  • New International Reader's Version - He sent them off to Lebanon in groups of 10,000 each month. They spent one month in Lebanon. Then they spent two months at home. Adoniram was in charge of the people who were forced to work.
  • English Standard Version - And he sent them to Lebanon, 10,000 a month in shifts. They would be a month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the draft.
  • New Living Translation - He sent them to Lebanon in shifts, 10,000 every month, so that each man would be one month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of this labor force.
  • Christian Standard Bible - He sent ten thousand to Lebanon each month in shifts; one month they were in Lebanon, two months they were at home. Adoniram was in charge of the forced labor.
  • New American Standard Bible - Then he sent them to Lebanon, ten thousand a month in shifts; they were in Lebanon for a month, and two months at home. And Adoniram was in charge of the forced laborers.
  • New King James Version - And he sent them to Lebanon, ten thousand a month in shifts: they were one month in Lebanon and two months at home; Adoniram was in charge of the labor force.
  • Amplified Bible - He sent them to Lebanon, 10,000 a month in shifts; one month they were in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the forced laborers.
  • American Standard Version - And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the men subject to taskwork.
  • King James Version - And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy.
  • New English Translation - He sent them to Lebanon in shifts of 10,000 men per month. They worked in Lebanon for one month, and then spent two months at home. Adoniram was supervisor of the work crews.
  • World English Bible - He sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; for a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the men subject to forced labor.
  • 新標點和合本 - 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭掌管他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭管理他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭管理他們。
  • 當代譯本 - 派他們每月輪班到黎巴嫩工作,每班一萬人,在黎巴嫩一個月,在家兩個月。亞多尼蘭做他們的總管。
  • 聖經新譯本 - 派他們輪班上黎巴嫩山去,每月一萬人;他們一個月在黎巴嫩山上,兩個月在家裡。管理這些作苦工的是亞多尼蘭。
  • 呂振中譯本 - 他打發他們上 利巴嫩 ,輪流更換,每月一萬人:一個月利 黎巴嫩 ,兩個月在家裏;由 亞多尼蘭 去管理他們。
  • 中文標準譯本 - 他派他們輪班上黎巴嫩去,每月一萬人,一個月在黎巴嫩,兩個月在家裡。亞多尼蘭管理這些服苦役的人。
  • 現代標點和合本 - 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去,一個月在黎巴嫩,兩個月在家裡,亞多尼蘭掌管他們。
  • 文理和合譯本 - 每月遞更、遣人一萬至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭督之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每月輪遣一萬人往 利巴嫩 、斯眾、一月在 利巴嫩 、二月在家、 亞多尼蘭 督之、
  • Nueva Versión Internacional - Los envió al Líbano en relevos de diez mil al mes, de modo que pasaban un mes en el Líbano y dos meses en su casa. La supervisión del trabajo forzado estaba a cargo de Adonirán.
  • 현대인의 성경 - 그들을 10,000명씩 교대로 레바논에 보냈는데 그들이 한 달은 레바논에 있었고 두 달은 집에서 보냈다. 그리고 작업 총감독관은 아도니람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он посылал их на Ливан по очереди – десять тысяч человек в месяц. Один месяц они находились в Ливане и два месяца дома. Надсмотрщиком за подневольными рабочими был Адонирам.
  • Восточный перевод - Он посылал их на Ливан по очереди – десять тысяч человек в месяц. Один месяц они находились на Ливане и два месяца дома. Надсмотрщиком за подневольными рабочими был Адонирам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он посылал их на Ливан по очереди – десять тысяч человек в месяц. Один месяц они находились на Ливане и два месяца дома. Надсмотрщиком за подневольными рабочими был Адонирам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он посылал их на Ливан по очереди – десять тысяч человек в месяц. Один месяц они находились на Ливане и два месяца дома. Надсмотрщиком за подневольными рабочими был Адонирам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les rois de la terre qui avaient entendu vanter sa sagesse, envoyaient des délégations de tous les pays du monde pour l’entendre.
  • リビングバイブル - 一万人ずつ、一か月交替でレバノンへ行かせたので、彼らは三か月のうち一か月はレバノンに、二か月は家にいることになりました。この仕事の監督に当たったのは労務長官アドニラムでした。
  • Nova Versão Internacional - Ele os mandou para o Líbano em grupos de dez mil por mês, e eles se revezavam: passavam um mês no Líbano e dois em casa. Adonirão chefiava o trabalho.
