Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:47 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 那时以东没有王,总督代替王。
  • 新标点和合本 - 那时以东没有王,有总督治理。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时以东没有立王,由总督治理。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时以东没有立王,由总督治理。
  • 当代译本 - 那时以东没有王,由总督治理。
  • 圣经新译本 - 那时,以东没有王,由总督统治。
  • 现代标点和合本 - 那时以东没有王,有总督治理。
  • 和合本(拼音版) - 那时,以东没有王,有总督治理。
  • New International Version - There was then no king in Edom; a provincial governor ruled.
  • New International Reader's Version - At that time Edom didn’t have a king. An area governor was in charge.
  • English Standard Version - There was no king in Edom; a deputy was king.
  • New Living Translation - (There was no king in Edom at that time, only a deputy.)
  • The Message - Edom was kingless during his reign; a deputy was in charge.
  • Christian Standard Bible - There was no king in Edom; a deputy served as king.
  • New American Standard Bible - Now there was no king in Edom; a governor served as king.
  • New King James Version - There was then no king in Edom, only a deputy of the king.
  • Amplified Bible - Now there was no king in Edom; a deputy (governor) was [serving as] king.
  • American Standard Version - And there was no king in Edom: a deputy was king.
  • King James Version - There was then no king in Edom: a deputy was king.
  • New English Translation - There was no king in Edom at this time; a governor ruled.
  • World English Bible - There was no king in Edom. A deputy ruled.
  • 新標點和合本 - 那時以東沒有王,有總督治理。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時以東沒有立王,由總督治理。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時以東沒有立王,由總督治理。
  • 當代譯本 - 那時以東沒有王,由總督治理。
  • 聖經新譯本 - 那時,以東沒有王,由總督統治。
  • 呂振中譯本 - 那時 以東 沒有王;有個總督做藩王。
  • 中文標準譯本 - 那時以東沒有王,總督代替王。
  • 現代標點和合本 - 那時以東沒有王,有總督治理。
  • 文理和合譯本 - 當時以東無王、方伯主治、
  • 文理委辦譯本 - 當時在以東無王、立吏以治。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父 亞撒 時所遺之頑童、 約沙法 盡除於國中、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo no había rey en Edom, sino que gobernaba un regente.
  • 현대인의 성경 - 그 당시에는 에돔에 왕이 없었고 유다 왕이 그 대행자를 임명하였다.
  • Новый Русский Перевод - В Эдоме не было царя, правил наместник.
  • Восточный перевод - В Эдоме не было царя, правил наместник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Эдоме не было царя, правил наместник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Эдоме не было царя, правил наместник.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui débarrassa le pays des derniers hommes qui s’adonnaient à la prostitution sacrée et qui avaient subsisté dans les hauts lieux du temps de son père.
  • リビングバイブル - そのころ、エドムには王がなく、役人が置かれているだけでした。
  • Nova Versão Internacional - Ora, na época não havia rei em Edom, mas sim um governador nomeado.
  • Hoffnung für alle - Von den Männern und Frauen, die bei den Heiligtümern der Prostitution nachgingen, jagte Joschafat auch die Letzten noch aus dem Land, die sein Vater nicht mehr hatte vertreiben können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Lúc ấy nước Ê-đôm không có vua, chỉ có quan nhiếp chánh.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในสมัยนั้นเอโดมไม่มีกษัตริย์ปกครอง มีแต่ผู้สำเร็จราชการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​แผ่นดิน​เอโดม​ไม่​มี​กษัตริย์ มี​เพียง​ผู้​สำเร็จ​ราชการ​ทำ​หน้าที่​แทน
交叉引用
  • 诗篇 108:9 - 摩押是我的洗脚盆, 我要向以东扔鞋, 向非利士夸胜。”
  • 诗篇 108:10 - 谁能领我到那堡垒城呢? 谁能引导我到以东呢?
