逐节对照
- 현대인의 성경 - 그 편지 내용은 다음과 같았다. “여러분은 금식일을 선포하고 주민들을 한자리에 모아 나봇을 높은 곳에 앉히시오.
- 新标点和合本 - 信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她在信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,
- 和合本2010(神版-简体) - 她在信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,
- 当代译本 - 信上说:“你们要宣告禁食,让拿伯在百姓中坐首位,
- 圣经新译本 - 她在信上写着说:“你们要宣告禁食,使拿伯坐在民间的首位上。
- 中文标准译本 - 她在书信里写着说: “你们要宣告禁食,让拿伯坐在民众的首席上;
- 现代标点和合本 - 信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上,
- 和合本(拼音版) - 信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上,
- New International Version - In those letters she wrote: “Proclaim a day of fasting and seat Naboth in a prominent place among the people.
- New International Reader's Version - In those letters she wrote, “Announce a day when people are supposed to go without eating. Have Naboth sit in an important place among the people.
- English Standard Version - And she wrote in the letters, “Proclaim a fast, and set Naboth at the head of the people.
- New Living Translation - In her letters she commanded: “Call the citizens together for a time of fasting, and give Naboth a place of honor.
- Christian Standard Bible - In the letters, she wrote: Proclaim a fast and seat Naboth at the head of the people.
- New American Standard Bible - Now she had written in the letters, saying, “Proclaim a fast and seat Naboth at the head of the people;
- New King James Version - She wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and seat Naboth with high honor among the people;
- Amplified Bible - Now in the letters she wrote, “Proclaim a fast and seat Naboth at the head of the people;
- American Standard Version - And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
- King James Version - And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
- New English Translation - This is what she wrote: “Observe a time of fasting and seat Naboth in front of the people.
- World English Bible - She wrote in the letters, saying, “Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people.
- 新標點和合本 - 信上寫着說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她在信上寫着說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 她在信上寫着說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,
- 當代譯本 - 信上說:「你們要宣告禁食,讓拿伯在百姓中坐首位,
- 聖經新譯本 - 她在信上寫著說:“你們要宣告禁食,使拿伯坐在民間的首位上。
- 呂振中譯本 - 文書上寫着說:『你們要宣告禁食,叫 拿伯 坐在民間的首位上,
- 中文標準譯本 - 她在書信裡寫著說: 「你們要宣告禁食,讓拿伯坐在民眾的首席上;
- 現代標點和合本 - 信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上,
- 文理和合譯本 - 書曰、宣告禁食、在民間舉拿伯於高坐、
- 文理委辦譯本 - 曰、當使民禁食、在民間舉拿泊於高坐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書云、當傳令禁食、使 拿伯 坐於民間高位、
- Nueva Versión Internacional - En las cartas decía: «Decreten un día de ayuno, y den a Nabot un lugar prominente en la asamblea del pueblo.
- Новый Русский Перевод - В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навота на почетное место среди народа.
- Восточный перевод - В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навота на почётное место среди народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навота на почётное место среди народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навота на почётное место среди народа.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans ces lettres, elle leur ordonnait : « Proclamez un jour de jeûne. Installez Naboth au premier rang de l’assemblée
- リビングバイブル - 手紙には、こう書いてありました。「町の者に断食と祈りを命じなさい。それからナボテを呼び、
- Nova Versão Internacional - Naquelas cartas ela escreveu: “Decretem um dia de jejum e ponham Nabote sentado num lugar de destaque entre o povo.
- Hoffnung für alle - In den Briefen stand: »Ruft einen Tag der Buße aus, an dem gefastet werden soll, und versammelt das ganze Volk! Weist Nabot einen Platz ganz vorne zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thư bà bảo họ: “Truyền cho dân trong thành dự lễ kiêng ăn, cầu nguyện, và đặt Na-bốt lên ngồi hàng đầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาส์นนั้นมีใจความว่า “จงประกาศวันถืออดอาหาร แล้วให้นาโบทนั่งในที่สูงเด่นท่ามกลางประชาชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางเขียนในจดหมายว่า “จงประกาศเป็นทางการให้ร่วมกันอดอาหาร จัดการให้นาโบทนั่งเป็นประธานในที่ประชุม
交叉引用
- 창세기 34:13 - 야곱의 아들들은 세겜이 자기들의 누이 디나를 더럽혔으므로 세겜과 하몰을 속여
- 창세기 34:14 - 이렇게 대답하였다. “우리는 그렇게 할 수 없소. 할례받지 않은 사람에게 우리 누이를 줄 수 없단 말이오. 그렇게 하는 것은 우리에게 수치가 될 뿐이오.
- 창세기 34:15 - 하지만 당신들이 우리 조건에 응한다면 우리가 당신들의 요구를 들어주겠소. 당신들도 우리처럼 모든 남자들의 포피를 베어 할례를 행하시오.
- 창세기 34:16 - 그러면 우리가 당신들에게 우리 딸을 주고 당신들의 딸을 우리 아내로 맞아 우리가 당신들과 함께 살며 당신들과 한 민족이 될 것이오.
- 창세기 34:17 - 그러나 만일 당신들이 우리 말대로 할례를 받지 않으면 우리는 우리 누이를 데리고 가겠소.”
- 누가복음 20:47 - 그들은 과부의 재산을 가로채고 사람들 앞에서 거룩하게 보이려고 길게 기도한다. 이런 사람들은 더욱 무서운 심판을 받게 될 것이다.”
- 마태복음 23:13 - “율법학자들과 바리새파 사람들아, 너희 위선자들에게 불행이 닥칠 것이다. 너희는 하늘 나라 문을 가로막고 서서 너희도 들어가지 않고 들어가려는 사람도 못 들어가게 한다.
- 요한복음 18:28 - 이른 아침 유대인 지도자들은 가야바의 집에서 예수님을 끌고 총독의 관저로 갔다. 그러나 그들은 더럽혀지지 않고 유월절 음식을 먹으려고 총독의 관저 안으로 들어가지 않았다.
- 이사야 58:4 - 너희가 계속 다투고 싸우며 서로 주먹질하면서 하는 금식이 무슨 소용이 있느냐? 너희가 이런 금식을 한다고 해서 내가 너희 기도를 들어 주리라고 생각하느냐?
- 마태복음 2:8 - 그들을 베들레헴으로 보내며 “가서 아기에 대하여 자세히 알아보고 찾거든 내게도 알려 주시오. 그러면 나도 가서 아기에게 경배하겠소” 하였다.