逐节对照
- 當代譯本 - 於是,耶洗別以亞哈王的名義寫信,並蓋上王印,送給跟拿伯同居一城的長老和貴族。
- 新标点和合本 - 于是托亚哈的名写信,用王的印印上,送给那些与拿伯同城居住的长老贵胄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王后以亚哈的名义写信,盖上王的印,把信送给那些与拿伯同城居住的长老和贵族。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是王后以亚哈的名义写信,盖上王的印,把信送给那些与拿伯同城居住的长老和贵族。
- 当代译本 - 于是,耶洗别以亚哈王的名义写信,并盖上王印,送给跟拿伯同居一城的长老和贵族。
- 圣经新译本 - 于是耶洗别以亚哈的名义写了一些信,盖上王的印章,然后把这些信送给那些住在拿伯城里的长老和贵胄。
- 中文标准译本 - 于是王后用亚哈的名义写信,盖上王的印章,然后送达那些与拿伯同城居住的长老和贵族。
- 现代标点和合本 - 于是托亚哈的名写信,用王的印印上,送给那些与拿伯同城居住的长老贵胄。
- 和合本(拼音版) - 于是,托亚哈的名写信,用王的印印上,送给那些与拿伯同城居住的长老贵胄。
- New International Version - So she wrote letters in Ahab’s name, placed his seal on them, and sent them to the elders and nobles who lived in Naboth’s city with him.
- New International Reader's Version - So she wrote some letters in Ahab’s name. She stamped them with his royal seal. Then she sent them to the elders and nobles who lived in the city where Naboth lived.
- English Standard Version - So she wrote letters in Ahab’s name and sealed them with his seal, and she sent the letters to the elders and the leaders who lived with Naboth in his city.
- New Living Translation - So she wrote letters in Ahab’s name, sealed them with his seal, and sent them to the elders and other leaders of the town where Naboth lived.
- The Message - She wrote letters over Ahab’s signature, stamped them with his official seal, and sent them to the elders in Naboth’s city and to the civic leaders. She wrote “Call for a fast day and put Naboth at the head table. Then seat a couple of stool pigeons across from him who, in front of everybody will say, ‘You! You blasphemed God and the king!’ Then they’ll throw him out and stone him to death.”
- Christian Standard Bible - So she wrote letters in Ahab’s name and sealed them with his seal. She sent the letters to the elders and nobles who lived with Naboth in his city.
- New American Standard Bible - So she wrote letters in Ahab’s name and sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and to the nobles who were living with Naboth in his city.
- New King James Version - And she wrote letters in Ahab’s name, sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and the nobles who were dwelling in the city with Naboth.
- Amplified Bible - So she wrote letters in Ahab’s name and sealed them with his seal, and sent them to the elders and nobles who lived with Naboth in his city.
- American Standard Version - So she wrote letters in Ahab’s name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, and that dwelt with Naboth.
- King James Version - So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth.
- New English Translation - She wrote out orders, signed Ahab’s name to them, and sealed them with his seal. She then sent the orders to the leaders and to the nobles who lived in Naboth’s city.
- World English Bible - So she wrote letters in Ahab’s name, and sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and to the nobles who were in his city, who lived with Naboth.
- 新標點和合本 - 於是託亞哈的名寫信,用王的印印上,送給那些與拿伯同城居住的長老貴冑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王后以亞哈的名義寫信,蓋上王的印,把信送給那些與拿伯同城居住的長老和貴族。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是王后以亞哈的名義寫信,蓋上王的印,把信送給那些與拿伯同城居住的長老和貴族。
- 聖經新譯本 - 於是耶洗別以亞哈的名義寫了一些信,蓋上王的印章,然後把這些信送給那些住在拿伯城裡的長老和貴胄。
- 呂振中譯本 - 於是她用 亞哈 的名義寫文書,將王的印章印上,把文書送給 拿伯 城裏的長老和顯貴人、那些和 拿伯 同住 一城 的人。
- 中文標準譯本 - 於是王后用亞哈的名義寫信,蓋上王的印章,然後送達那些與拿伯同城居住的長老和貴族。
- 現代標點和合本 - 於是託亞哈的名寫信,用王的印印上,送給那些與拿伯同城居住的長老貴胄。
- 文理和合譯本 - 遂假亞哈名作書、鈐以王印、致於拿伯邑中、與彼偕居之長老顯者、
- 文理委辦譯本 - 遂藉亞哈名作書、鈐以王印、致於拿泊所居、邑中之長老世職、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶洗別 遂藉 亞哈 名作書、印以王璽、致 拿伯 所居邑中之長老與顯者、
- Nueva Versión Internacional - De inmediato escribió cartas en nombre de Acab, puso en ellas el sello del rey, y las envió a los ancianos y nobles que vivían en la ciudad de Nabot.