  • 创世记 36:31 - 以色列子孙还没有君王统治的时候, 统治以东地的君王如下:
  • 创世记 36:32 - 比珥的儿子比拉在以东作王, 他的城名叫亭哈巴。
  • 创世记 36:33 - 比拉死后,波斯拉人谢拉的儿子约巴接替他作王。
  • 创世记 36:34 - 约巴死后,从提幔地来的户珊接替他作王。
  • 创世记 36:35 - 户珊死后,比达的儿子哈达接替他作王; 哈达曾在摩押地击败米甸人, 他的城名叫亚未得。
  • 创世记 36:36 - 哈达死后,玛士利加人桑拉接替他作王。
  • 创世记 36:37 - 桑拉死后,大河 边的利河伯人扫罗接替他作王。
  • 创世记 36:38 - 扫罗死后,亚革波的儿子巴勒·哈南接替他作王。
  • 创世记 36:39 - 亚革波的儿子巴勒·哈南死后,哈达尔接替他作王, 他的城名叫巴乌; 他的妻子名叫米赫塔别, 是米·萨合的孙女、玛特列的女儿。
  • 创世记 36:40 - 以下是从以扫而出的族长的名字, 分别按照他们的家族名和住地名: 亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、
  • 创世记 36:41 - 阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、
  • 创世记 36:42 - 基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、
  • 创世记 36:43 - 玛基叠族长、以兰族长。 以上是以东的各族长,在他们得为业的居住之地作族长; 以东人的始祖就是这以扫。
  • 创世记 27:40 - 你必靠着你的刀剑生存, 也必服事你的弟弟; 到了你奋起反抗的时候, 你必从颈项上挣脱他的轭。”
  • 创世记 25:23 - 耶和华对她说: “两国在你的腹中, 两族将从你里面分出来; 一族要比另一族强, 将来大的要服事小的。”
  • 列王纪下 8:20 - 约兰年间,以东反叛脱离犹大的掌控,立了自己的王。
  • 列王纪下 3:9 - 于是,以色列王、犹大王和以东王一起出发。他们绕行七天的路程,军兵和跟随的牲畜都没有水喝了。
  • 撒母耳记下 8:14 - 大卫在以东设立了驻军;他在全以东设立驻军,全以东就臣服于大卫。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那时以东没有王,总督代替王。
  • 新标点和合本 - 那时以东没有王,有总督治理。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时以东没有立王,由总督治理。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时以东没有立王,由总督治理。
  • 当代译本 - 那时以东没有王,由总督治理。
  • 圣经新译本 - 那时,以东没有王,由总督统治。
  • 现代标点和合本 - 那时以东没有王,有总督治理。
  • 和合本(拼音版) - 那时,以东没有王,有总督治理。
  • New International Version - There was then no king in Edom; a provincial governor ruled.
  • New International Reader's Version - At that time Edom didn’t have a king. An area governor was in charge.
  • English Standard Version - There was no king in Edom; a deputy was king.
  • New Living Translation - (There was no king in Edom at that time, only a deputy.)
  • The Message - Edom was kingless during his reign; a deputy was in charge.
  • Christian Standard Bible - There was no king in Edom; a deputy served as king.
  • New American Standard Bible - Now there was no king in Edom; a governor served as king.
  • New King James Version - There was then no king in Edom, only a deputy of the king.
  • Amplified Bible - Now there was no king in Edom; a deputy (governor) was [serving as] king.
  • American Standard Version - And there was no king in Edom: a deputy was king.
  • King James Version - There was then no king in Edom: a deputy was king.
  • New English Translation - There was no king in Edom at this time; a governor ruled.
  • World English Bible - There was no king in Edom. A deputy ruled.
  • 新標點和合本 - 那時以東沒有王,有總督治理。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時以東沒有立王,由總督治理。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時以東沒有立王,由總督治理。
  • 當代譯本 - 那時以東沒有王,由總督治理。
  • 聖經新譯本 - 那時,以東沒有王,由總督統治。
  • 呂振中譯本 - 那時 以東 沒有王;有個總督做藩王。
  • 中文標準譯本 - 那時以東沒有王,總督代替王。
  • 現代標點和合本 - 那時以東沒有王,有總督治理。
  • 文理和合譯本 - 當時以東無王、方伯主治、
  • 文理委辦譯本 - 當時在以東無王、立吏以治。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父 亞撒 時所遺之頑童、 約沙法 盡除於國中、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo no había rey en Edom, sino que gobernaba un regente.
