Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:3 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 可是拿伯对亚哈说:“耶和华绝对不容许我把祖业给你。”
  • 新标点和合本 - 拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿伯对亚哈说:“耶和华不准我把我祖先留下的产业给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿伯对亚哈说:“耶和华不准我把我祖先留下的产业给你。”
  • 当代译本 - 拿伯说:“耶和华不准我把祖先的产业让给你。”
  • 中文标准译本 - 拿伯对亚哈说:“耶和华绝不允许我把祖先的继业让给你。”
  • 现代标点和合本 - 拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”
  • 和合本(拼音版) - 拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”
  • New International Version - But Naboth replied, “The Lord forbid that I should give you the inheritance of my ancestors.”
  • New International Reader's Version - But Naboth replied, “May the Lord keep me from giving you the land my family handed down to me.”
  • English Standard Version - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid that I should give you the inheritance of my fathers.”
  • New Living Translation - But Naboth replied, “The Lord forbid that I should give you the inheritance that was passed down by my ancestors.”
  • The Message - But Naboth told Ahab, “Not on your life! So help me God, I’d never sell the family farm to you!” Ahab went home in a black mood, sulking over Naboth the Jezreelite’s words, “I’ll never turn over my family inheritance to you.” He went to bed, stuffed his face in his pillow, and refused to eat.
  • Christian Standard Bible - But Naboth said to Ahab, “As the Lord is my witness, I will never give my ancestors’ inheritance to you.”
  • New American Standard Bible - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid me that I would give you the inheritance of my fathers!”
  • New King James Version - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid that I should give the inheritance of my fathers to you!”
  • Amplified Bible - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid me that I should give the inheritance of my fathers to you.”
  • American Standard Version - And Naboth said to Ahab, Jehovah forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
  • King James Version - And Naboth said to Ahab, The Lord forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
  • New English Translation - But Naboth replied to Ahab, “The Lord forbid that I should sell you my ancestral inheritance.”
  • World English Bible - Naboth said to Ahab, “May Yahweh forbid me, that I should give the inheritance of my fathers to you!”
  • 新標點和合本 - 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,萬不敢將我先人留下的產業給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿伯對亞哈說:「耶和華不准我把我祖先留下的產業給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿伯對亞哈說:「耶和華不准我把我祖先留下的產業給你。」
  • 當代譯本 - 拿伯說:「耶和華不准我把祖先的產業讓給你。」
  • 聖經新譯本 - 可是拿伯對亞哈說:“耶和華絕對不容許我把祖業給你。”
  • 呂振中譯本 - 拿伯 對 亞哈 說:『我絕對不能將我祖先的產業給你;。』
  • 中文標準譯本 - 拿伯對亞哈說:「耶和華絕不允許我把祖先的繼業讓給你。」
  • 現代標點和合本 - 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,萬不敢將我先人留下的產業給你。」
  • 文理和合譯本 - 拿伯曰、願耶和華禁我、以我祖之遺業給爾、
  • 文理委辦譯本 - 拿泊曰、是業乃我祖所遺、爾欲得之。我指耶和華以誓、斷不能從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿伯 謂 亞哈 曰、我畏主、不敢以我先人所遺之業予爾、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Nabot le respondió: —¡El Señor me libre de venderle a Su Majestad lo que heredé de mis antepasados!
  • 현대인의 성경 - 그러나 나봇은 아합에게 이렇게 대답하였다. “이 포도원은 내가 조상들에게서 대대로 물려받은 유산입니다. 여호와께서는 이런 유산을 다른 사람에게 팔거나 넘기지 말라고 명령하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но Навот ответил: – Не приведи Господь, чтобы я отдал наследие моих отцов.
  • Восточный перевод - Но Навот ответил: – Не приведи Вечный, чтобы я отдал наследие моих отцов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Навот ответил: – Не приведи Вечный, чтобы я отдал наследие моих отцов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Навот ответил: – Не приведи Вечный, чтобы я отдал наследие моих отцов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Naboth répondit à Achab : Que l’Eternel me garde de te céder la propriété héritée de mes ancêtres  !
