Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:30 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 以色列王對約沙法說:“我要改裝上戰場去了;你可以仍穿自己的朝服。”於是以色列王改裝到戰場去了。
  • 新标点和合本 - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”以色列王就改装上阵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王袍。”以色列王就改装上阵去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王袍。”以色列王就改装上阵去了。
  • 当代译本 - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你就穿王袍吧。”以色列王就改装上阵。
  • 圣经新译本 - 以色列王对约沙法说:“我要改装上战场去了;你可以仍穿自己的朝服。”于是以色列王改装到战场去了。
  • 中文标准译本 - 以色列王对约沙法说:“我要乔装上战场,你就穿着自己的王袍吧。”于是以色列王乔装后,他们就上了战场。
  • 现代标点和合本 - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”以色列王就改装上阵。
  • 和合本(拼音版) - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”以色列王就改装上阵。
  • New International Version - The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself and went into battle.
  • New International Reader's Version - The king of Israel spoke to Jehoshaphat. He said, “I’ll go into battle wearing different clothes. Then people won’t recognize me. But you wear your royal robes.” So the king of Israel put on different clothes. Then he went into battle.
  • English Standard Version - And the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you wear your robes.” And the king of Israel disguised himself and went into battle.
  • New Living Translation - The king of Israel said to Jehoshaphat, “As we go into battle, I will disguise myself so no one will recognize me, but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
  • Christian Standard Bible - But the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you wear your royal attire.” So the king of Israel disguised himself and went into battle.
  • New American Standard Bible - And the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into the battle, but you put on your robes.” So the king of Israel disguised himself and went into the battle.
  • New King James Version - And the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle; but you put on your robes.” So the king of Israel disguised himself and went into battle.
  • Amplified Bible - The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and enter the battle, but you put on your [royal] clothing.” So the king of Israel disguised himself and went into the battle.
  • American Standard Version - And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
  • King James Version - And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
  • New English Translation - The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and then enter into the battle; but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself and then entered into the battle.
  • World English Bible - The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself, and go into the battle; but you put on your robes.” The king of Israel disguised himself, and went into the battle.
  • 新標點和合本 - 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王服。」以色列王就改裝上陣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王袍。」以色列王就改裝上陣去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王袍。」以色列王就改裝上陣去了。
  • 當代譯本 - 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你就穿王袍吧。」以色列王就改裝上陣。
  • 呂振中譯本 - 以色列 王對 約沙法 說:『 我 要化裝上戰場;你可以仍穿你的衣服。』 以色列 王就化裝上戰場。
  • 中文標準譯本 - 以色列王對約沙法說:「我要喬裝上戰場,你就穿著自己的王袍吧。」於是以色列王喬裝後,他們就上了戰場。
  • 現代標點和合本 - 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王服。」以色列王就改裝上陣。
  • 文理和合譯本 - 以色列王謂約沙法曰、我將改裝入陳、惟爾當衣王服、以色列王遂改裝入陳、
  • 文理委辦譯本 - 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王謂 約沙法 曰、我將易服入陣、爾仍衣王服、 以色列 王遂易服入陣、
  • Nueva Versión Internacional - Allí el rey de Israel le dijo a Josafat: «Yo entraré a la batalla disfrazado, pero tú te pondrás tu ropaje real». Así que el rey de Israel se disfrazó y entró al combate.
  • 현대인의 성경 - 그때 아합은 여호사밧에게 “나는 변장을 하고 싸울 테니 당신은 왕복을 입으십시오” 하고 사병들이 입는 군복으로 갈아 입고 전쟁터로 나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Израиля сказал Иосафату: – Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Израиля переоделся и вступил в сражение.
  • Восточный перевод - Царь Исраила сказал Иосафату: – Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Исраила переоделся и вступил в сражение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Исраила сказал Иосафату: – Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Исраила переоделся и вступил в сражение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Исроила сказал Иосафату: – Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Исроила переоделся и вступил в сражение.
  • La Bible du Semeur 2015 - En chemin, Achab dit à Josaphat : Je vais me déguiser pour aller au combat ; mais toi, garde tes habits royaux. Le roi d’Israël se déguisa donc pour la bataille.
