Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:52 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 行耶和華所惡、循其父母之道、與尼八子耶羅波安使以色列族陷罪之道、
  • 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他的父母,又行尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,行他父母的道,又行尼八的儿子耶罗波安的道,使以色列陷入罪里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,行他父母的道,又行尼八的儿子耶罗波安的道,使以色列陷入罪里。
  • 当代译本 - 他做耶和华视为恶的事,步他父母的后尘,效法尼八之子耶罗波安,使以色列人陷入罪中。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,行他父亲的道和他母亲的道,又行尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪中的道。
  • 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为恶的事,走他父亲的道路、他母亲的道路,以及使以色列犯罪的尼八之子耶罗波安的道路。
  • 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他的父母,又行尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的事。
  • 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他的父母,又行尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的事。
  • New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, because he followed the ways of his father and mother and of Jeroboam son of Nebat, who caused Israel to sin.
  • New International Reader's Version - Ahaziah did what was evil in the sight of the Lord. He lived the way his father and mother had lived. He lived the way Jeroboam, the son of Nebat, had lived. Jeroboam had caused Israel to sin.
  • English Standard Version - He did what was evil in the sight of the Lord and walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
  • New Living Translation - But he did what was evil in the Lord’s sight, following the example of his father and mother and the example of Jeroboam son of Nebat, who had led Israel to sin.
  • Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight. He walked in the ways of his father, in the ways of his mother, and in the ways of Jeroboam son of Nebat, who had caused Israel to sin.
  • New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord and walked in the way of his father and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who misled Israel into sin.
  • New King James Version - He did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin;
  • Amplified Bible - He did evil in the sight of the Lord and walked in the [idolatrous] way of his father [Ahab] and of his mother [Jezebel], and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin.
  • American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, wherein he made Israel to sin.
  • King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:
  • New English Translation - He did evil in the sight of the Lord and followed in the footsteps of his father and mother; like Jeroboam son of Nebat, he encouraged Israel to sin.
  • World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, in which he made Israel to sin.
  • 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他的父母,又行尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裏的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,行他父母的道,又行尼八的兒子耶羅波安的道,使以色列陷入罪裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,行他父母的道,又行尼八的兒子耶羅波安的道,使以色列陷入罪裏。
  • 當代譯本 - 他做耶和華視為惡的事,步他父母的後塵,效法尼八之子耶羅波安,使以色列人陷入罪中。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,行他父親的道和他母親的道,又行尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪中的道。
  • 呂振中譯本 - 行永恆主所看為壞的事,走他父親的路,母親的路,又走那使 以色列 人犯了罪的、 尼八 的兒子 耶羅波安 的路。
  • 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為惡的事,走他父親的道路、他母親的道路,以及使以色列犯罪的尼八之子耶羅波安的道路。
  • 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他的父母,又行尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裡的事。
  • 文理委辦譯本 - 行惡於耶和華前、父母有惡、尤而效之、尼八子耶羅破暗使以色列族陷罪、彼亦效其所為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 王 約沙法 十七年、 亞哈 子 亞哈謝 、即位為 以色列 王、都 撒瑪利亞 、在位二年、
  • Nueva Versión Internacional - Pero hizo lo que ofende al Señor, porque anduvo en los caminos de su padre y de su madre, y en los caminos de Jeroboán hijo de Nabat, que hizo que Israel pecara.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 그의 아버지와 어머니, 그리고 이스라엘 백성을 죄의 길로 인도한 느밧의 아들 여로보암을 본받아 여호와께 악을 행하고
  • Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, потому что ходил путями отца и матери, и путями Иеровоама, сына Навата, который склонил Израиль к греху.
  • Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, потому что ходил путями отца и матери и путями Иеровоама, сына Невата, который склонил Исраил к греху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, потому что ходил путями отца и матери и путями Иеровоама, сына Невата, который склонил Исраил к греху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, потому что ходил путями отца и матери и путями Иеровоама, сына Невата, который склонил Исроил к греху.
