逐节对照
- 文理委辦譯本 - 以色列王、與猶大王、往基列之喇末、
- 新标点和合本 - 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去。
- 当代译本 - 以色列王和犹大王约沙法出兵攻打基列的拉末。
- 圣经新译本 - 于是,以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。
- 中文标准译本 - 这样,以色列王和犹大王约沙法上拉末-基列去了。
- 现代标点和合本 - 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。
- 和合本(拼音版) - 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。
- New International Version - So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead.
- New International Reader's Version - So the king of Israel went up to Ramoth Gilead. Jehoshaphat, the king of Judah, went there too.
- English Standard Version - So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
- New Living Translation - So King Ahab of Israel and King Jehoshaphat of Judah led their armies against Ramoth-gilead.
- The Message - The king of Israel and Jehoshaphat king of Judah attacked Ramoth Gilead. The king of Israel said to Jehoshaphat, “Wear my kingly robe; I’m going into battle disguised.” So the king of Israel entered the battle in disguise.
- Christian Standard Bible - Then the king of Israel and Judah’s King Jehoshaphat went up to Ramoth-gilead.
- New American Standard Bible - So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up against Ramoth-gilead.
- New King James Version - So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.
- Amplified Bible - So [Ahab] the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
- American Standard Version - So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
- King James Version - So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth–gilead.
- New English Translation - The king of Israel and King Jehoshaphat of Judah attacked Ramoth Gilead.
- World English Bible - So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.
- 新標點和合本 - 以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去。
- 當代譯本 - 以色列王和猶大王約沙法出兵攻打基列的拉末。
- 聖經新譯本 - 於是,以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去了。
- 呂振中譯本 - 以色列 王和 猶大 王 約沙法 上 基列 的 拉末 去了。
- 中文標準譯本 - 這樣,以色列王和猶大王約沙法上拉末-基列去了。
- 現代標點和合本 - 以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去了。
- 文理和合譯本 - 以色列王與猶大王約沙法、往基列 拉末、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王與 猶大 王 約沙法 、往 往原文作上 基列 之 拉末 、
- Nueva Versión Internacional - El rey de Israel, y Josafat, rey de Judá, marcharon juntos contra Ramot de Galaad.
- 현대인의 성경 - 이스라엘의 아합왕과 유다의 여호사밧왕이 길르앗의 라못을 치려고 올라갔다.
- Новый Русский Перевод - Царь Израиля пошел на Рамот Галаадский с Иосафатом, царем Иудеи.
- Восточный перевод - И царь Исраила пошёл на Рамот Галаадский с Иосафатом, царём Иудеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь Исраила пошёл на Рамот Галаадский с Иосафатом, царём Иудеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь Исроила пошёл на Рамот Галаадский с Иосафатом, царём Иудеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi d’Israël et Josaphat, le roi de Juda, partirent pour Ramoth en Galaad.
- リビングバイブル - こうして、イスラエルのアハブ王とユダのヨシャパテ王は、それぞれの軍隊を率いてラモテ・ギルアデに向かいました。
- Nova Versão Internacional - Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
- Hoffnung für alle - König Ahab von Israel und König Joschafat von Juda zogen gemeinsam in den Kampf gegen die Stadt Ramot in Gilead.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế rồi, vua Ít-ra-ên và vua Giô-sa-phát của Giu-đa kéo quân đi đánh Ra-mốt Ga-la-át.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์อาหับแห่งอิสราเอลและกษัตริย์เยโฮชาฟัทแห่งยูดาห์จึงเสด็จไปยังราโมทกิเลอาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น กษัตริย์แห่งอิสราเอลและเยโฮชาฟัทกษัตริย์แห่งยูดาห์ก็ไปโจมตีเมืองราโมทกิเลอาด
交叉引用
- 列王紀上 22:2 - 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。
- 列王紀上 22:3 - 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。
- 列王紀上 22:4 - 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末、一戰乎。曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。
- 列王紀上 22:5 - 又曰、今當諮諏於耶和華。
- 列王紀上 22:6 - 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末、一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。
- 列王紀上 22:7 - 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否。
- 列王紀上 22:8 - 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。
- 列王紀上 22:9 - 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。
- 歷代志下 18:28 - 以色列王與猶大王、往基列之喇末。