  • リビングバイブル - アハブはヨシャパテに、「あなただけ王服を着ていてください」と言いました。そして、自分は普通の兵士に変装して、戦場に赴きました。
  • Nova Versão Internacional - E o rei de Israel disse a Josafá: “Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais”. O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
  • Hoffnung für alle - Vor der Schlacht sagte Ahab zu Joschafat: »Ich werde mich als einfacher Soldat verkleiden. Du aber kämpfe ruhig in deiner königlichen Rüstung!« Er zog sich einfache Soldatenkleider an und ging in die Schlacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên bảo Giô-sa-phát: “Lúc ra trận, để tôi cải trang, còn vua cứ mặc vương bào.” Như thế, khi lâm trận, vua Ít-ra-ên cải trang cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อิสราเอลตรัสกับเยโฮชาฟัทว่า “ข้าพเจ้าจะปลอมตัวไปออกรบ ส่วนท่านแต่งเครื่องทรงกษัตริย์ของท่านเถิด” แล้วกษัตริย์อิสราเอลก็ทรงปลอมพระองค์และเสด็จออกรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​กล่าว​กับ​เยโฮชาฟัท​ว่า “เรา​จะ​ปลอม​ตัว​เข้า​ไป​ใน​สนาม​รบ ส่วน​ท่าน​ก็​สวม​เสื้อ​คลุม​ของ​กษัตริย์​ไป” ดังนั้น​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​จึง​ปลอม​ตัว​เข้า​ไป​ใน​สนาม​รบ
交叉引用
  • 撒母耳記上 28:8 - 於是掃羅改裝易服,帶著兩個人與他一同去了。他們夜裡到了那女人那裡。掃羅說:“請你用交鬼的法術,把我所告訴你的那人為我招上來。”
  • 詩篇 12:2 - 他們彼此說謊, 用諂媚的嘴唇說話,口是心非。
  • 箴言 21:30 - 任何智慧、聰明、 謀略都不能敵擋耶和華。
  • 撒母耳記下 14:2 - 就派人到提哥亞去,從那裡帶了一位聰明的婦人來,對她說:“你要假裝居喪的,穿上喪服,不要用油膏抹身體。要裝成一個為死者居喪很久的婦人。
  • 歷代志下 18:29 - 以色列王對約沙法說:“我要改裝上陣,你可以仍穿朝服。”於是以色列王改了裝,他們就上陣去了。
  • 列王紀上 14:2 - 耶羅波安對他的妻子說:“你起來改裝,使人認不出你是耶羅波安的妻子。到示羅去,有亞希雅先知在那裡,他曾對我說,我必作這民的王。
  • 列王紀上 20:38 - 於是那先知去了,在路旁等候王。他用頭巾蒙住自己的眼睛,把自己改了裝。
  • 列王紀上 22:10 - 以色列王和猶大王約沙法穿著朝服,在撒瑪利亞城門口的廣場上,各人坐在自己的王位上;所有的先知都在他們面前說預言。
  • 耶利米書 23:24 - “人怎能躲藏在隱密處, 以致我看不見他呢? (這是耶和華的宣告)。 我豈不是充滿天地嗎?” 這是耶和華的宣告。
  • 歷代志下 35:22 - 約西亞卻不肯離開他,反而改了裝要和他作戰,不聽從 神藉尼哥所說的話;於是他去到米吉多平原和尼哥交戰。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 以色列王對約沙法說:“我要改裝上戰場去了;你可以仍穿自己的朝服。”於是以色列王改裝到戰場去了。
  • 新标点和合本 - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”以色列王就改装上阵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王袍。”以色列王就改装上阵去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王袍。”以色列王就改装上阵去了。
  • 当代译本 - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你就穿王袍吧。”以色列王就改装上阵。
  • 圣经新译本 - 以色列王对约沙法说:“我要改装上战场去了;你可以仍穿自己的朝服。”于是以色列王改装到战场去了。
  • 中文标准译本 - 以色列王对约沙法说:“我要乔装上战场,你就穿着自己的王袍吧。”于是以色列王乔装后,他们就上了战场。
  • 现代标点和合本 - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”以色列王就改装上阵。
  • 和合本(拼音版) - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”以色列王就改装上阵。
  • New International Version - The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself and went into battle.
  • New International Reader's Version - The king of Israel spoke to Jehoshaphat. He said, “I’ll go into battle wearing different clothes. Then people won’t recognize me. But you wear your royal robes.” So the king of Israel put on different clothes. Then he went into battle.
  • English Standard Version - And the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you wear your robes.” And the king of Israel disguised himself and went into battle.
  • New Living Translation - The king of Israel said to Jehoshaphat, “As we go into battle, I will disguise myself so no one will recognize me, but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
  • Christian Standard Bible - But the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you wear your royal attire.” So the king of Israel disguised himself and went into battle.
  • New American Standard Bible - And the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into the battle, but you put on your robes.” So the king of Israel disguised himself and went into the battle.
  • New King James Version - And the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle; but you put on your robes.” So the king of Israel disguised himself and went into battle.
  • Amplified Bible - The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and enter the battle, but you put on your [royal] clothing.” So the king of Israel disguised himself and went into the battle.
  • American Standard Version - And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
  • King James Version - And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
  • New English Translation - The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and then enter into the battle; but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself and then entered into the battle.
  • World English Bible - The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself, and go into the battle; but you put on your robes.” The king of Israel disguised himself, and went into the battle.
