逐节对照
- 中文标准译本 - 拿伯对亚哈说:“耶和华绝不允许我把祖先的继业让给你。”
- 新标点和合本 - 拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿伯对亚哈说:“耶和华不准我把我祖先留下的产业给你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 拿伯对亚哈说:“耶和华不准我把我祖先留下的产业给你。”
- 当代译本 - 拿伯说:“耶和华不准我把祖先的产业让给你。”
- 圣经新译本 - 可是拿伯对亚哈说:“耶和华绝对不容许我把祖业给你。”
- 现代标点和合本 - 拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”
- 和合本(拼音版) - 拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”
- New International Version - But Naboth replied, “The Lord forbid that I should give you the inheritance of my ancestors.”
- New International Reader's Version - But Naboth replied, “May the Lord keep me from giving you the land my family handed down to me.”
- English Standard Version - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid that I should give you the inheritance of my fathers.”
- New Living Translation - But Naboth replied, “The Lord forbid that I should give you the inheritance that was passed down by my ancestors.”
- The Message - But Naboth told Ahab, “Not on your life! So help me God, I’d never sell the family farm to you!” Ahab went home in a black mood, sulking over Naboth the Jezreelite’s words, “I’ll never turn over my family inheritance to you.” He went to bed, stuffed his face in his pillow, and refused to eat.
- Christian Standard Bible - But Naboth said to Ahab, “As the Lord is my witness, I will never give my ancestors’ inheritance to you.”
- New American Standard Bible - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid me that I would give you the inheritance of my fathers!”
- New King James Version - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid that I should give the inheritance of my fathers to you!”
- Amplified Bible - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid me that I should give the inheritance of my fathers to you.”
- American Standard Version - And Naboth said to Ahab, Jehovah forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
- King James Version - And Naboth said to Ahab, The Lord forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
- New English Translation - But Naboth replied to Ahab, “The Lord forbid that I should sell you my ancestral inheritance.”
- World English Bible - Naboth said to Ahab, “May Yahweh forbid me, that I should give the inheritance of my fathers to you!”
- 新標點和合本 - 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,萬不敢將我先人留下的產業給你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿伯對亞哈說:「耶和華不准我把我祖先留下的產業給你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿伯對亞哈說:「耶和華不准我把我祖先留下的產業給你。」
- 當代譯本 - 拿伯說:「耶和華不准我把祖先的產業讓給你。」
- 聖經新譯本 - 可是拿伯對亞哈說:“耶和華絕對不容許我把祖業給你。”
- 呂振中譯本 - 拿伯 對 亞哈 說:『我絕對不能將我祖先的產業給你;。』
- 中文標準譯本 - 拿伯對亞哈說:「耶和華絕不允許我把祖先的繼業讓給你。」
- 現代標點和合本 - 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,萬不敢將我先人留下的產業給你。」
- 文理和合譯本 - 拿伯曰、願耶和華禁我、以我祖之遺業給爾、
- 文理委辦譯本 - 拿泊曰、是業乃我祖所遺、爾欲得之。我指耶和華以誓、斷不能從。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿伯 謂 亞哈 曰、我畏主、不敢以我先人所遺之業予爾、
- Nueva Versión Internacional - Pero Nabot le respondió: —¡El Señor me libre de venderle a Su Majestad lo que heredé de mis antepasados!
- 현대인의 성경 - 그러나 나봇은 아합에게 이렇게 대답하였다. “이 포도원은 내가 조상들에게서 대대로 물려받은 유산입니다. 여호와께서는 이런 유산을 다른 사람에게 팔거나 넘기지 말라고 명령하셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - Но Навот ответил: – Не приведи Господь, чтобы я отдал наследие моих отцов.
- Восточный перевод - Но Навот ответил: – Не приведи Вечный, чтобы я отдал наследие моих отцов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Навот ответил: – Не приведи Вечный, чтобы я отдал наследие моих отцов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Навот ответил: – Не приведи Вечный, чтобы я отдал наследие моих отцов.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Naboth répondit à Achab : Que l’Eternel me garde de te céder la propriété héritée de mes ancêtres !
- リビングバイブル - ところがナボテは、「どんなことがあっても、お譲りするわけにはまいりません。あそこは先祖伝来の土地なのです」と答えました。
- Nova Versão Internacional - Nabote, contudo, respondeu: “O Senhor me livre de dar a ti a herança dos meus pais!”
