逐节对照
- 中文標準譯本 - 所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒,把她先接到大衛城,直到所羅門建完自己的宮殿以及耶和華的殿和耶路撒冷四圍的城牆。
- 新标点和合本 - 所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿为妻,接她进入大卫城,直等到造完了自己的宫和耶和华的殿,并耶路撒冷周围的城墙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿,接她进入大卫城,直等到建完了自己的宫和耶和华的殿,以及耶路撒冷周围的城墙。
- 和合本2010(神版-简体) - 所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿,接她进入大卫城,直等到建完了自己的宫和耶和华的殿,以及耶路撒冷周围的城墙。
- 当代译本 - 所罗门娶了埃及法老的女儿,与法老联姻。他在自己的王宫、耶和华的殿和耶路撒冷的城墙完工之前,让她一直住在大卫城。
- 圣经新译本 - 所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿,把她迎进大卫城,直等到他的王宫、耶和华的殿和耶路撒冷周围的城墙都建造完了。
- 中文标准译本 - 所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿,把她先接到大卫城,直到所罗门建完自己的宫殿以及耶和华的殿和耶路撒冷四围的城墙。
- 现代标点和合本 - 所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿为妻,接她进入大卫城,直等到造完了自己的宫和耶和华的殿,并耶路撒冷周围的城墙。
- 和合本(拼音版) - 所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿为妻,接她进入大卫城,直等到造完了自己的宫和耶和华的殿,并耶路撒冷周围的城墙。
- New International Version - Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt and married his daughter. He brought her to the City of David until he finished building his palace and the temple of the Lord, and the wall around Jerusalem.
- New International Reader's Version - Solomon and Pharaoh, the king of Egypt, agreed to help each other. So Solomon married Pharaoh’s daughter. He brought her to the City of David. She stayed there until he finished building his palace, the Lord’s temple, and the wall around Jerusalem.
- English Standard Version - Solomon made a marriage alliance with Pharaoh king of Egypt. He took Pharaoh’s daughter and brought her into the city of David until he had finished building his own house and the house of the Lord and the wall around Jerusalem.
- New Living Translation - Solomon made an alliance with Pharaoh, the king of Egypt, and married one of his daughters. He brought her to live in the City of David until he could finish building his palace and the Temple of the Lord and the wall around the city.
- The Message - Solomon arranged a marriage contract with Pharaoh, king of Egypt. He married Pharaoh’s daughter and brought her to the City of David until he had completed building his royal palace and God’s Temple and the wall around Jerusalem. Meanwhile, the people were worshiping at local shrines because at that time no temple had yet been built to the Name of God. Solomon loved God and continued to live in the God-honoring ways of David his father, except that he also worshiped at the local shrines, offering sacrifices and burning incense.
- Christian Standard Bible - Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt by marrying Pharaoh’s daughter. Solomon brought her to the city of David until he finished building his palace, the Lord’s temple, and the wall surrounding Jerusalem.
- New American Standard Bible - Now Solomon formed a marriage alliance with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh’s daughter and brought her to the city of David until he had finished building his own house and the house of the Lord, and the wall around Jerusalem.
- New King James Version - Now Solomon made a treaty with Pharaoh king of Egypt, and married Pharaoh’s daughter; then he brought her to the City of David until he had finished building his own house, and the house of the Lord, and the wall all around Jerusalem.
- Amplified Bible - Now Solomon became a son-in-law to Pharaoh king of Egypt [and formed an alliance] by taking Pharaoh’s daughter [in marriage]. He brought her to the City of David [where she remained temporarily] until he had finished building his own house (palace) and the house of the Lord and the wall around Jerusalem.
- American Standard Version - And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh’s daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of Jehovah, and the wall of Jerusalem round about.
- King James Version - And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the Lord, and the wall of Jerusalem round about.
- New English Translation - Solomon made an alliance by marriage with Pharaoh, king of Egypt; he married Pharaoh’s daughter. He brought her to the City of David until he could finish building his residence and the temple of the Lord and the wall around Jerusalem.
- World English Bible - Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh’s daughter, and brought her into David’s city, until he had finished building his own house, Yahweh’s house, and the wall around Jerusalem.