  • リビングバイブル - ところがナボテは、「どんなことがあっても、お譲りするわけにはまいりません。あそこは先祖伝来の土地なのです」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - Nabote, contudo, respondeu: “O Senhor me livre de dar a ti a herança dos meus pais!”
  • Hoffnung für alle - Doch Nabot antwortete: »Niemals verkaufe ich dir dieses Grundstück, das Erbe meiner Vorfahren! Der Herr bewahre mich davor!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-bốt đáp: “Luật Chúa Hằng Hữu cấm tôi nhường cho vua di sản của cha ông để lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นาโบททูลว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงห้ามไม่ให้ข้าพระองค์ยกมรดกตกทอดจากบรรพบุรุษถวายแด่ฝ่าพระบาท”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​นาโบท​ตอบ​อาหับ​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​อนุญาต​ให้​ข้าพเจ้า​ยก​มรดก​ของ​บรรพบุรุษ​ให้​แก่​ท่าน”
交叉引用
  • 撒母耳记上 26:9 - 大卫却对亚比筛说:“不可杀死他,因为有谁伸手伤害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 撒母耳记上 26:10 - 大卫又说:“我指着永活的耶和华起誓,他或被耶和华击打,或死期到了,或下到战场阵亡了,
  • 撒母耳记上 26:11 - 我在耶和华面前,绝对不敢伸手伤害耶和华的受膏者。现在,你可以把扫罗头旁的矛和水袋拿来,我们就走吧!”
  • 罗马书 7:13 - 既是这样,那良善的反而使我死吗?绝对不是!但罪藉着那良善的使我死,就显出真是罪,为了要使罪藉着诫命变成更加邪恶。
  • 罗马书 6:15 - 那却怎么样呢?我们不在律法之下,而在恩典之下,就可以犯罪吗?绝对不可!
  • 约书亚记 24:16 - 众民回答:“我们绝对不会离弃耶和华,去事奉别的神;
  • 罗马书 3:4 - 绝不可能! 神总是诚实的,人却是虚谎的,正如经上所记: “你在话语上,显为公义; 你被论断时,必然得胜。”
  • 罗马书 6:2 - 绝对不可!我们向罪死了的人,怎么可以仍然活在罪中呢?
  • 罗马书 3:6 - 绝对不是!如果是这样, 神怎能审判世界呢?
  • 罗马书 7:7 - 这样,我们可以说什么呢?难道律法是罪吗?绝对不是。不过,如果不是藉着律法,我就不知道什么是罪;如果不是律法说“不可贪心”,我就不知道什么是贪心。
  • 撒母耳记上 12:23 - 至于我,我决不停止为你们祷告,以致得罪耶和华;我要把善道正路教导你们。
  • 撒母耳记上 24:6 - 就对跟随他的人说:“我在耶和华面前绝对不能这样对待我主耶和华的受膏者,我绝对不能动手攻击他,因为他是耶和华的受膏者。”
  • 历代志上 11:19 - 说:“在我的 神面前,我绝对不可以这样作,我怎能喝这些冒生命危险的人的血呢?因为这是他们冒生命危险取回来的。”因此大卫不肯喝这水。这是三个勇士所行的事。
  • 罗马书 3:31 - 这样说来,我们以信废掉了律法吗?绝对不是,倒是巩固了律法。
  • 创世记 44:7 - 他们对管家说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人绝不会作这样的事。
  • 哥林多前书 6:15 - 你们不知道你们的身体就是基督的肢体吗?这样,我们可以把基督的肢体当作娼妓的肢体吗?当然不可以!