- 현대인의 성경 - 그러고서 이세벨은 아합의 이름으로 여러 통의 편지를 써서 왕의 도장을 찍어 나봇의 성에 사는 지도자들과 귀족들에게 보냈는데
- Новый Русский Перевод - Она написала письма от лица Ахава, скрепила их его печатью и разослала старейшинам и знатным людям, жившим в городе Навота.
- Восточный перевод - Она написала письма от лица Ахава, скрепила их его печатью и разослала старейшинам и знатным людям, жившим в городе Навота.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она написала письма от лица Ахава, скрепила их его печатью и разослала старейшинам и знатным людям, жившим в городе Навота.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она написала письма от лица Ахава, скрепила их его печатью и разослала старейшинам и знатным людям, жившим в городе Навота.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle écrivit des lettres au nom d’Achab, les scella du sceau royal et les fit porter aux responsables et aux magistrats de la ville où demeurait Naboth.
- リビングバイブル - イゼベルは王の名で手紙を書き、王の印を押して、ナボテが住むイズレエルの町の長老に送りました。
- Nova Versão Internacional - Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, pôs nelas o selo do rei e as enviou às autoridades e aos nobres da cidade de Nabote.
- Hoffnung für alle - Sie schrieb im Namen des Königs einige Briefe, verschloss sie mit dem königlichen Siegel und verschickte sie an die Sippenoberhäupter und einflussreichen Männer der Stadt Jesreel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-sa-bên nhân danh vua Ít-ra-ên viết một bức thư, rồi lấy con dấu của A-háp đóng lên, gửi cho chính quyền thành Ghít-rê-ên, nơi Na-bốt đang cư ngụ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระนางจึงร่างสาส์นลงพระนามอาหับ ประทับตราของพระองค์ แล้วส่งไปยังผู้อาวุโสและขุนนางที่อาศัยอยู่ในเมืองเดียวกับนาโบท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น นางจึงเขียนจดหมายในนามของอาหับ และผนึกด้วยตราประทับของกษัตริย์ และส่งจดหมายไปยังบรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่และบรรดาผู้นำที่อาศัยอยู่ในยิสเรเอลเมืองเดียวกับนาโบท
交叉引用
- 歷代志下 32:17 - 西拿基立還寫信侮辱以色列的上帝耶和華說:「列邦的神明既然都不能從我手中救自己的人民,希西迦的上帝也不例外。」
- 以斯帖記 8:8 - 現在,你們盡可奉王的名寫諭旨給猶太人,用王的戒指蓋印,因為奉王的名所寫、用王的戒指蓋印的諭旨是不可廢除的。」