- 新標點和合本 - 所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒為妻,接她進入大衛城,直等到造完了自己的宮和耶和華的殿,並耶路撒冷周圍的城牆。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒,接她進入大衛城,直等到建完了自己的宮和耶和華的殿,以及耶路撒冷周圍的城牆。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒,接她進入大衛城,直等到建完了自己的宮和耶和華的殿,以及耶路撒冷周圍的城牆。
- 當代譯本 - 所羅門娶了埃及法老的女兒,與法老聯姻。他在自己的王宮、耶和華的殿和耶路撒冷的城牆完工之前,讓她一直住在大衛城。
- 聖經新譯本 - 所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒,把她迎進大衛城,直等到他的王宮、耶和華的殿和耶路撒冷周圍的城牆都建造完了。
- 呂振中譯本 - 所羅門 和 埃及 王 法老 結親;他娶了 法老 的女兒做妻子,將她接入 大衛 城,等候他將自己的殿、和永恆主的殿、及 耶路撒冷 四圍的城牆、都建造完了。
- 現代標點和合本 - 所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒為妻,接她進入大衛城,直等到造完了自己的宮和耶和華的殿,並耶路撒冷周圍的城牆。
- 文理和合譯本 - 所羅門與埃及王法老聯婚、娶其女、攜入大衛城、待建王宮、及耶和華室、並耶路撒冷四周之垣竣工、
- 文理委辦譯本 - 所羅門與埃及王法老訂婚姻、娶其女、迓之進大闢邑、待及建置宮室、創造耶和華殿築耶路撒冷四周之垣、既畢、然後歸宮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 與 伊及 王 法老 聯姻、娶 法老 之女、迎入 大衛 之城居焉、以待建成己之宮、與主之殿、及 耶路撒冷 四周之城垣、
- Nueva Versión Internacional - Salomón entró en alianza con el faraón, rey de Egipto, casándose con su hija, a la cual llevó a la Ciudad de David mientras terminaba de construir su palacio, el templo del Señor y el muro alrededor de Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 솔로몬은 이집트 왕 바로와 우호 조약을 맺고 그의 딸과 결혼하여 아내를 예 루살렘으로 데리고 왔다. 그는 그의 궁전과 성전을 짓고 예루살렘 주변의 성벽을 다 쌓을 때까지 그녀를 다윗성에서 살게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Соломон породнился с фараоном, царем Египта, женившись на его дочери. Он поселил ее в Городе Давида, пока не закончил строить свой дворец, дом Господа и стену вокруг Иерусалима.
- Восточный перевод - Сулейман породнился с фараоном, царём Египта, женившись на его дочери. Он поселил её в Городе Давуда, пока не закончил строить свой дворец, храм Вечного и стену вокруг Иерусалима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман породнился с фараоном, царём Египта, женившись на его дочери. Он поселил её в Городе Давуда, пока не закончил строить свой дворец, храм Вечного и стену вокруг Иерусалима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон породнился с фараоном, царём Египта, женившись на его дочери. Он поселил её в Городе Довуда, пока не закончил строить свой дворец, храм Вечного и стену вокруг Иерусалима.
- La Bible du Semeur 2015 - Salomon s’allia par mariage avec le pharaon, roi d’Egypte , en épousant sa fille. En attendant d’avoir fini de bâtir son palais, le temple de l’Eternel et le rempart autour de Jérusalem, il l’installa dans la Cité de David .
- リビングバイブル - ソロモン王はエジプトの王(ファラオ)と同盟を結び、ファラオの娘と結婚しました。彼女をエルサレムに連れて来て、宮殿と神殿と町の城壁を建て終わるまで、ダビデの町に住まわせました。