  • 创世记 44:17 - 约瑟说:“我绝不能这样作。在谁的手里搜出杯来,谁就要作我的奴仆;你们其余的人,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
  • 约书亚记 22:29 - 我们决没有背叛耶和华的意思,今日要转离不跟从耶和华,在耶和华我们的 神的帐幕前的祭坛以外,另筑一座坛,为了献燔祭、素祭和别的祭。”
  • 约伯记 27:5 - 我绝对不以你们为是, 我到死也不放弃我的纯全;
  • 加拉太书 6:14 - 至于我,我绝不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架。藉着这十字架,在我来说,世界已经钉在十字架上了;就世界来说,我也已经钉在十字架上了。
  • 以西结书 46:18 - 君王不可夺取人民的产业,把他们赶离他们的基业。他要从自己的基业中把产业赐给自己的儿子,免得我的子民因被赶离自己的基业而四散。”
  • 民数记 36:7 - 这样,以色列人的产业,就不会从一个支派转到另一个支派去;因为以色列人要各自守住自己祖宗支派的产业。
  • 利未记 25:23 - “地不可永远卖掉,因为地是我的;你们在我面前不过是寄居的和客旅。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 可是拿伯对亚哈说:“耶和华绝对不容许我把祖业给你。”
  • 新标点和合本 - 拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿伯对亚哈说:“耶和华不准我把我祖先留下的产业给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿伯对亚哈说:“耶和华不准我把我祖先留下的产业给你。”
  • 当代译本 - 拿伯说:“耶和华不准我把祖先的产业让给你。”
  • 中文标准译本 - 拿伯对亚哈说:“耶和华绝不允许我把祖先的继业让给你。”
  • 现代标点和合本 - 拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”
  • 和合本(拼音版) - 拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”
  • New International Version - But Naboth replied, “The Lord forbid that I should give you the inheritance of my ancestors.”
  • New International Reader's Version - But Naboth replied, “May the Lord keep me from giving you the land my family handed down to me.”
  • English Standard Version - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid that I should give you the inheritance of my fathers.”
  • New Living Translation - But Naboth replied, “The Lord forbid that I should give you the inheritance that was passed down by my ancestors.”
  • The Message - But Naboth told Ahab, “Not on your life! So help me God, I’d never sell the family farm to you!” Ahab went home in a black mood, sulking over Naboth the Jezreelite’s words, “I’ll never turn over my family inheritance to you.” He went to bed, stuffed his face in his pillow, and refused to eat.
  • Christian Standard Bible - But Naboth said to Ahab, “As the Lord is my witness, I will never give my ancestors’ inheritance to you.”
  • New American Standard Bible - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid me that I would give you the inheritance of my fathers!”
  • New King James Version - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid that I should give the inheritance of my fathers to you!”
  • Amplified Bible - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid me that I should give the inheritance of my fathers to you.”
  • American Standard Version - And Naboth said to Ahab, Jehovah forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
  • King James Version - And Naboth said to Ahab, The Lord forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
  • New English Translation - But Naboth replied to Ahab, “The Lord forbid that I should sell you my ancestral inheritance.”
  • World English Bible - Naboth said to Ahab, “May Yahweh forbid me, that I should give the inheritance of my fathers to you!”
  • 新標點和合本 - 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,萬不敢將我先人留下的產業給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿伯對亞哈說:「耶和華不准我把我祖先留下的產業給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿伯對亞哈說:「耶和華不准我把我祖先留下的產業給你。」
  • 當代譯本 - 拿伯說:「耶和華不准我把祖先的產業讓給你。」
  • 聖經新譯本 - 可是拿伯對亞哈說:“耶和華絕對不容許我把祖業給你。”
  • 呂振中譯本 - 拿伯 對 亞哈 說:『我絕對不能將我祖先的產業給你;。』
  • 中文標準譯本 - 拿伯對亞哈說:「耶和華絕不允許我把祖先的繼業讓給你。」
  • 現代標點和合本 - 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,萬不敢將我先人留下的產業給你。」
  • 文理和合譯本 - 拿伯曰、願耶和華禁我、以我祖之遺業給爾、
  • 文理委辦譯本 - 拿泊曰、是業乃我祖所遺、爾欲得之。我指耶和華以誓、斷不能從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿伯 謂 亞哈 曰、我畏主、不敢以我先人所遺之業予爾、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Nabot le respondió: —¡El Señor me libre de venderle a Su Majestad lo que heredé de mis antepasados!