- 以斯帖記 8:9 - 三月,即西彎月二十三日,王的書記被召來,按照末底改的一切吩咐用各省的文字和各族的語言,包括猶太人的文字和語言寫諭旨,傳給從印度到古實的一百二十七省的猶太人、總督、省長和官員。
- 以斯帖記 8:10 - 末底改奉亞哈隨魯王的名寫諭旨,用王的戒指蓋印,讓信差騎王室快馬送往各地。
- 以斯帖記 8:11 - 諭旨上說,王准許各城的猶太人在十二月,即亞達月十三日,聚集起來自衛,剷除、殺光、滅盡各族各省攻擊他們的軍隊及其兒女、妻子,奪取仇敵的財物。
- 以斯帖記 8:13 - 諭旨的抄本頒佈到各省,昭告各族,使猶太人在那天預備好向仇敵報仇。
- 撒母耳記下 11:14 - 第二天早上,大衛給約押寫了一封信,要烏利亞帶去。
- 撒母耳記下 11:15 - 大衛在信上吩咐約押:「你把烏利亞派到前線最險惡的地方,到時其他人都要撤退,好讓敵人殺死他。」
- 民數記 11:16 - 耶和華對摩西說:「你給我招聚七十個以色列人的長老,就是你所瞭解的長老和首領,把他們帶到會幕,讓他們站在你身邊。
- 以斯拉記 4:7 - 波斯王亞達薛西統治年間,比施蘭、米特利達、他別及其同黨上奏亞達薛西。奏章是用亞蘭文寫的,經過翻譯後呈上。
- 以斯拉記 4:8 - 利宏省長和伸帥書記也寫了奏本給亞達薛西王,控告耶路撒冷人,內容如下:
- 列王紀上 21:1 - 這事以後,又發生了一件事。耶斯列人拿伯在耶斯列有個葡萄園,在撒瑪利亞王亞哈的王宮附近。
- 列王紀下 10:1 - 亞哈在撒瑪利亞有七十個子孫。耶戶寫信並送到撒瑪利亞,交給耶斯列的首領、長老以及亞哈子孫的監護人,說:
- 列王紀下 10:2 - 「既然你們主人的子孫和你們在一起,你們也擁有車馬、堅城和兵器,你們接到這封信後,
- 列王紀下 10:3 - 就可以從你們主人的子孫中選立一個最好的繼承王位,為你們主人家而戰。」
- 列王紀下 10:4 - 他們都十分害怕,便說:「兩位王都不能抵擋他,我們怎能抵擋呢?」
- 列王紀下 10:5 - 宮廷總管、總督、長老和眾監護人便派人送信給耶戶,說:「我們是你的僕人,你怎樣吩咐,我們就怎樣做。我們不會立任何人為王,你認為怎樣好,就怎樣辦吧。」
- 列王紀下 10:6 - 耶戶又寫了一封信,說:「你們如果歸順我,願意聽從我,明天這個時候,帶著你們主人子孫的首級來耶斯列見我。」當時亞哈的七十個子孫都養在城中顯貴的府中。
- 列王紀下 10:7 - 這些顯貴們接到信後,便殺了亞哈的七十個子孫,把他們的首級放在籃子裡,送到耶斯列的耶戶那裡。
- 列王紀上 20:7 - 以色列王亞哈召集國中的長老,說:「你們看,這人是在找麻煩。他之前派人來要我的妻妾、孩子和金銀,我沒有拒絕他。」
- 申命記 16:18 - 「要在你們的上帝耶和華將要賜給你們的各城中,按支派委任審判官及其他官員。官員們要秉公審判,
- 申命記 16:19 - 不可徇私枉法、偏心待人,收受賄賂,因為賄賂蒙蔽智者的眼睛,使正直人顛倒是非。
- 申命記 21:1 - 「在你們的上帝耶和華將要賜給你們的土地上,如果發現有人被殺,陳屍野外,卻不知道兇手是誰,
- 申命記 21:2 - 當地的長老和審判官就要去測量一下屍體距附近各城邑的距離。
- 申命記 21:3 - 距離屍體最近的那城的長老們要牽一頭從未負過軛、從未耕過地的小母牛,
- 申命記 21:4 - 去有溪流但無人耕種過的山谷,在那裡把牠的頸項打斷。
- 申命記 21:5 - 利未祭司也要去,因為你們的上帝耶和華揀選他們在祂面前事奉、奉祂的名為人祝福,並審理各種糾紛及人身傷害的事。
- 申命記 21:6 - 那城的長老們要在被打斷頸項的小母牛上方洗手,
- 申命記 21:7 - 然後禱告說,『我們的手沒有殺這人,我們的眼也沒有看見誰殺了他。
- 申命記 21:8 - 耶和華啊,求你赦免你已經救贖的以色列子民,不要把殺害這無辜之人的罪算在你的子民身上。』這樣,殺人的罪便可得到赦免。
- 申命記 21:9 - 你們做耶和華視為正的事,就可以從你們中間除去殺害無辜之人的罪。
- 列王紀下 10:11 - 耶戶殺了亞哈家留在耶斯列的親屬、大臣、朋友和祭司,一個不留。
- 尼希米記 6:5 - 參巴拉第五次派人送來一封未封口的信,
- 以斯拉記 4:11 - 上奏亞達薛西王, 「『幼發拉底河西的臣民奏告亞達薛西王,
- 以斯帖記 3:12 - 一月十三日,王的書記被召來,他們以亞哈隨魯王的名義,照哈曼的吩咐,用各省的文字和各族的語言寫諭旨,用王的戒指蓋印,送交各總督、各省省長和各族首領。
- 以斯帖記 3:13 - 諭旨由信差送到王的各省,限令在一天之內,也就是亞達月十三日,即十二月十三日,把猶太人的男女老少全部剷除、殺光、滅盡,並奪取他們的財物。
- 以斯帖記 3:14 - 諭旨的抄本作為法令頒佈到各省,通知各族為那天做好準備。
- 以斯帖記 3:15 - 信差奉王的命令急忙上路,諭旨也在書珊城裡頒佈了。王和哈曼坐下飲酒,書珊城一片慌亂。