Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我必應允你,賜給你空前絕後的智慧和悟性。
  • 新标点和合本 - 我就应允你所求的,赐你聪明智慧,甚至在你以前没有像你的,在你以后也没有像你的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我会照你的话去做,看哪,我会赐你智慧和明辨的心,在你以前没有像你的,在你以后也没有兴起像你的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我会照你的话去做,看哪,我会赐你智慧和明辨的心,在你以前没有像你的,在你以后也没有兴起像你的。
  • 当代译本 - 我必应允你,赐给你空前绝后的智慧和悟性。
  • 圣经新译本 - 我就照着你所求的而行;赐给你一个智慧和明辨的心,在你以前没有人像你,在你以后也不会有人像你。
  • 中文标准译本 - 看哪,我必成全你的请求。现在我要赐给你一颗智慧明辨的心,在你之前未曾有像你这样的人,在你之后也不会兴起像你这样的人。
  • 现代标点和合本 - 我就应允你所求的,赐你聪明、智慧,甚至在你以前没有像你的,在你以后也没有像你的。
  • 和合本(拼音版) - 我就应允你所求的,赐你聪明智慧,甚至在你以前没有像你的,在你以后也没有像你的。
  • New International Version - I will do what you have asked. I will give you a wise and discerning heart, so that there will never have been anyone like you, nor will there ever be.
  • New International Reader's Version - I will give it to you. I will give you a wise and understanding heart. So here is what will be true of you. There has never been anyone like you. And there never will be.
  • English Standard Version - behold, I now do according to your word. Behold, I give you a wise and discerning mind, so that none like you has been before you and none like you shall arise after you.
  • New Living Translation - I will give you what you asked for! I will give you a wise and understanding heart such as no one else has had or ever will have!
  • Christian Standard Bible - I will therefore do what you have asked. I will give you a wise and understanding heart, so that there has never been anyone like you before and never will be again.
  • New American Standard Bible - behold, I have done according to your words. Behold, I have given you a wise and discerning heart, so that there has been no one like you before you, nor shall one like you arise after you.
  • New King James Version - behold, I have done according to your words; see, I have given you a wise and understanding heart, so that there has not been anyone like you before you, nor shall any like you arise after you.
  • Amplified Bible - behold, I have done as you asked. I have given you a wise and discerning heart (mind), so that no one before you was your equal, nor shall anyone equal to you arise after you.
  • American Standard Version - behold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
  • King James Version - Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
  • New English Translation - I grant your request, and give you a wise and discerning mind superior to that of anyone who has preceded or will succeed you.
  • World English Bible - behold, I have done according to your word. Behold, I have given you a wise and understanding heart; so that there has been no one like you before you, and after you none will arise like you.
  • 新標點和合本 - 我就應允你所求的,賜你聰明智慧,甚至在你以前沒有像你的,在你以後也沒有像你的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我會照你的話去做,看哪,我會賜你智慧和明辨的心,在你以前沒有像你的,在你以後也沒有興起像你的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我會照你的話去做,看哪,我會賜你智慧和明辨的心,在你以前沒有像你的,在你以後也沒有興起像你的。
  • 聖經新譯本 - 我就照著你所求的而行;賜給你一個智慧和明辨的心,在你以前沒有人像你,在你以後也不會有人像你。
  • 呂振中譯本 - 那麼我就照你的話行吧;看哪,我賜給你智慧聰明的心;在你以前沒有像你的,在你以後也沒有興起來像你的。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我必成全你的請求。現在我要賜給你一顆智慧明辨的心,在你之前未曾有像你這樣的人,在你之後也不會興起像你這樣的人。
  • 現代標點和合本 - 我就應允你所求的,賜你聰明、智慧,甚至在你以前沒有像你的,在你以後也沒有像你的。
  • 文理和合譯本 - 我依爾所求、以聰明智慧之心錫爾、致爾之前、未有如爾者、爾之後、亦未有如爾者、
  • 文理委辦譯本 - 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我則允爾所求、以聰明智慧之心賜爾、爾之前未有如爾者、爾之後亦無如爾者、
  • Nueva Versión Internacional - voy a concederte lo que has pedido. Te daré un corazón sabio y prudente, como nadie antes de ti lo ha tenido ni lo tendrá después.
  • 현대인의 성경 - 내가 네 요구대로 지혜롭고 총명한 마음을 너에게 주어 역사상에 너와 같은 자가 없도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я исполню то, о чем ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.
