逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法說:「這裏還有沒有耶和華的先知,我們好求問他呢?」
 - 新标点和合本 - 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法说:“这里还有没有耶和华的先知,我们好求问他呢?”
 - 和合本2010(神版-简体) - 约沙法说:“这里还有没有耶和华的先知,我们好求问他呢?”
 - 当代译本 - 但约沙法问:“这里没有耶和华的先知供我们求问吗?”
 - 圣经新译本 - 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”
 - 中文标准译本 - 约沙法说:“这里还有没有耶和华的先知,好让我们求问他。”
 - 现代标点和合本 - 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知我们可以求问他吗?”
 - 和合本(拼音版) - 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”
 - New International Version - But Jehoshaphat asked, “Is there no longer a prophet of the Lord here whom we can inquire of?”
 - New International Reader's Version - But Jehoshaphat asked, “Is there no longer a prophet of the Lord here? If there is, ask him what we should do.”
 - English Standard Version - But Jehoshaphat said, “Is there not here another prophet of the Lord of whom we may inquire?”
 - New Living Translation - But Jehoshaphat asked, “Is there not also a prophet of the Lord here? We should ask him the same question.”
 - The Message - But Jehoshaphat dragged his heels: “Is there still another prophet of God around here we can consult?”
 - Christian Standard Bible - But Jehoshaphat asked, “Isn’t there a prophet of the Lord here anymore? Let’s ask him.”
 - New American Standard Bible - But Jehoshaphat said, “Is there no longer a prophet of the Lord here, that we may inquire of him?”
 - New King James Version - And Jehoshaphat said, “Is there not still a prophet of the Lord here, that we may inquire of Him?”
 - Amplified Bible - But Jehoshaphat [doubted and] said, “Is there not another prophet of the Lord here whom we may ask?”
 - American Standard Version - But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him?
 - King James Version - And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we might enquire of him?
 - New English Translation - But Jehoshaphat asked, “Is there not a prophet of the Lord still here, that we may ask him?”
 - World English Bible - But Jehoshaphat said, “Isn’t there here a prophet of Yahweh, that we may inquire of him?”
 - 新標點和合本 - 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法說:「這裏還有沒有耶和華的先知,我們好求問他呢?」
 - 當代譯本 - 但約沙法問:「這裡沒有耶和華的先知供我們求問嗎?」
 - 聖經新譯本 - 約沙法說:“這裡不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?”
 - 呂振中譯本 - 約沙法 說:『這裏不是還有永恆主的神言人、我們可以尋問他麼?』
 - 中文標準譯本 - 約沙法說:「這裡還有沒有耶和華的先知,好讓我們求問他。」
 - 現代標點和合本 - 約沙法說:「這裡不是還有耶和華的先知我們可以求問他嗎?」
 - 文理和合譯本 - 約沙法曰、在此、非尚有耶和華之先知、可詢之乎、
 - 文理委辦譯本 - 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 曰、在此尚有主之先知否、 若有、 我儕當問之、
 - Nueva Versión Internacional - Pero Josafat inquirió: —¿No hay aquí un profeta del Señor a quien podamos consultar?
 - 현대인의 성경 - 그러나 여호사밧이 이스라엘 왕에게 물었다. “우리가 물어 볼 다른 예언자는 없습니까?”
 - Новый Русский Перевод - Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь еще пророка Господа, которого мы могли бы спросить?
 - Восточный перевод - Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь ещё пророка Вечного, которого мы могли бы спросить?
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь ещё пророка Вечного, которого мы могли бы спросить?
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь ещё пророка Вечного, которого мы могли бы спросить?
 - La Bible du Semeur 2015 - Mais Josaphat insista : N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Eternel, par qui nous puissions le consulter ?
 - リビングバイブル - ところが、ヨシャパテは満足せずに、「ここには神の預言者がいないのですか。神の預言者にも聞いてみたいのです」と言いました。
 - Nova Versão Internacional - Josafá, porém, perguntou: “Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor a quem possamos consultar?”
 - Hoffnung für alle - Aber Joschafat gab sich noch nicht zufrieden. »Gibt es hier in Israel keinen echten Propheten, der für uns den Herrn befragen könnte?«, wollte er wissen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát hỏi: “Ở đây không có tiên tri nào của Chúa Hằng Hữu để ta cầu hỏi sao?”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เยโฮชาฟัทตรัสถามว่า “ที่นี่ไม่มีผู้เผยพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้ถามเลยหรือ?”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เยโฮชาฟัทถามว่า “ที่นี่ไม่มีผู้เผยคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้าที่พวกเราจะถามได้อีกหรือ”
 - Thai KJV - แต่เยโฮชาฟัททูลว่า “ที่นี่ไม่มีผู้พยากรณ์ของพระเยโฮวาห์อีกซึ่งเราจะสอบถามได้แล้วหรือ”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่กษัตริย์เยโฮชาฟัทถามว่า “ยังมีคนอื่นที่เป็นผู้พูดแทนพระยาห์เวห์อยู่ที่นี่หรือเปล่า ที่เราจะสอบถามเขาได้”
 
交叉引用
- 列王紀下 3:11 - 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個大臣回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是從前服事以利亞的 。」
 - 列王紀下 3:12 - 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王、約沙法和以東王都下去見他。
 - 列王紀下 3:13 - 以利沙對以色列王說:「我跟你有甚麼關係呢?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不,因為耶和華召集我們這三王,是要交在摩押人的手裏。」
 - 歷代志下 18:6 - 約沙法說:「這裏還有沒有耶和華的先知,我們好求問他呢?」
 - 歷代志下 18:7 - 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我真的很恨他,因為他對我說預言,從不說吉言,總是說凶信。」約沙法說:「請王不要這麼說。」