逐节对照
- 當代譯本 - 基拿拿的兒子西底迦造了兩隻鐵角,說:「耶和華這樣說,『你必用這鐵角牴亞蘭人,直到毀滅他們。』」
- 新标点和合本 - 基拿拿的儿子西底家造了两个铁角,说:“耶和华如此说:‘你要用这角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基拿拿的儿子西底家造了铁角,说:“耶和华如此说:‘你要用这些角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 基拿拿的儿子西底家造了铁角,说:“耶和华如此说:‘你要用这些角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。’”
- 当代译本 - 基拿拿的儿子西底迦造了两只铁角,说:“耶和华这样说,‘你必用这铁角抵亚兰人,直到毁灭他们。’”
- 圣经新译本 - 基拿拿的儿子西底家做了些铁角,说:“耶和华这样说:‘你要用这些铁角抵触亚兰人,直到把他们完全消灭。’”
- 中文标准译本 - 克拿阿纳的儿子西底加制作了一对铁犄角,说:“耶和华如此说:‘你必用这些犄角冲撞亚兰人,直到灭绝他们。’”
- 现代标点和合本 - 基拿拿的儿子西底家造了两个铁角,说:“耶和华如此说:你要用这角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。”
- 和合本(拼音版) - 基拿拿的儿子西底家造了两个铁角,说:“耶和华如此说:‘你要用这角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。’”
- New International Version - Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns and he declared, “This is what the Lord says: ‘With these you will gore the Arameans until they are destroyed.’ ”
- New International Reader's Version - Zedekiah was the son of Kenaanah. Zedekiah had made horns out of iron. They looked like animal horns. He announced, “The Lord says, ‘With these horns you will drive back the men of Aram until they are destroyed.’ ”
- English Standard Version - And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron and said, “Thus says the Lord, ‘With these you shall push the Syrians until they are destroyed.’”
- New Living Translation - One of them, Zedekiah son of Kenaanah, made some iron horns and proclaimed, “This is what the Lord says: With these horns you will gore the Arameans to death!”
- Christian Standard Bible - Then Zedekiah son of Chenaanah made iron horns and said, “This is what the Lord says: ‘You will gore the Arameans with these until they are finished off.’”
- New American Standard Bible - Then Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself and said, “This is what the Lord says: ‘With these you will gore the Arameans until they are destroyed!’ ”
- New King James Version - Now Zedekiah the son of Chenaanah had made horns of iron for himself; and he said, “Thus says the Lord: ‘With these you shall gore the Syrians until they are destroyed.’ ”
- Amplified Bible - Then Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron and said, “Thus says the Lord: ‘With these you will gore the Arameans (Syrians) until they are destroyed.’ ”
- American Standard Version - And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.
- King James Version - And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the Lord, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.
- New English Translation - Zedekiah son of Kenaanah made iron horns and said, “This is what the Lord says, ‘With these you will gore Syria until they are destroyed.’”
- World English Bible - Zedekiah the son of Chenaanah made himself horns of iron, and said, “Yahweh says, ‘With these you will push the Syrians, until they are consumed.’”
- 新標點和合本 - 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸亞蘭人,直到將他們滅盡。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基拿拿的兒子西底家造了鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這些角牴觸亞蘭人,直到將他們滅盡。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 基拿拿的兒子西底家造了鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這些角牴觸亞蘭人,直到將他們滅盡。』」
- 聖經新譯本 - 基拿拿的兒子西底家做了些鐵角,說:“耶和華這樣說:‘你要用這些鐵角牴觸亞蘭人,直到把他們完全消滅。’”
- 呂振中譯本 - 基拿拿 的兒子 西底家 造了幾個鐵角、說:『永恆主這樣說:「你要用這些角去牴觸 亞蘭 人,直到將他們滅盡。」』
- 中文標準譯本 - 克拿阿納的兒子西底加製作了一對鐵犄角,說:「耶和華如此說:『你必用這些犄角衝撞亞蘭人,直到滅絕他們。』」
- 現代標點和合本 - 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:你要用這角牴觸亞蘭人,直到將他們滅盡。」
- 文理和合譯本 - 基拿拿子西底家曾製鐵角、曰、耶和華云、爾必以此角觸亞蘭人、至於盡滅、
- 文理委辦譯本 - 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基拿拿 子 西底家 作數鐵角、曰、主如是云、爾以此觝觸 亞蘭 人、盡滅之而後止、
- Nueva Versión Internacional - Sedequías hijo de Quenaná, que se había hecho unos cuernos de hierro, anunció: «Así dice el Señor: “Con estos cuernos atacarás a los sirios hasta aniquilarlos”».