  • Восточный перевод - Я исполню то, о чём ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я исполню то, о чём ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я исполню то, о чём ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.
  • La Bible du Semeur 2015 - eh bien, je vais réaliser ton souhait. Je te donnerai de la sagesse et de l’intelligence comme à personne dans le passé, ni dans l’avenir.
  • リビングバイブル - したがって、望んだものを与えよう。しかも、ずば抜けた知恵を。
  • Nova Versão Internacional - farei o que você pediu. Eu darei a você um coração sábio e capaz de discernir, de modo que nunca houve nem haverá ninguém como você.
  • Hoffnung für alle - Du sollst bekommen, was du dir wünschst! Ja, ich will dich so weise und einsichtsvoll machen, wie es vor dir noch niemand war und auch nach dir niemand mehr sein wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta chấp nhận điều con xin, cho con có trí khôn ngoan sáng suốt chẳng ai bằng, kể cả người đời trước và sau con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะให้ตามที่เจ้าขอ เราจะให้เจ้ามีสติปัญญาและความฉลาดหลัดแหลมอย่างที่ไม่เคยมี และจะไม่มีใครเสมอเหมือนเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด บัดนี้​เรา​โปรด​ให้​เจ้า​เรือง​ปัญญา​และ​หยั่งรู้​ใน​ความ​นึก​คิด ซึ่ง​ไม่​มี​ผู้​ใด​ใน​อดีต​เทียบ​เท่า​เจ้า​ได้ และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​จะ​มา​เทียม​เท่า​เจ้า​ได้​ใน​ภาย​ภาค​หน้า
交叉引用
  • 歷代志下 9:5 - 她對王說:「我在本國聽到的有關你的功業和智慧原來都是真的。
  • 歷代志下 9:6 - 若不是親眼目睹,我不會相信。其實我聽到的還不到一半!你的智慧遠超過我聽到的傳聞。
  • 歷代志下 9:7 - 你的百姓真有福氣!你的臣僕經常侍立在你面前聆聽智言慧語,真有福氣!
  • 歷代志下 9:8 - 你的上帝耶和華當受稱頌!祂喜愛你,立你坐在祂的寶座上替祂掌權。因為你的上帝愛以色列人,要使他們永遠堅立,所以立你為他們的王,使你秉公行義。」
  • 列王紀上 4:29 - 上帝賜予所羅門極大的智慧和悟性,以及如海邊的沙一樣浩博的學識。
  • 列王紀上 4:30 - 他的智慧高過東方人和埃及人的一切智慧,
  • 列王紀上 4:31 - 無人能比,勝過以斯拉人以探和瑪曷的兒子希幔、甲各、達大的智慧。他名揚四周列國。
  • 列王紀上 4:32 - 所羅門寫下箴言三千句,作詩歌一千零五首。
  • 列王紀上 4:33 - 他對飛禽走獸、草木魚蟲,從黎巴嫩的香柏樹到長在牆上的牛膝草,都無所不知。
  • 列王紀上 4:34 - 天下列王風聞所羅門的智慧,都紛紛遣使來求教。
  • 列王紀上 2:9 - 但你不要放過他。你是個聰明人,知道該怎樣處置他。你要讓他白頭落地,不得善終。」
  • 詩篇 10:17 - 耶和華啊, 你知道困苦人的願望, 你必垂聽他們的呼求, 使他們心裡剛強。
  • 傳道書 1:13 - 我專心用智慧去研究、探索天下萬事,發現上帝給世人的是極重的苦工。
  • 列王紀上 2:6 - 你要用智慧處置他,不可讓他安享天年。
  • 以賽亞書 65:24 - 他們還沒有求告, 我就已經應允; 他們正在禱告, 我就已經垂聽。
  • 列王紀上 10:3 - 所羅門解答了她所有的問題,沒有一樣難得住他。
  • 列王紀上 10:4 - 示巴女王見所羅門智慧非凡,又看見他建的宮殿、
  • 列王紀上 10:5 - 席上的美味、入座的群臣、侍立的僕人、他們的服裝、酒侍,以及他在耶和華殿裡獻的燔祭,感到萬分驚奇。
  • 列王紀上 10:6 - 她對王說:「我在本國聽到的有關你的功業和智慧原來都是真的。
  • 列王紀上 10:7 - 若不是親眼目睹,我不會相信。其實我聽到的還不到一半!你的智慧和財富遠超過我聽到的傳聞。
  • 列王紀上 10:8 - 你的百姓真有福氣!你的臣僕經常侍立在你面前聆聽智言慧語,真有福氣!