  • La Bible du Semeur 2015 - La dix-septième année du règne de Josaphat, roi de Juda, Ahazia , fils d’Achab, devint roi sur Israël à Samarie. Il régna deux ans.
  • リビングバイブル - 良い王ではありませんでした。両親と同じく、イスラエルに偶像礼拝の罪を犯させたヤロブアムにならったからです。こうして、彼はイスラエルの神、主の激しい怒りを買いました。
  • Nova Versão Internacional - Fez o que o Senhor reprova, pois andou nos caminhos de seu pai e de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
  • Hoffnung für alle - Ahasja, Ahabs Sohn, wurde König von Israel im 17. Regierungsjahr König Joschafats von Juda. Zwei Jahre regierte er in Samaria über Israel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu, theo đường của cha mẹ mình và đường của Giê-rô-bô-am con trai Nê-bát, người đã xui cho Ít-ra-ên phạm tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาหัสยาห์ทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะทรงดำเนินตามวิถีทางของราชบิดากับราชมารดา และตามวิถีทางของเยโรโบอัมบุตรเนบัทผู้ได้ชักนำอิสราเอลให้ทำบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่วร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​แบบ​อย่าง​บิดา​ของ​ท่าน ตาม​อย่าง​มารดา​ของ​ท่าน และ​ตาม​อย่าง​เยโรโบอัม​บุตร​เนบัท​ผู้​เป็น​เหตุ​ให้​อิสราเอล​กระทำ​บาป
交叉引用
  • 啟示錄 3:20 - 我立於門而叩、有聞我聲而啟者、我必入就之、偕彼而餐、彼亦偕我焉、
  • 列王紀下 9:22 - 約蘭見耶戶、則曰、耶戶歟、安否、曰、爾母耶洗別、淫行巫術若是之多、焉得安乎、
  • 列王紀上 12:28 - 王既籌思、乃作金犢二、告民曰、爾曹上耶路撒冷甚難、以色列人歟、導爾出埃及之神即此、
  • 列王紀上 12:29 - 遂置一犢於伯特利、一犢於但、
  • 列王紀上 12:30 - 此事陷人於罪、因民往但、崇拜其一、
  • 列王紀上 12:31 - 王於崇邱建廟、由眾民中、不屬利未族者、簡立祭司、
  • 列王紀上 12:32 - 又設節期於八月之望、若猶大之節期、而登其壇、在伯特利亦如是、獻祭於所作之犢、以所立為邱壇之祭司、置於伯特利、
  • 列王紀上 12:33 - 八月之望、即以己意所定之期、詣伯特利所作之壇、為以色列族設筵、登壇焚香、
  • 列王紀上 15:34 - 行耶和華所惡、循耶羅波安之道、干其陷以色列人之罪、
  • 馬可福音 6:24 - 女退、謂母曰、我當何求、曰、施洗約翰之首、
  • 列王紀上 14:9 - 乃行惡較前人尤甚、立他神、鑄偶像、激我之怒、棄而背我、
  • 列王紀上 14:10 - 故我必降災於耶羅波安家、彼之丁男、無論被束者、自由者、悉絕之於以色列中、掃除耶羅波安全家、猶人掃除糞壤、以至淨盡、
  • 列王紀上 14:11 - 凡屬耶羅波安、死於邑者、犬必食之、死於野者、鳥必食之、耶和華言之矣、
  • 列王紀上 14:12 - 爾起旋歸、足入城時、子必死焉、
  • 列王紀上 14:13 - 以色列眾將為哀悼而葬之、屬耶羅波安者、惟此子得入於墓、蓋在耶羅波安家中、彼向以色列之上帝耶和華、顯有善行、
  • 列王紀上 14:14 - 耶和華必興一人、為以色列王、將絕耶羅波安家於彼日、何云彼日、即今是也、
  • 列王紀上 14:15 - 耶和華必擊以色列、若葦搖於水中、拔之出於所錫列祖之美地、散之河外、因其作木偶、激耶和華之怒也、
  • 列王紀上 14:16 - 緣耶羅波安所犯之罪、使以色列人陷之、耶和華必棄以色列族、
  • 歷代志下 22:3 - 亞哈謝循亞哈家之道、蓋其母主謀、使之行惡、
  • 列王紀下 8:27 - 亞哈謝循亞哈家之道、行耶和華所惡、如亞哈家所為、因其為亞哈家之壻也、
  • 列王紀上 16:30 - 行耶和華所惡、較前王尤甚、
  • 列王紀上 16:31 - 循尼八子耶羅波安之道、以為細事、乃娶西頓王謁巴力女耶洗別為后、從而服事崇拜巴力、
  • 列王紀上 16:32 - 在撒瑪利亞建巴力廟、為之築壇於廟中、
  • 列王紀上 16:33 - 亦作木偶、亞哈所行、激以色列上帝耶和華之怒、較以色列前王尤甚、
  • 列王紀下 1:2 - 亞哈謝在撒瑪利亞、墜樓櫺致疾、乃遣使曰、往詢以革倫神巴力西卜、我病得愈否、
  • 列王紀下 1:3 - 耶和華之使者諭提斯比人以利亞曰、起迎撒瑪利亞王之使、謂之曰、以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫神巴力西卜乎、
  • 列王紀下 1:4 - 故耶和華云、爾所登之牀、不得再下、必死矣、以利亞遂往、
  • 列王紀下 1:5 - 使者返、王曰、爾返何為、
  • 列王紀下 1:6 - 曰、有人迎而告我曰、返見遣爾之王曰、耶和華云、以色列中豈無上帝、乃遣人詢以革倫神巴力西卜乎、故爾所登之牀、不得再下、必死矣、
  • 列王紀下 1:7 - 曰、迎爾而告以斯言者、其人形狀如何、
  • 列王紀下 3:3 - 惟從尼八子耶羅波安陷以色列人之罪、不離棄之、○
