逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาส์นนั้นมีใจความว่า “จงประกาศวันถืออดอาหาร แล้วให้นาโบทนั่งในที่สูงเด่นท่ามกลางประชาชน
- 新标点和合本 - 信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她在信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,
- 和合本2010(神版-简体) - 她在信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,
- 当代译本 - 信上说:“你们要宣告禁食,让拿伯在百姓中坐首位,
- 圣经新译本 - 她在信上写着说:“你们要宣告禁食,使拿伯坐在民间的首位上。
- 中文标准译本 - 她在书信里写着说: “你们要宣告禁食,让拿伯坐在民众的首席上;
- 现代标点和合本 - 信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上,
- 和合本(拼音版) - 信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上,
- New International Version - In those letters she wrote: “Proclaim a day of fasting and seat Naboth in a prominent place among the people.
- New International Reader's Version - In those letters she wrote, “Announce a day when people are supposed to go without eating. Have Naboth sit in an important place among the people.
- English Standard Version - And she wrote in the letters, “Proclaim a fast, and set Naboth at the head of the people.
- New Living Translation - In her letters she commanded: “Call the citizens together for a time of fasting, and give Naboth a place of honor.
- Christian Standard Bible - In the letters, she wrote: Proclaim a fast and seat Naboth at the head of the people.
- New American Standard Bible - Now she had written in the letters, saying, “Proclaim a fast and seat Naboth at the head of the people;
- New King James Version - She wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and seat Naboth with high honor among the people;
- Amplified Bible - Now in the letters she wrote, “Proclaim a fast and seat Naboth at the head of the people;
- American Standard Version - And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
- King James Version - And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
- New English Translation - This is what she wrote: “Observe a time of fasting and seat Naboth in front of the people.
- World English Bible - She wrote in the letters, saying, “Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people.
- 新標點和合本 - 信上寫着說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她在信上寫着說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 她在信上寫着說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,
- 當代譯本 - 信上說:「你們要宣告禁食,讓拿伯在百姓中坐首位,
- 聖經新譯本 - 她在信上寫著說:“你們要宣告禁食,使拿伯坐在民間的首位上。
- 呂振中譯本 - 文書上寫着說:『你們要宣告禁食,叫 拿伯 坐在民間的首位上,
- 中文標準譯本 - 她在書信裡寫著說: 「你們要宣告禁食,讓拿伯坐在民眾的首席上;
- 現代標點和合本 - 信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上,
- 文理和合譯本 - 書曰、宣告禁食、在民間舉拿伯於高坐、
- 文理委辦譯本 - 曰、當使民禁食、在民間舉拿泊於高坐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書云、當傳令禁食、使 拿伯 坐於民間高位、
- Nueva Versión Internacional - En las cartas decía: «Decreten un día de ayuno, y den a Nabot un lugar prominente en la asamblea del pueblo.
- 현대인의 성경 - 그 편지 내용은 다음과 같았다. “여러분은 금식일을 선포하고 주민들을 한자리에 모아 나봇을 높은 곳에 앉히시오.
- Новый Русский Перевод - В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навота на почетное место среди народа.
- Восточный перевод - В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навота на почётное место среди народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навота на почётное место среди народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навота на почётное место среди народа.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans ces lettres, elle leur ordonnait : « Proclamez un jour de jeûne. Installez Naboth au premier rang de l’assemblée
- リビングバイブル - 手紙には、こう書いてありました。「町の者に断食と祈りを命じなさい。それからナボテを呼び、
- Nova Versão Internacional - Naquelas cartas ela escreveu: “Decretem um dia de jejum e ponham Nabote sentado num lugar de destaque entre o povo.
- Hoffnung für alle - In den Briefen stand: »Ruft einen Tag der Buße aus, an dem gefastet werden soll, und versammelt das ganze Volk! Weist Nabot einen Platz ganz vorne zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thư bà bảo họ: “Truyền cho dân trong thành dự lễ kiêng ăn, cầu nguyện, và đặt Na-bốt lên ngồi hàng đầu.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางเขียนในจดหมายว่า “จงประกาศเป็นทางการให้ร่วมกันอดอาหาร จัดการให้นาโบทนั่งเป็นประธานในที่ประชุม
交叉引用
- ปฐมกาล 34:13 - เพราะเหตุที่ดีนาห์น้องสาวของพวกเขาถูกย่ำยี บุตรชายของยาโคบจึงหลอกลวงเชเคมและฮาโมร์บิดาของเขา
- ปฐมกาล 34:14 - พวกเขาบอกคนเหล่านั้นว่า “เราทำเช่นนั้นไม่ได้ เราไม่อาจยกน้องสาวให้แก่ชายที่ยังไม่ได้เข้าสุหนัต เพราะถือเป็นเรื่องเสื่อมเสียแก่เรา
- ปฐมกาล 34:15 - เราจะยินยอมก็ต่อเมื่อพวกท่านทำตามเงื่อนไขข้อนี้ของเราเท่านั้น คือพวกท่านต้องให้ผู้ชายทุกคนในพวกท่านเข้าสุหนัตเพื่อพวกท่านจะเป็นเหมือนพวกเรา
- ปฐมกาล 34:16 - แล้วเราจึงจะยกบรรดาบุตรสาวของเราให้พวกท่าน และเราจะรับบรรดาบุตรสาวของพวกท่านมาเป็นภรรยา เราจะตั้งถิ่นฐานอยู่ท่ามกลางพวกท่าน และกลายเป็นชนกลุ่มเดียวกับท่าน
- ปฐมกาล 34:17 - แต่ถ้าท่านไม่ตกลงที่จะเข้าสุหนัต เราจะเอาตัวน้องสาว ไป”
- ลูกา 20:47 - เขาริบบ้านของหญิงม่าย และแสร้งอธิษฐานยืดยาวให้คนเห็น คนเช่นนี้จะถูกลงโทษอย่างหนักที่สุด”
- มัทธิว 23:13 - “วิบัติแก่เจ้า เหล่าธรรมาจารย์และพวกฟาริสี เจ้าคนหน้าซื่อใจคด! เจ้าปิดอาณาจักรสวรรค์ใส่หน้าเพื่อนมนุษย์ ตัวเจ้าเองไม่เข้าไปและเจ้าไม่ยอมให้คนที่พยายามจะเข้าได้เข้าไป
- ยอห์น 18:28 - จากนั้นพวกยิวนำพระเยซูจากบ้านคายาฟาสไปยังวังของผู้ว่าการชาวโรมัน เมื่อถึงตอนนี้ก็เป็นเวลาเช้าตรู่พวกยิวจึงไม่เข้าไปในวังเพื่อจะได้ไม่เป็นมลทินตามระเบียบพิธี พวกเขาต้องการให้ตนเองเข้าร่วมรับประทานปัสกาได้
- อิสยาห์ 58:4 - การถืออดอาหารของเจ้าจบลงด้วยการทะเลาะวิวาทและการต่อสู้ พวกเจ้าชกต่อยกันเองด้วยหมัดอันโหดร้าย อย่าหวังว่าการถืออดอาหารของเจ้าอย่างที่ทำในวันนี้ จะทำให้เสียงอ้อนวอนของเจ้าขึ้นไปถึงเบื้องบนได้
- มัทธิว 2:8 - แล้วส่งพวกเขาไปยังเบธเลเฮมพร้อมทั้งรับสั่งว่า “จงไปค้นหาพระกุมารนั้น เมื่อพบแล้วจงแจ้งเราทันทีเพื่อเราจะได้ไปนมัสการพระองค์ด้วย”