  • 馬太福音 12:42 - 在審判的日子,南方的女王和這世代的人都要起來,她要定這個世代的罪,因為她曾不遠千里來聽所羅門王的智言慧語。看啊!這裡有一位比所羅門王更大。
  • 歌羅西書 2:3 - 祂裡面蘊藏著一切智慧和知識的寶藏。
  • 歷代志下 2:12 - 創造天地的以色列的上帝耶和華當受稱頌!祂賜給大衛王一個有智慧、謀略和悟性的兒子來為耶和華建殿,也為他自己建造王宮。
  • 路加福音 21:15 - 因為我會賜給你們口才、智慧,使你們的仇敵全無反駁的餘地。
  • 歷代志下 1:11 - 上帝對所羅門說:「你既然有此心願,不為自己求富貴、資財、尊榮、長壽,也沒有求滅絕你的敵人,只求智慧和知識治理我的子民,就是我交在你王權下的百姓,
  • 歷代志下 1:12 - 我必賜你智慧和知識,並且我還要賜你空前絕後的富貴、資財和尊榮。」
  • 羅馬書 8:26 - 況且,我們軟弱的時候,有聖靈幫助我們。我們不知道該怎樣禱告,但聖靈親自用說不出來的歎息替我們祈禱。
  • 羅馬書 8:27 - 洞悉人心的上帝知道聖靈的意思,因為聖靈是照著上帝的旨意替聖徒祈禱。
  • 列王紀上 3:28 - 以色列人聽見王這樣斷案,都敬畏他,因為他們知道他有上帝所賜的智慧,能夠秉公斷案。
  • 列王紀上 10:23 - 所羅門王的財富和智慧超過天下諸王。
  • 列王紀上 10:24 - 天下的人都紛紛來朝見他,聆聽上帝賜給他的智言慧語。
  • 列王紀上 5:12 - 耶和華照著應許賜給所羅門智慧。他跟希蘭修好,締結盟約。
  • 傳道書 1:16 - 我心裡想:「我獲得極大的智慧,遠超過以前統治耶路撒冷的人。我擁有豐富的智慧和知識。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我必應允你,賜給你空前絕後的智慧和悟性。
  • 新标点和合本 - 我就应允你所求的,赐你聪明智慧,甚至在你以前没有像你的,在你以后也没有像你的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我会照你的话去做,看哪,我会赐你智慧和明辨的心,在你以前没有像你的,在你以后也没有兴起像你的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我会照你的话去做,看哪,我会赐你智慧和明辨的心,在你以前没有像你的,在你以后也没有兴起像你的。
  • 当代译本 - 我必应允你,赐给你空前绝后的智慧和悟性。
  • 圣经新译本 - 我就照着你所求的而行;赐给你一个智慧和明辨的心,在你以前没有人像你,在你以后也不会有人像你。
  • 中文标准译本 - 看哪,我必成全你的请求。现在我要赐给你一颗智慧明辨的心,在你之前未曾有像你这样的人,在你之后也不会兴起像你这样的人。
  • 现代标点和合本 - 我就应允你所求的,赐你聪明、智慧,甚至在你以前没有像你的,在你以后也没有像你的。
  • 和合本(拼音版) - 我就应允你所求的,赐你聪明智慧,甚至在你以前没有像你的,在你以后也没有像你的。
  • New International Version - I will do what you have asked. I will give you a wise and discerning heart, so that there will never have been anyone like you, nor will there ever be.
  • New International Reader's Version - I will give it to you. I will give you a wise and understanding heart. So here is what will be true of you. There has never been anyone like you. And there never will be.
  • English Standard Version - behold, I now do according to your word. Behold, I give you a wise and discerning mind, so that none like you has been before you and none like you shall arise after you.
  • New Living Translation - I will give you what you asked for! I will give you a wise and understanding heart such as no one else has had or ever will have!
  • Christian Standard Bible - I will therefore do what you have asked. I will give you a wise and understanding heart, so that there has never been anyone like you before and never will be again.
  • New American Standard Bible - behold, I have done according to your words. Behold, I have given you a wise and discerning heart, so that there has been no one like you before you, nor shall one like you arise after you.
  • New King James Version - behold, I have done according to your words; see, I have given you a wise and understanding heart, so that there has not been anyone like you before you, nor shall any like you arise after you.