  • 列王紀上 21:25 - 從未有若亞哈自鬻、行耶和華所惡者、為其后耶洗別所慫恿也、
  • 列王紀上 15:26 - 拿答行耶和華所惡、循父之道、干父陷以色列人之罪、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 行耶和華所惡、循其父母之道、與尼八子耶羅波安使以色列族陷罪之道、
  • 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他的父母,又行尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,行他父母的道,又行尼八的儿子耶罗波安的道,使以色列陷入罪里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,行他父母的道,又行尼八的儿子耶罗波安的道,使以色列陷入罪里。
  • 当代译本 - 他做耶和华视为恶的事,步他父母的后尘,效法尼八之子耶罗波安,使以色列人陷入罪中。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,行他父亲的道和他母亲的道,又行尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪中的道。
  • 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为恶的事,走他父亲的道路、他母亲的道路,以及使以色列犯罪的尼八之子耶罗波安的道路。
  • 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他的父母,又行尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的事。
  • 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他的父母,又行尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的事。
  • New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, because he followed the ways of his father and mother and of Jeroboam son of Nebat, who caused Israel to sin.
  • New International Reader's Version - Ahaziah did what was evil in the sight of the Lord. He lived the way his father and mother had lived. He lived the way Jeroboam, the son of Nebat, had lived. Jeroboam had caused Israel to sin.
  • English Standard Version - He did what was evil in the sight of the Lord and walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
  • New Living Translation - But he did what was evil in the Lord’s sight, following the example of his father and mother and the example of Jeroboam son of Nebat, who had led Israel to sin.
  • Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight. He walked in the ways of his father, in the ways of his mother, and in the ways of Jeroboam son of Nebat, who had caused Israel to sin.
  • New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord and walked in the way of his father and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who misled Israel into sin.
  • New King James Version - He did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin;
  • Amplified Bible - He did evil in the sight of the Lord and walked in the [idolatrous] way of his father [Ahab] and of his mother [Jezebel], and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin.
  • American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, wherein he made Israel to sin.
  • King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:
  • New English Translation - He did evil in the sight of the Lord and followed in the footsteps of his father and mother; like Jeroboam son of Nebat, he encouraged Israel to sin.
  • World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, in which he made Israel to sin.