  • Hoffnung für alle - Aus allen Völkern kamen Menschen, um Salomo zuzuhören, und alle Könige der Erde schickten ihre Gesandten zu ihm. ( 2. Chronik 1,18–2,17 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và gửi đi Li-ban mỗi tháng 10.000 người. Các nhân công luân phiên nhau, một tháng làm việc tại Li-ban, hai tháng ở nhà. A-đô-ni-ram điều khiển đoàn công nhân này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และส่งพวกเขาหมุนเวียนไปเลบานอนเดือนละ 10,000 คน คนหนึ่งจะไปอยู่เลบานอนหนึ่งเดือน และกลับมาอยู่บ้านสองเดือน อาโดนีรัมเป็นผู้บังคับบัญชาแรงงานโยธาเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ใช้​พวก​เขา​ไป​ที่​เลบานอน โดย​จัด​เป็น​เวร 10,000 คน​ต่อ​เดือน ให้​อยู่​ที่​เลบานอน 1 เดือน และ​อยู่​บ้าน 2 เดือน มี​อาโดนีราม​เป็น​ผู้​ควบคุม​พวก​ที่​ถูก​เกณฑ์​มา​ทำงาน​หนัก
  • 歷代志上 27:1 - 以色列族中最著者、千夫長、百夫長、武士長、從事於王、依其班列、各班二萬四千人、每月迭為出入。
  • 歷代志上 27:2 - 正月首班、軍士長法勒士族、薩特子、耶說班。
  • 歷代志上 27:4 - 二月之班、其首亞合子多多、軍士長密劣。
  • 歷代志上 27:5 - 三月之班、祭司長耶何耶大子、軍士長庇拿雅。
  • 歷代志上 27:6 - 庇拿雅統理三十傑士、其子暗米薩八、亦在班中。
  • 歷代志上 27:7 - 四月之班、軍士長約押弟亞撒黑、其子西巴地從之。
  • 歷代志上 27:8 - 五月之班、軍士長以斯喇人山合。
  • 歷代志上 27:9 - 六月之班、軍士長提哥亞人、益吉子以喇。
  • 歷代志上 27:10 - 七月之班、軍士長以法蓮族、比倫人、希勒。
  • 歷代志上 27:11 - 八月之班、軍士長西喇族、戶沙人、西庇該。
  • 歷代志上 27:12 - 九月之班、軍士長便雅憫族、亞尼突人、亞庇以泄。
  • 歷代志上 27:13 - 十月之班、軍士長西喇族、尼陀法人、馬哈勑。
  • 歷代志上 27:14 - 十一月之班、軍士長以法蓮族比喇頓人庇拿雅。
  • 歷代志上 27:15 - 十二月之班、軍士長、阿得業族、尼陀法人、黑太、各班二萬四千人。
  • 列王紀上 4:6 - 亞希煞掌宮闈。押大子亞多尼蘭理貢物。
  • 列王紀上 4:7 - 又於以色列遍地立吏十二、月委其一、為王及眷聚採備食物。
  • 列王紀上 4:8 - 其名臚陳於左、戶耳子徵以法蓮山。
  • 列王紀上 4:9 - 底甲子徵馬迦斯、沙押賓、伯示麥、以倫伯 哈南、
  • 列王紀上 4:10 - 希泄子徵亞魯泊、瑣哥、希弗四境。
  • 列王紀上 4:11 - 亞庇拿塔子徵多耳四境、彼尚大法公主。
  • 列王紀上 4:12 - 亞希律子把拿徵大納、米吉多、伯善四境、附撒大拿、近耶斯烈山麓、延亞伯米何拉及約念外。
  • 列王紀上 4:13 - 其別子徵基列之喇末、及馬拿西子睚耳眾邑、亞咯地之巴山境、有墻垣銅楗之大邑六十。
  • 列王紀上 4:14 - 易多子亞希拿達徵馬哈念。
  • 列王紀上 4:15 - 亞希馬斯徵納大利、彼尚巴實抹公主。
  • 列王紀上 4:16 - 戶篩子巴拿徵亞設及亞祿。
  • 列王紀上 4:17 - 巴路亞子約沙法徵以薩迦。
  • 列王紀上 4:18 - 以拉子示每徵便雅憫、
  • 列王紀上 4:19 - 烏利子其別徵基列地、即亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、獨任其事。
圣经
资源
计划
奉献