  • 新標點和合本 - 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王服。」以色列王就改裝上陣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王袍。」以色列王就改裝上陣去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王袍。」以色列王就改裝上陣去了。
  • 當代譯本 - 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你就穿王袍吧。」以色列王就改裝上陣。
  • 呂振中譯本 - 以色列 王對 約沙法 說:『 我 要化裝上戰場;你可以仍穿你的衣服。』 以色列 王就化裝上戰場。
  • 中文標準譯本 - 以色列王對約沙法說:「我要喬裝上戰場,你就穿著自己的王袍吧。」於是以色列王喬裝後,他們就上了戰場。
  • 現代標點和合本 - 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王服。」以色列王就改裝上陣。
  • 文理和合譯本 - 以色列王謂約沙法曰、我將改裝入陳、惟爾當衣王服、以色列王遂改裝入陳、
  • 文理委辦譯本 - 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王謂 約沙法 曰、我將易服入陣、爾仍衣王服、 以色列 王遂易服入陣、
  • Nueva Versión Internacional - Allí el rey de Israel le dijo a Josafat: «Yo entraré a la batalla disfrazado, pero tú te pondrás tu ropaje real». Así que el rey de Israel se disfrazó y entró al combate.
  • 현대인의 성경 - 그때 아합은 여호사밧에게 “나는 변장을 하고 싸울 테니 당신은 왕복을 입으십시오” 하고 사병들이 입는 군복으로 갈아 입고 전쟁터로 나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Израиля сказал Иосафату: – Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Израиля переоделся и вступил в сражение.
  • Восточный перевод - Царь Исраила сказал Иосафату: – Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Исраила переоделся и вступил в сражение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Исраила сказал Иосафату: – Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Исраила переоделся и вступил в сражение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Исроила сказал Иосафату: – Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Исроила переоделся и вступил в сражение.
  • La Bible du Semeur 2015 - En chemin, Achab dit à Josaphat : Je vais me déguiser pour aller au combat ; mais toi, garde tes habits royaux. Le roi d’Israël se déguisa donc pour la bataille.
  • リビングバイブル - アハブはヨシャパテに、「あなただけ王服を着ていてください」と言いました。そして、自分は普通の兵士に変装して、戦場に赴きました。
  • Nova Versão Internacional - E o rei de Israel disse a Josafá: “Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais”. O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
  • Hoffnung für alle - Vor der Schlacht sagte Ahab zu Joschafat: »Ich werde mich als einfacher Soldat verkleiden. Du aber kämpfe ruhig in deiner königlichen Rüstung!« Er zog sich einfache Soldatenkleider an und ging in die Schlacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên bảo Giô-sa-phát: “Lúc ra trận, để tôi cải trang, còn vua cứ mặc vương bào.” Như thế, khi lâm trận, vua Ít-ra-ên cải trang cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อิสราเอลตรัสกับเยโฮชาฟัทว่า “ข้าพเจ้าจะปลอมตัวไปออกรบ ส่วนท่านแต่งเครื่องทรงกษัตริย์ของท่านเถิด” แล้วกษัตริย์อิสราเอลก็ทรงปลอมพระองค์และเสด็จออกรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​กล่าว​กับ​เยโฮชาฟัท​ว่า “เรา​จะ​ปลอม​ตัว​เข้า​ไป​ใน​สนาม​รบ ส่วน​ท่าน​ก็​สวม​เสื้อ​คลุม​ของ​กษัตริย์​ไป” ดังนั้น​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​จึง​ปลอม​ตัว​เข้า​ไป​ใน​สนาม​รบ
  • 撒母耳記上 28:8 - 於是掃羅改裝易服,帶著兩個人與他一同去了。他們夜裡到了那女人那裡。掃羅說:“請你用交鬼的法術,把我所告訴你的那人為我招上來。”
  • 詩篇 12:2 - 他們彼此說謊, 用諂媚的嘴唇說話,口是心非。
  • 箴言 21:30 - 任何智慧、聰明、 謀略都不能敵擋耶和華。
  • 撒母耳記下 14:2 - 就派人到提哥亞去,從那裡帶了一位聰明的婦人來,對她說:“你要假裝居喪的,穿上喪服,不要用油膏抹身體。要裝成一個為死者居喪很久的婦人。
  • 歷代志下 18:29 - 以色列王對約沙法說:“我要改裝上陣,你可以仍穿朝服。”於是以色列王改了裝,他們就上陣去了。
  • 列王紀上 14:2 - 耶羅波安對他的妻子說:“你起來改裝,使人認不出你是耶羅波安的妻子。到示羅去,有亞希雅先知在那裡,他曾對我說,我必作這民的王。
  • 列王紀上 20:38 - 於是那先知去了,在路旁等候王。他用頭巾蒙住自己的眼睛,把自己改了裝。
  • 列王紀上 22:10 - 以色列王和猶大王約沙法穿著朝服,在撒瑪利亞城門口的廣場上,各人坐在自己的王位上;所有的先知都在他們面前說預言。
  • 耶利米書 23:24 - “人怎能躲藏在隱密處, 以致我看不見他呢? (這是耶和華的宣告)。 我豈不是充滿天地嗎?” 這是耶和華的宣告。
  • 歷代志下 35:22 - 約西亞卻不肯離開他,反而改了裝要和他作戰,不聽從 神藉尼哥所說的話;於是他去到米吉多平原和尼哥交戰。
圣经
资源
计划
奉献