  • Amplified Bible - behold, I have done as you asked. I have given you a wise and discerning heart (mind), so that no one before you was your equal, nor shall anyone equal to you arise after you.
  • American Standard Version - behold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
  • King James Version - Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
  • New English Translation - I grant your request, and give you a wise and discerning mind superior to that of anyone who has preceded or will succeed you.
  • World English Bible - behold, I have done according to your word. Behold, I have given you a wise and understanding heart; so that there has been no one like you before you, and after you none will arise like you.
  • 新標點和合本 - 我就應允你所求的,賜你聰明智慧,甚至在你以前沒有像你的,在你以後也沒有像你的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我會照你的話去做,看哪,我會賜你智慧和明辨的心,在你以前沒有像你的,在你以後也沒有興起像你的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我會照你的話去做,看哪,我會賜你智慧和明辨的心,在你以前沒有像你的,在你以後也沒有興起像你的。
  • 聖經新譯本 - 我就照著你所求的而行;賜給你一個智慧和明辨的心,在你以前沒有人像你,在你以後也不會有人像你。
  • 呂振中譯本 - 那麼我就照你的話行吧;看哪,我賜給你智慧聰明的心;在你以前沒有像你的,在你以後也沒有興起來像你的。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我必成全你的請求。現在我要賜給你一顆智慧明辨的心,在你之前未曾有像你這樣的人,在你之後也不會興起像你這樣的人。
  • 現代標點和合本 - 我就應允你所求的,賜你聰明、智慧,甚至在你以前沒有像你的,在你以後也沒有像你的。
  • 文理和合譯本 - 我依爾所求、以聰明智慧之心錫爾、致爾之前、未有如爾者、爾之後、亦未有如爾者、
  • 文理委辦譯本 - 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我則允爾所求、以聰明智慧之心賜爾、爾之前未有如爾者、爾之後亦無如爾者、
  • Nueva Versión Internacional - voy a concederte lo que has pedido. Te daré un corazón sabio y prudente, como nadie antes de ti lo ha tenido ni lo tendrá después.
  • 현대인의 성경 - 내가 네 요구대로 지혜롭고 총명한 마음을 너에게 주어 역사상에 너와 같은 자가 없도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я исполню то, о чем ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.
  • Восточный перевод - Я исполню то, о чём ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я исполню то, о чём ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я исполню то, о чём ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.
  • La Bible du Semeur 2015 - eh bien, je vais réaliser ton souhait. Je te donnerai de la sagesse et de l’intelligence comme à personne dans le passé, ni dans l’avenir.
  • リビングバイブル - したがって、望んだものを与えよう。しかも、ずば抜けた知恵を。
  • Nova Versão Internacional - farei o que você pediu. Eu darei a você um coração sábio e capaz de discernir, de modo que nunca houve nem haverá ninguém como você.
  • Hoffnung für alle - Du sollst bekommen, was du dir wünschst! Ja, ich will dich so weise und einsichtsvoll machen, wie es vor dir noch niemand war und auch nach dir niemand mehr sein wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta chấp nhận điều con xin, cho con có trí khôn ngoan sáng suốt chẳng ai bằng, kể cả người đời trước và sau con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะให้ตามที่เจ้าขอ เราจะให้เจ้ามีสติปัญญาและความฉลาดหลัดแหลมอย่างที่ไม่เคยมี และจะไม่มีใครเสมอเหมือนเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด บัดนี้​เรา​โปรด​ให้​เจ้า​เรือง​ปัญญา​และ​หยั่งรู้​ใน​ความ​นึก​คิด ซึ่ง​ไม่​มี​ผู้​ใด​ใน​อดีต​เทียบ​เท่า​เจ้า​ได้ และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​จะ​มา​เทียม​เท่า​เจ้า​ได้​ใน​ภาย​ภาค​หน้า
  • 歷代志下 9:5 - 她對王說:「我在本國聽到的有關你的功業和智慧原來都是真的。
  • 歷代志下 9:6 - 若不是親眼目睹,我不會相信。其實我聽到的還不到一半!你的智慧遠超過我聽到的傳聞。
  • 歷代志下 9:7 - 你的百姓真有福氣!你的臣僕經常侍立在你面前聆聽智言慧語,真有福氣!