- Nova Versão Internacional - Salomão aliou-se ao faraó, rei do Egito, casando-se com a filha dele. Ele a trouxe à Cidade de Davi até terminar a construção do seu palácio e do templo do Senhor, e do muro em torno de Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Salomo heiratete die Tochter des Pharaos und wurde der Schwiegersohn des ägyptischen Königs. Seine junge Frau wohnte in Jerusalem zunächst in dem Stadtteil, den David erobert und aufgebaut hatte. Der neue Palast, den Salomo errichten ließ, war noch im Bau, ebenso der Tempel und die Stadtmauer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn kết thân với Pha-ra-ôn, vua Ai Cập và cưới con gái của ông. Ông đưa nàng về sống tại Thành Đa-vít cho đến khi cung điện, Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu, và tường thành chung quanh Giê-ru-sa-lem cất xong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนทรงเจริญพระราชไมตรีกับฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์และอภิเษกกับพระธิดาองค์หนึ่งของฟาโรห์ พระองค์ทรงพาพระนางมาประทับในเมืองดาวิดจนกระทั่งการก่อสร้างพระราชวัง พระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า และกำแพงรอบกรุงเยรูซาเล็มเสร็จเรียบร้อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอนเชื่อมความสัมพันธ์กับฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์โดยแต่งงานกับธิดาของท่าน ซาโลมอนรับเธอเข้าไปอยู่ในเมืองของดาวิดจนกระทั่งท่านสร้างวังของท่าน และพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า และกำแพงรอบเมืองเยรูซาเล็มแล้วเสร็จ
交叉引用
- 歷代志下 2:1 - 所羅門決定開始為耶和華的名建造殿宇,並為自己建造王宮。
- 歷代志下 2:2 - 於是所羅門數點出七萬人作搬運工,八萬人在山上作石匠,三千六百人作監工。
- 歷代志下 2:3 - 所羅門派人去見提爾王希蘭,說: 「你怎樣對待我父親大衛,給他送來香柏木,使他可以為自己建造宮殿居住,請你也照樣對待我。
- 歷代志下 2:4 - 看哪,我現在要為我神耶和華的名建造殿宇,分別為聖獻給他,為要在他面前燒獻芬芳香,常擺陳設餅,並在清晨和傍晚、在安息日和新月節、在我們神耶和華所定的各節期獻上燔祭,這是以色列永遠的定例。
- 歷代志下 18:1 - 約沙法擁有極大的財富和榮耀;那時,他與亞哈結了親。
- 歷代志下 8:11 - 所羅門把法老的女兒從大衛城遷到為她建造的宮殿裡,因為他說:「我的妻子不可住在以色列王大衛的宮殿裡,因為耶和華的約櫃所到之處是神聖的。」
- 列王紀上 9:15 - 以下是服苦役之人的記載。所羅門王徵調他們去建造耶和華的殿、他自己的宮殿、梯壘、耶路撒冷的城牆、哈佐、米吉多、基色;
- 列王紀上 9:16 - 先前埃及王法老上來攻取了基色,又放火焚燒這城,殺了住在城內的迦南人,把城邑作為陪嫁賜給他的女兒——所羅門的妻子。
- 列王紀上 9:17 - 所羅門建造了基色、下伯賀崙、
- 列王紀上 9:18 - 巴阿拉特、猶大地曠野中的塔德莫,
- 列王紀上 9:19 - 還建造所有屬於所羅門的積貨城,屯車城,馬兵城,以及所羅門想要在耶路撒冷、黎巴嫩和他統治的全地內建造的一切。
- 列王紀上 6:1 - 以色列子孫出埃及地之後的第四百八十年,所羅門作以色列王的第四年西弗月,就是二月,他開始建造耶和華的殿。
- 列王紀上 6:2 - 所羅門王為耶和華建造的殿宇,長六十肘 ,寬二十肘 ,高三十肘 。
- 列王紀上 6:3 - 殿宇正殿前面的門廊:寬度的尺寸與殿宇一樣是二十肘,殿宇前面的進深是十肘 。
- 列王紀上 6:4 - 他為殿宇做了嵌入式的格子窗。
- 列王紀上 6:5 - 靠著殿宇四圍的牆壁,也就是圍繞正殿和內殿的殿宇牆壁,他建造層架結構,四圍建造了厢房。
- 列王紀上 6:6 - 層架結構的下層寬五肘 ,中層寬六肘 ,第三層寬七肘 ;他在殿宇四圍的外牆上做了牆坎,免得梁木插入殿宇的牆壁。
- 列王紀上 6:7 - 建造殿宇是用採石場鑿好的料石來建造,所以建造時,殿宇裡聽不到鐵錘、斧頭或任何鐵器的聲音。
- 列王紀上 6:8 - 厢房的入口在殿宇右側,可以從螺旋梯上到中層,再從中層到第三層。
- 列王紀上 6:9 - 所羅門建完殿宇,用香柏木的椽子和望板給殿宇封頂。
- 列王紀上 6:10 - 他靠著整個殿宇的側面建造了層架結構,每層 高五肘 ,並且用香柏木的梁與殿宇連接。
- 列王紀上 6:11 - 耶和華的話臨到所羅門,說:
- 列王紀上 6:12 - 「論到你建造的這殿宇,如果你遵從我的律例,遵行我的法規,謹守遵行我的一切誡命,我就向你成就我應許你父親大衛的話。
- 列王紀上 6:13 - 我必住在以色列人中間,絕不離棄我的子民以色列。」
- 列王紀上 6:14 - 所羅門建造這殿宇,完工了。
- 列王紀上 6:15 - 他用香柏木板建造殿宇的牆壁內面;從殿宇地面到頂部的檁那裡,內面都貼上木板,殿宇的地面也貼上松木板。
- 以斯拉記 9:14 - 難道我們可以再次違背你的誡命,與這些行可憎之事的民族通婚嗎?難道你不會對我們發怒,直到滅絕我們,以致沒有一個剩餘者或倖存者嗎?
- 以斯拉記 5:11 - 那些人這樣答覆我們說: 『我們是天地之神的僕人,正在重建這多年前所建造的殿宇。這是一位偉大的以色列王所建造並完成的,
- 歷代志上 11:7 - 大衛住在這堡壘裡,因此人們稱它為「大衛城」。
- 列王紀上 11:1 - 所羅門王除了法老的女兒之外,還貪愛許多外邦女子,有摩押人、亞捫人、以東人、西頓人和赫提人。
- 撒母耳記下 5:7 - 然而大衛攻取了錫安的堡壘,就是後來的 大衛城。
- 列王紀上 9:24 - 在法老的女兒從大衛城遷到所羅門為她建造的宮殿之後,所羅門才修築了梯壘。