- 현대인의 성경 - 그들 중 그나아나의 아들 시드기야라는 자는 철뿔을 만들어 “여호와께서는 왕이 이것으로 시리아군을 쳐서 전멸시킬 것이라고 말씀하셨습니다” 하였고
- Новый Русский Перевод - Так Цедекия, сын Хенааны, сделал себе железные рога и сказал: – Так говорит Господь: «Ими ты будешь бодать арамеев, пока они не будут истреблены».
- Восточный перевод - Тогда Цедекия, сын Кенааны, сделал себе железные рога и сказал: – Так говорит Вечный: «Ими ты будешь бодать сирийцев, пока они не будут истреблены».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Цедекия, сын Кенааны, сделал себе железные рога и сказал: – Так говорит Вечный: «Ими ты будешь бодать сирийцев, пока они не будут истреблены».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Цедекия, сын Кенааны, сделал себе железные рога и сказал: – Так говорит Вечный: «Ими ты будешь бодать сирийцев, пока они не будут истреблены».
- La Bible du Semeur 2015 - L’un d’eux, Sédécias, fils de Kenaana, s’était fabriqué des cornes de fer et affirmait : Voici ce que déclare l’Eternel : « Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu’à leur extermination. »
- リビングバイブル - ケナアナの子で預言者の一人ゼデキヤは、鉄の角を作って言いました。「この鉄の角でシリヤ軍を押しまくり、ついに全滅させることができると、主は約束しておられます。」
- Nova Versão Internacional - E Zedequias, filho de Quenaaná, tinha feito chifres de ferro e declarou: “Assim diz o Senhor: ‘Com estes chifres tu ferirás os arameus até que sejam destruídos’ ”.
- Hoffnung für alle - Einer von ihnen, Zedekia, der Sohn von Kenaana, hatte sich eiserne Hörner gemacht und rief: »Höre, was der Herr dir sagen lässt: ›Wie ein Stier mit eisernen Hörnern wirst du die Syrer niederstoßen und nicht eher ruhen, bis du sie in Grund und Boden gestampft hast!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri Sê-đê-kia, con Kê-na-na, làm những sừng bằng sắt và nói: “Chúa Hằng Hữu phán: ‘Với các sừng này, ngươi sẽ húc người A-ram cho đến khi tiêu diệt họ!’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเศเดคียาห์บุตรเคนาอะนาห์ได้ทำเขาเหล็กขึ้นมาและประกาศว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เจ้าจะขวิดพวกอารัมด้วยเขาเหล็กนี้จนพวกเขาย่อยยับไป’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เศเดคียาห์บุตรเค-นาอะนาห์ ได้ทำเขาสัตว์ด้วยเหล็กกล้าคู่หนึ่ง เขาพูดว่า “พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ‘เจ้าจะโจมตีชาวอารัมจนกระทั่งพวกเขาพินาศไปด้วยเขาสัตว์นี้’”