  • 歷代志下 9:8 - 你的上帝耶和華當受稱頌!祂喜愛你,立你坐在祂的寶座上替祂掌權。因為你的上帝愛以色列人,要使他們永遠堅立,所以立你為他們的王,使你秉公行義。」
  • 列王紀上 4:29 - 上帝賜予所羅門極大的智慧和悟性,以及如海邊的沙一樣浩博的學識。
  • 列王紀上 4:30 - 他的智慧高過東方人和埃及人的一切智慧,
  • 列王紀上 4:31 - 無人能比,勝過以斯拉人以探和瑪曷的兒子希幔、甲各、達大的智慧。他名揚四周列國。
  • 列王紀上 4:32 - 所羅門寫下箴言三千句,作詩歌一千零五首。
  • 列王紀上 4:33 - 他對飛禽走獸、草木魚蟲,從黎巴嫩的香柏樹到長在牆上的牛膝草,都無所不知。
  • 列王紀上 4:34 - 天下列王風聞所羅門的智慧,都紛紛遣使來求教。
  • 列王紀上 2:9 - 但你不要放過他。你是個聰明人,知道該怎樣處置他。你要讓他白頭落地,不得善終。」
  • 詩篇 10:17 - 耶和華啊, 你知道困苦人的願望, 你必垂聽他們的呼求, 使他們心裡剛強。
  • 傳道書 1:13 - 我專心用智慧去研究、探索天下萬事,發現上帝給世人的是極重的苦工。
  • 列王紀上 2:6 - 你要用智慧處置他,不可讓他安享天年。
  • 以賽亞書 65:24 - 他們還沒有求告, 我就已經應允; 他們正在禱告, 我就已經垂聽。
  • 列王紀上 10:3 - 所羅門解答了她所有的問題,沒有一樣難得住他。
  • 列王紀上 10:4 - 示巴女王見所羅門智慧非凡,又看見他建的宮殿、
  • 列王紀上 10:5 - 席上的美味、入座的群臣、侍立的僕人、他們的服裝、酒侍,以及他在耶和華殿裡獻的燔祭,感到萬分驚奇。
  • 列王紀上 10:6 - 她對王說:「我在本國聽到的有關你的功業和智慧原來都是真的。
  • 列王紀上 10:7 - 若不是親眼目睹,我不會相信。其實我聽到的還不到一半!你的智慧和財富遠超過我聽到的傳聞。
  • 列王紀上 10:8 - 你的百姓真有福氣!你的臣僕經常侍立在你面前聆聽智言慧語,真有福氣!
  • 馬太福音 12:42 - 在審判的日子,南方的女王和這世代的人都要起來,她要定這個世代的罪,因為她曾不遠千里來聽所羅門王的智言慧語。看啊!這裡有一位比所羅門王更大。
  • 歌羅西書 2:3 - 祂裡面蘊藏著一切智慧和知識的寶藏。
  • 歷代志下 2:12 - 創造天地的以色列的上帝耶和華當受稱頌!祂賜給大衛王一個有智慧、謀略和悟性的兒子來為耶和華建殿,也為他自己建造王宮。
  • 路加福音 21:15 - 因為我會賜給你們口才、智慧,使你們的仇敵全無反駁的餘地。
  • 歷代志下 1:11 - 上帝對所羅門說:「你既然有此心願,不為自己求富貴、資財、尊榮、長壽,也沒有求滅絕你的敵人,只求智慧和知識治理我的子民,就是我交在你王權下的百姓,
  • 歷代志下 1:12 - 我必賜你智慧和知識,並且我還要賜你空前絕後的富貴、資財和尊榮。」
  • 羅馬書 8:26 - 況且,我們軟弱的時候,有聖靈幫助我們。我們不知道該怎樣禱告,但聖靈親自用說不出來的歎息替我們祈禱。
  • 羅馬書 8:27 - 洞悉人心的上帝知道聖靈的意思,因為聖靈是照著上帝的旨意替聖徒祈禱。
  • 列王紀上 3:28 - 以色列人聽見王這樣斷案,都敬畏他,因為他們知道他有上帝所賜的智慧,能夠秉公斷案。
  • 列王紀上 10:23 - 所羅門王的財富和智慧超過天下諸王。
  • 列王紀上 10:24 - 天下的人都紛紛來朝見他,聆聽上帝賜給他的智言慧語。
  • 列王紀上 5:12 - 耶和華照著應許賜給所羅門智慧。他跟希蘭修好,締結盟約。
  • 傳道書 1:16 - 我心裡想:「我獲得極大的智慧,遠超過以前統治耶路撒冷的人。我擁有豐富的智慧和知識。」
圣经
资源
计划
奉献