逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-háp qua đời, và A-cha-xia, con vua, lên ngôi kế vị.
- 新标点和合本 - 亚哈与他列祖同睡。他儿子亚哈谢接续他作王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈与他祖先同睡,他儿子亚哈谢接续他作王。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚哈与他祖先同睡,他儿子亚哈谢接续他作王。
- 当代译本 - 亚哈与祖先同眠后,他儿子亚哈谢继位。
- 圣经新译本 - 亚哈与他的列祖同睡,他的儿子亚哈谢接续他作王。
- 中文标准译本 - 亚哈与他的列祖长眠,他的儿子亚哈谢接替他作王。
- 现代标点和合本 - 亚哈与他列祖同睡。他儿子亚哈谢接续他做王。
- 和合本(拼音版) - 亚哈与他列祖同睡。他儿子亚哈谢接续他作王。
- New International Version - Ahab rested with his ancestors. And Ahaziah his son succeeded him as king.
- New International Reader's Version - Ahab joined the members of his family who had already died. Ahab’s son Ahaziah became the next king after him.
- English Standard Version - So Ahab slept with his fathers, and Ahaziah his son reigned in his place.
- New Living Translation - So Ahab died, and his son Ahaziah became the next king.
- Christian Standard Bible - Ahab rested with his ancestors, and his son Ahaziah became king in his place.
- New American Standard Bible - So Ahab lay down with his fathers, and his son Ahaziah became king in his place.
- New King James Version - So Ahab rested with his fathers. Then Ahaziah his son reigned in his place.
- Amplified Bible - So Ahab slept with his fathers [in death], and Ahaziah his son became king in his place.
- American Standard Version - So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
- King James Version - So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
- New English Translation - Ahab passed away. His son Ahaziah replaced him as king.
- World English Bible - So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
- 新標點和合本 - 亞哈與他列祖同睡。他兒子亞哈謝接續他作王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈與他祖先同睡,他兒子亞哈謝接續他作王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈與他祖先同睡,他兒子亞哈謝接續他作王。
- 當代譯本 - 亞哈與祖先同眠後,他兒子亞哈謝繼位。
- 聖經新譯本 - 亞哈與他的列祖同睡,他的兒子亞哈謝接續他作王。
- 呂振中譯本 - 亞哈 跟他列祖一同長眠;他兒子 亞哈謝 接替他作王。
- 中文標準譯本 - 亞哈與他的列祖長眠,他的兒子亞哈謝接替他作王。
- 現代標點和合本 - 亞哈與他列祖同睡。他兒子亞哈謝接續他做王。
- 文理和合譯本 - 亞哈與列祖偕眠、子亞哈謝嗣位、○
- 文理委辦譯本 - 亞哈薨。其子亞哈謝繼位。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈 與列祖同寢、子 亞哈謝 繼之為王、○
- Nueva Versión Internacional - Acab murió, y su hijo Ocozías lo sucedió en el trono.
- 현대인의 성경 - 아합이 죽자 그의 아들 아하시야가 왕위를 계승하였다.
- Новый Русский Перевод - Ахав упокоился со своими предками. Охозия, его сын, стал царем вместо него. ( 2 Пар. 20:31–21:1 )
- Восточный перевод - Ахав упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Охозия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ахав упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Охозия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ахав упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Охозия.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Achab eut rejoint ses ancêtres décédés, son fils Ahazia lui succéda sur le trône.
- リビングバイブル - アハブは先祖代々の墓地に葬られ、息子アハズヤがイスラエルの新しい王となりました。
- Nova Versão Internacional - Acabe descansou com os seus antepassados, e seu filho Acazias foi o seu sucessor.
- Hoffnung für alle - Nach seinem Tod wurde sein Sohn Ahasja zum Nachfolger bestimmt. ( 2. Chronik 20,31–21,1 )
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาหับทรงล่วงลับไปอยู่กับบรรพบุรุษและอาหัสยาห์โอรสของพระองค์ขึ้นครองราชย์แทน ( 2พศด.20:31—21:1 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาหับจึงสิ้นชีวิตและถูกนำไปวางรวมกับบรรพบุรุษของท่าน และอาหัสยาห์บุตรของท่านครองราชย์แทนท่าน
交叉引用
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 31:16 - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Con sẽ an giấc cùng tổ tiên. Còn dân này sẽ đi thờ các thần của những nơi họ sắp vào. Họ sẽ bỏ Ta, bội ước với Ta.
- 2 Các Vua 1:2 - Một ngày nọ tại kinh đô Sa-ma-ri, Vua A-cha-xia ngã từ thang gác xuống, thương tích trầm trọng. Vua sai sứ đi cầu thần Ba-anh Xê-bụt ở Éc-rôn xem thử mình có khỏi bệnh không.
- 1 Các Vua 22:51 - Năm thứ mười bảy đời Giô-sa-phát, vua Giu-đa; A-cha-xia, con A-háp, lên ngôi làm vua Ít-ra-ên và cai trị hai năm tại Sa-ma-ri.
- 2 Sa-mu-ên 7:12 - Khi con qua đời, con của con sẽ nối ngôi, và Ta sẽ cho vương quốc nó cường thịnh.
- 2 Sử Ký 20:35 - Sau đó, Giô-sa-phát, vua Giu-đa liên kết với A-cha-xia, vua Ít-ra-ên là một người gian ác.
- 1 Các Vua 11:21 - Khi đang ở Ai Cập, Ha-đát nghe tin Đa-vít và Giô-áp đã qua đời, liền xin Pha-ra-ôn cho phép về nước.
- 2 Các Vua 1:17 - Vậy, A-cha-xia chết, đúng theo lời Chúa Hằng Hữu dùng Ê-li tuyên phán. Vì A-cha-xia không có con trai, nên em vua là Giô-ram lên ngôi kế vị vào năm thứ hai đời Giô-ram, con Giô-sa-phát vua Giu-đa.
- 1 Các Vua 2:10 - Đa-vít an nghỉ với các tổ tiên, được chôn trong Thành Đa-vít.
- 1 Các Vua 14:31 - Rô-bô-am an nghỉ với tổ tiên, được chôn trong Thành Đa-vít. Mẹ vua là Na-a-ma, người Am-môn. A-bi-giam, con trai vua, lên ngôi kế vị.