- Hoffnung für alle - Doch Nabot antwortete: »Niemals verkaufe ich dir dieses Grundstück, das Erbe meiner Vorfahren! Der Herr bewahre mich davor!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Na-bốt đáp: “Luật Chúa Hằng Hữu cấm tôi nhường cho vua di sản của cha ông để lại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นาโบททูลว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงห้ามไม่ให้ข้าพระองค์ยกมรดกตกทอดจากบรรพบุรุษถวายแด่ฝ่าพระบาท”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่นาโบทตอบอาหับว่า “พระผู้เป็นเจ้าไม่อนุญาตให้ข้าพเจ้ายกมรดกของบรรพบุรุษให้แก่ท่าน”
交叉引用
- 撒母耳记上 26:9 - 大卫对亚比筛说:“不要杀害他!有谁对耶和华的受膏者下手而能免于罪责呢?”
- 撒母耳记上 26:10 - 大卫又说:“我指着耶和华的永生起誓:一定是耶和华来打击他——或是到了所定的日子而死,或是出战阵亡;
- 撒母耳记上 26:11 - 耶和华绝不允许我对耶和华的受膏者下手。现在,去把他头旁的长矛和水瓶拿过来,然后我们就走!”
- 罗马书 7:13 - 那么,是那美善的导致了我的死吗? 绝对不是!而是罪。罪为要显出是罪,就藉着那美善的带来了我的死,使罪藉着诫命变得极其邪恶。
- 罗马书 6:15 - 那又怎么样呢?难道因为我们不在律法之下而在恩典之下,就可以犯罪吗?绝对不可!
- 约书亚记 24:16 - 民众回应说:“我们绝不离弃耶和华去服事别的神!
- 罗马书 3:4 - 绝对不会!即使每个人都是说谎者,神还是真实的。正如经上所记: “这样,你说话的时候,显为公义; 被评断的时候,必然得胜。”
- 罗马书 6:2 - 绝对不可!我们这些向罪已经死了的人,怎么还能活在罪中呢?
- 罗马书 3:6 - 绝对不是!否则,神怎么能审判世界呢?
- 罗马书 7:7 - 那么,我们要怎么说呢?难道律法是罪吗?绝对不是!然而,要不是藉着律法,我就不知道什么是罪。如果律法没有说“不可贪心” ,我就不知道什么是贪心;
- 撒母耳记上 12:23 - “至于我,我绝不会停止为你们祷告而得罪耶和华,我必指教你们那美善、正直的道路。
- 撒母耳记上 24:6 - 就对部下说:“耶和华绝不允许我对耶和华的受膏者我主做这样的事,我绝不对他下手,因为他是耶和华的受膏者。”
- 历代志上 11:19 - 说:“我绝不可在我的神面前做这事!我怎么能喝那些冒生命危险之人的血呢?这水是他们冒着生命危险取回来的。”所以大卫不肯喝。这些是三勇士的事迹。
- 罗马书 3:31 - 那么,我们是藉着信废掉律法吗?绝对不是!反而确立了律法。
- 创世记 44:7 - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人们绝不会做这样的事。
- 哥林多前书 6:15 - 难道你们不知道,你们的身体就是基督的肢体吗?因此,我可以拿基督的肢体当做妓女的肢体吗?绝对不可!
- 创世记 44:17 - 可是约瑟说:“我绝不能这样做!在谁手中找到杯子,谁就必作我的奴仆。至于你们其余的人,平平安安地上到你们父亲那里去吧!”
- 约书亚记 22:29 - 我们如今绝不是要背叛耶和华,转去不跟从耶和华,在耶和华我们神的帐幕前的祭坛以外,筑祭坛献燔祭、素祭和其他祭物。”
- 加拉太书 6:14 - 至于我,除了我们主耶稣基督的十字架以外,我绝不以别的夸耀。因这十字架 ,对我来说,世界已经被钉十字架了;对世界来说,我也已经被钉十字架了。
- 民数记 36:7 - 这样,以色列子孙的继业就不会从一个支派转到另一个支派了;以色列子孙必须守住各自父家支派的继业。
- 利未记 25:23 - “土地不可永久卖断,因为地是我的,你们在我面前是佃户、是寄居的。