  • 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他的父母,又行尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裏的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,行他父母的道,又行尼八的兒子耶羅波安的道,使以色列陷入罪裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,行他父母的道,又行尼八的兒子耶羅波安的道,使以色列陷入罪裏。
  • 當代譯本 - 他做耶和華視為惡的事,步他父母的後塵,效法尼八之子耶羅波安,使以色列人陷入罪中。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,行他父親的道和他母親的道,又行尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪中的道。
  • 呂振中譯本 - 行永恆主所看為壞的事,走他父親的路,母親的路,又走那使 以色列 人犯了罪的、 尼八 的兒子 耶羅波安 的路。
  • 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為惡的事,走他父親的道路、他母親的道路,以及使以色列犯罪的尼八之子耶羅波安的道路。
  • 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他的父母,又行尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裡的事。
  • 文理委辦譯本 - 行惡於耶和華前、父母有惡、尤而效之、尼八子耶羅破暗使以色列族陷罪、彼亦效其所為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 王 約沙法 十七年、 亞哈 子 亞哈謝 、即位為 以色列 王、都 撒瑪利亞 、在位二年、
  • Nueva Versión Internacional - Pero hizo lo que ofende al Señor, porque anduvo en los caminos de su padre y de su madre, y en los caminos de Jeroboán hijo de Nabat, que hizo que Israel pecara.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 그의 아버지와 어머니, 그리고 이스라엘 백성을 죄의 길로 인도한 느밧의 아들 여로보암을 본받아 여호와께 악을 행하고
  • Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, потому что ходил путями отца и матери, и путями Иеровоама, сына Навата, который склонил Израиль к греху.
  • Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, потому что ходил путями отца и матери и путями Иеровоама, сына Невата, который склонил Исраил к греху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, потому что ходил путями отца и матери и путями Иеровоама, сына Невата, который склонил Исраил к греху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, потому что ходил путями отца и матери и путями Иеровоама, сына Невата, который склонил Исроил к греху.
  • La Bible du Semeur 2015 - La dix-septième année du règne de Josaphat, roi de Juda, Ahazia , fils d’Achab, devint roi sur Israël à Samarie. Il régna deux ans.
  • リビングバイブル - 良い王ではありませんでした。両親と同じく、イスラエルに偶像礼拝の罪を犯させたヤロブアムにならったからです。こうして、彼はイスラエルの神、主の激しい怒りを買いました。
  • Nova Versão Internacional - Fez o que o Senhor reprova, pois andou nos caminhos de seu pai e de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