  • 현대인의 성경 - 그 당시에는 에돔에 왕이 없었고 유다 왕이 그 대행자를 임명하였다.
  • Новый Русский Перевод - В Эдоме не было царя, правил наместник.
  • Восточный перевод - В Эдоме не было царя, правил наместник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Эдоме не было царя, правил наместник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Эдоме не было царя, правил наместник.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui débarrassa le pays des derniers hommes qui s’adonnaient à la prostitution sacrée et qui avaient subsisté dans les hauts lieux du temps de son père.
  • リビングバイブル - そのころ、エドムには王がなく、役人が置かれているだけでした。
  • Nova Versão Internacional - Ora, na época não havia rei em Edom, mas sim um governador nomeado.
  • Hoffnung für alle - Von den Männern und Frauen, die bei den Heiligtümern der Prostitution nachgingen, jagte Joschafat auch die Letzten noch aus dem Land, die sein Vater nicht mehr hatte vertreiben können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Lúc ấy nước Ê-đôm không có vua, chỉ có quan nhiếp chánh.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในสมัยนั้นเอโดมไม่มีกษัตริย์ปกครอง มีแต่ผู้สำเร็จราชการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​แผ่นดิน​เอโดม​ไม่​มี​กษัตริย์ มี​เพียง​ผู้​สำเร็จ​ราชการ​ทำ​หน้าที่​แทน
  • 诗篇 108:9 - 摩押是我的洗脚盆, 我要向以东扔鞋, 向非利士夸胜。”
  • 诗篇 108:10 - 谁能领我到那堡垒城呢? 谁能引导我到以东呢?
  • 创世记 36:31 - 以色列子孙还没有君王统治的时候, 统治以东地的君王如下:
  • 创世记 36:32 - 比珥的儿子比拉在以东作王, 他的城名叫亭哈巴。
  • 创世记 36:33 - 比拉死后,波斯拉人谢拉的儿子约巴接替他作王。
  • 创世记 36:34 - 约巴死后,从提幔地来的户珊接替他作王。
  • 创世记 36:35 - 户珊死后,比达的儿子哈达接替他作王; 哈达曾在摩押地击败米甸人, 他的城名叫亚未得。
  • 创世记 36:36 - 哈达死后,玛士利加人桑拉接替他作王。
  • 创世记 36:37 - 桑拉死后,大河 边的利河伯人扫罗接替他作王。
  • 创世记 36:38 - 扫罗死后,亚革波的儿子巴勒·哈南接替他作王。
  • 创世记 36:39 - 亚革波的儿子巴勒·哈南死后,哈达尔接替他作王, 他的城名叫巴乌; 他的妻子名叫米赫塔别, 是米·萨合的孙女、玛特列的女儿。
  • 创世记 36:40 - 以下是从以扫而出的族长的名字, 分别按照他们的家族名和住地名: 亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、
  • 创世记 36:41 - 阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、
  • 创世记 36:42 - 基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、
  • 创世记 36:43 - 玛基叠族长、以兰族长。 以上是以东的各族长,在他们得为业的居住之地作族长; 以东人的始祖就是这以扫。
  • 创世记 27:40 - 你必靠着你的刀剑生存, 也必服事你的弟弟; 到了你奋起反抗的时候, 你必从颈项上挣脱他的轭。”
  • 创世记 25:23 - 耶和华对她说: “两国在你的腹中, 两族将从你里面分出来; 一族要比另一族强, 将来大的要服事小的。”
  • 列王纪下 8:20 - 约兰年间,以东反叛脱离犹大的掌控,立了自己的王。
  • 列王纪下 3:9 - 于是,以色列王、犹大王和以东王一起出发。他们绕行七天的路程,军兵和跟随的牲畜都没有水喝了。
  • 撒母耳记下 8:14 - 大卫在以东设立了驻军;他在全以东设立驻军,全以东就臣服于大卫。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
圣经
资源
计划
奉献