交叉引用
- 耶利米書 23:25 - 我已聽見這些先知奉我的名所說的假預言,他們說,『我做了個夢!我做了個夢!』
- 耶利米書 28:10 - 哈拿尼雅先知把軛從耶利米先知的頸上取下並折斷,
- 耶利米書 28:11 - 然後當眾說:「耶和華說,『兩年之內,我要照樣折斷巴比倫王尼布甲尼撒加在列國頸上的軛。』」於是耶利米先知離開了那裡。
- 耶利米書 28:12 - 哈拿尼雅先知把耶利米先知頸上的軛折斷後不久,耶和華對耶利米說:
- 耶利米書 28:13 - 「你去告訴哈拿尼雅,耶和華說,『你折斷了木軛,卻要換來鐵軛。
- 耶利米書 28:14 - 我要把鐵軛放在所有這些國家的頸上,他們都要臣服於巴比倫王尼布甲尼撒,連田野的走獸也要交給他管轄。』這是以色列的上帝——萬軍之耶和華說的。」
- 以西結書 22:27 - 你的首領好像撕碎獵物的豺狼,殺人流血,謀取不義之財。
- 以西結書 22:28 - 你的先知粉飾他們的罪惡,對他們說虛假的異象和謊話連篇的占卜,謊稱『耶和華說』,其實耶和華沒有說。
- 提摩太後書 3:8 - 現在這些人敵對真理,就像從前雅尼和佯庇反對摩西一樣,他們的心思壞透了,他們的信仰是虛假的。
- 以西結書 13:6 - 他們看見的異象是虛假的,他們的占卜謊話連篇。他們口口聲聲說是傳達耶和華的話,其實耶和華並沒有差遣他們。他們竟然指望自己的謊言能夠應驗。
- 以西結書 13:7 - 你們說這是耶和華說的,其實我並沒有說。你們豈不是見了虛假的異象,說了欺詐的占卜嗎?』」
- 以西結書 13:8 - 所以主耶和華說:「因為你們的假異象和謊言,我要攻擊你們。這是主耶和華說的。
- 以西結書 13:9 - 我必動手攻擊那些見虛假異象、說欺詐占卜的先知。他們必從我的子民當中被剔除,不被收錄在以色列人的名冊上,也不能進入以色列的土地。這樣,你們就知道我是主耶和華。
- 耶利米書 27:2 - 耶和華對我說:「你要用皮帶和木頭做個軛,套在自己頸上。
- 彌迦書 3:11 - 城裡的首領為貪贓而枉法, 祭司為銀子而施教, 先知為錢財而占卜。 他們卻宣稱倚靠耶和華,說: 「耶和華不是在我們當中嗎? 災禍不會臨到我們。」
- 耶利米書 28:2 - 「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『我必折斷巴比倫王奴役你們的軛。
- 耶利米書 28:3 - 兩年之內,我必把巴比倫王尼布甲尼撒從耶和華殿中擄到巴比倫的一切器皿帶回來;
- 耶利米書 29:21 - 以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『哥賴雅的兒子亞哈和瑪西雅的兒子西底迦奉我的名說假預言,我要把他們交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他要當著你們的面處死他們。
- 耶利米書 23:17 - 他們不斷對藐視我的人說,『耶和華說你們必安享太平。』他們對那些執迷不悟的人說,『災禍不會降到你們身上。』
- 耶利米書 23:31 - 耶和華說:「看啊,我要對付那些假先知,他們妄自說預言,卻謊稱是耶和華的話。」
- 使徒行傳 19:13 - 那時,有幾個走江湖的猶太術士也想用耶穌的名趕鬼,他們向那些被邪靈附身的人說:「我奉保羅所傳講的耶穌之名,命令你們出來!」
- 使徒行傳 19:14 - 做這事的有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。
- 使徒行傳 19:15 - 邪靈回答說:「耶穌,我認識;保羅,我也知道。但你們是誰?」
- 使徒行傳 19:16 - 被邪靈附身的人隨即撲向他們,攻擊他們,制伏了他們,使他們赤著身子帶著傷從屋裡逃走了。
- 哥林多後書 11:13 - 其實這些人是假使徒,為人詭詐,冒充基督的使徒。
- 哥林多後書 11:14 - 這不足為奇,因為連撒旦都裝成光明的天使,
- 哥林多後書 11:15 - 牠的爪牙若冒充公義的僕人,又何足為奇呢?他們最終必得到應得的報應。
- 申命記 33:17 - 約瑟威武如頭生的公牛, 有野牛的角, 他用角牴萬邦, 直到地極。 他的兩角是數以萬計的以法蓮人和數以千計的瑪拿西人。」
- 撒迦利亞書 1:18 - 我又舉目觀看,見有四個角。
- 撒迦利亞書 1:19 - 於是,我問與我說話的天使:「這些是什麼?」他回答說:「這些是驅散猶大、以色列和耶路撒冷的角。」
- 撒迦利亞書 1:20 - 耶和華又讓我看見四個工匠。
- 撒迦利亞書 1:21 - 於是我問:「他們來做什麼?」他說:「這些角驅散了猶大,以致無人敢抬頭,但這些工匠前來威嚇列國,並打掉他們用來攻擊和驅散猶大的角。」