  • Hoffnung für alle - Ahasja, Ahabs Sohn, wurde König von Israel im 17. Regierungsjahr König Joschafats von Juda. Zwei Jahre regierte er in Samaria über Israel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu, theo đường của cha mẹ mình và đường của Giê-rô-bô-am con trai Nê-bát, người đã xui cho Ít-ra-ên phạm tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาหัสยาห์ทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะทรงดำเนินตามวิถีทางของราชบิดากับราชมารดา และตามวิถีทางของเยโรโบอัมบุตรเนบัทผู้ได้ชักนำอิสราเอลให้ทำบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่วร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​แบบ​อย่าง​บิดา​ของ​ท่าน ตาม​อย่าง​มารดา​ของ​ท่าน และ​ตาม​อย่าง​เยโรโบอัม​บุตร​เนบัท​ผู้​เป็น​เหตุ​ให้​อิสราเอล​กระทำ​บาป
  • 啟示錄 3:20 - 我立於門而叩、有聞我聲而啟者、我必入就之、偕彼而餐、彼亦偕我焉、
  • 列王紀下 9:22 - 約蘭見耶戶、則曰、耶戶歟、安否、曰、爾母耶洗別、淫行巫術若是之多、焉得安乎、
  • 列王紀上 12:28 - 王既籌思、乃作金犢二、告民曰、爾曹上耶路撒冷甚難、以色列人歟、導爾出埃及之神即此、
  • 列王紀上 12:29 - 遂置一犢於伯特利、一犢於但、
  • 列王紀上 12:30 - 此事陷人於罪、因民往但、崇拜其一、
  • 列王紀上 12:31 - 王於崇邱建廟、由眾民中、不屬利未族者、簡立祭司、
  • 列王紀上 12:32 - 又設節期於八月之望、若猶大之節期、而登其壇、在伯特利亦如是、獻祭於所作之犢、以所立為邱壇之祭司、置於伯特利、
  • 列王紀上 12:33 - 八月之望、即以己意所定之期、詣伯特利所作之壇、為以色列族設筵、登壇焚香、
  • 列王紀上 15:34 - 行耶和華所惡、循耶羅波安之道、干其陷以色列人之罪、
  • 馬可福音 6:24 - 女退、謂母曰、我當何求、曰、施洗約翰之首、
  • 列王紀上 14:9 - 乃行惡較前人尤甚、立他神、鑄偶像、激我之怒、棄而背我、
  • 列王紀上 14:10 - 故我必降災於耶羅波安家、彼之丁男、無論被束者、自由者、悉絕之於以色列中、掃除耶羅波安全家、猶人掃除糞壤、以至淨盡、
  • 列王紀上 14:11 - 凡屬耶羅波安、死於邑者、犬必食之、死於野者、鳥必食之、耶和華言之矣、
  • 列王紀上 14:12 - 爾起旋歸、足入城時、子必死焉、
  • 列王紀上 14:13 - 以色列眾將為哀悼而葬之、屬耶羅波安者、惟此子得入於墓、蓋在耶羅波安家中、彼向以色列之上帝耶和華、顯有善行、
  • 列王紀上 14:14 - 耶和華必興一人、為以色列王、將絕耶羅波安家於彼日、何云彼日、即今是也、
  • 列王紀上 14:15 - 耶和華必擊以色列、若葦搖於水中、拔之出於所錫列祖之美地、散之河外、因其作木偶、激耶和華之怒也、
  • 列王紀上 14:16 - 緣耶羅波安所犯之罪、使以色列人陷之、耶和華必棄以色列族、
  • 歷代志下 22:3 - 亞哈謝循亞哈家之道、蓋其母主謀、使之行惡、
  • 列王紀下 8:27 - 亞哈謝循亞哈家之道、行耶和華所惡、如亞哈家所為、因其為亞哈家之壻也、
  • 列王紀上 16:30 - 行耶和華所惡、較前王尤甚、
  • 列王紀上 16:31 - 循尼八子耶羅波安之道、以為細事、乃娶西頓王謁巴力女耶洗別為后、從而服事崇拜巴力、
  • 列王紀上 16:32 - 在撒瑪利亞建巴力廟、為之築壇於廟中、
  • 列王紀上 16:33 - 亦作木偶、亞哈所行、激以色列上帝耶和華之怒、較以色列前王尤甚、
  • 列王紀下 1:2 - 亞哈謝在撒瑪利亞、墜樓櫺致疾、乃遣使曰、往詢以革倫神巴力西卜、我病得愈否、
  • 列王紀下 1:3 - 耶和華之使者諭提斯比人以利亞曰、起迎撒瑪利亞王之使、謂之曰、以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫神巴力西卜乎、
  • 列王紀下 1:4 - 故耶和華云、爾所登之牀、不得再下、必死矣、以利亞遂往、
  • 列王紀下 1:5 - 使者返、王曰、爾返何為、
  • 列王紀下 1:6 - 曰、有人迎而告我曰、返見遣爾之王曰、耶和華云、以色列中豈無上帝、乃遣人詢以革倫神巴力西卜乎、故爾所登之牀、不得再下、必死矣、
  • 列王紀下 1:7 - 曰、迎爾而告以斯言者、其人形狀如何、
  • 列王紀下 3:3 - 惟從尼八子耶羅波安陷以色列人之罪、不離棄之、○
  • 列王紀上 21:25 - 從未有若亞哈自鬻、行耶和華所惡者、為其后耶洗別所慫恿也、
  • 列王紀上 15:26 - 拿答行耶和華所惡、循父之道、干父陷以色列人之罪、
圣经
资源
计划
奉献