  • 현대인의 성경 - 그러나 나봇은 아합에게 이렇게 대답하였다. “이 포도원은 내가 조상들에게서 대대로 물려받은 유산입니다. 여호와께서는 이런 유산을 다른 사람에게 팔거나 넘기지 말라고 명령하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но Навот ответил: – Не приведи Господь, чтобы я отдал наследие моих отцов.
  • Восточный перевод - Но Навот ответил: – Не приведи Вечный, чтобы я отдал наследие моих отцов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Навот ответил: – Не приведи Вечный, чтобы я отдал наследие моих отцов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Навот ответил: – Не приведи Вечный, чтобы я отдал наследие моих отцов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Naboth répondit à Achab : Que l’Eternel me garde de te céder la propriété héritée de mes ancêtres  !
  • リビングバイブル - ところがナボテは、「どんなことがあっても、お譲りするわけにはまいりません。あそこは先祖伝来の土地なのです」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - Nabote, contudo, respondeu: “O Senhor me livre de dar a ti a herança dos meus pais!”
  • Hoffnung für alle - Doch Nabot antwortete: »Niemals verkaufe ich dir dieses Grundstück, das Erbe meiner Vorfahren! Der Herr bewahre mich davor!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-bốt đáp: “Luật Chúa Hằng Hữu cấm tôi nhường cho vua di sản của cha ông để lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นาโบททูลว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงห้ามไม่ให้ข้าพระองค์ยกมรดกตกทอดจากบรรพบุรุษถวายแด่ฝ่าพระบาท”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​นาโบท​ตอบ​อาหับ​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​อนุญาต​ให้​ข้าพเจ้า​ยก​มรดก​ของ​บรรพบุรุษ​ให้​แก่​ท่าน”
  • 撒母耳记上 26:9 - 大卫却对亚比筛说:“不可杀死他,因为有谁伸手伤害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 撒母耳记上 26:10 - 大卫又说:“我指着永活的耶和华起誓,他或被耶和华击打,或死期到了,或下到战场阵亡了,
  • 撒母耳记上 26:11 - 我在耶和华面前,绝对不敢伸手伤害耶和华的受膏者。现在,你可以把扫罗头旁的矛和水袋拿来,我们就走吧!”
  • 罗马书 7:13 - 既是这样,那良善的反而使我死吗?绝对不是!但罪藉着那良善的使我死,就显出真是罪,为了要使罪藉着诫命变成更加邪恶。
  • 罗马书 6:15 - 那却怎么样呢?我们不在律法之下,而在恩典之下,就可以犯罪吗?绝对不可!
  • 约书亚记 24:16 - 众民回答:“我们绝对不会离弃耶和华,去事奉别的神;
  • 罗马书 3:4 - 绝不可能! 神总是诚实的,人却是虚谎的,正如经上所记: “你在话语上,显为公义; 你被论断时,必然得胜。”
  • 罗马书 6:2 - 绝对不可!我们向罪死了的人,怎么可以仍然活在罪中呢?
  • 罗马书 3:6 - 绝对不是!如果是这样, 神怎能审判世界呢?
  • 罗马书 7:7 - 这样,我们可以说什么呢?难道律法是罪吗?绝对不是。不过,如果不是藉着律法,我就不知道什么是罪;如果不是律法说“不可贪心”,我就不知道什么是贪心。
  • 撒母耳记上 12:23 - 至于我,我决不停止为你们祷告,以致得罪耶和华;我要把善道正路教导你们。
  • 撒母耳记上 24:6 - 就对跟随他的人说:“我在耶和华面前绝对不能这样对待我主耶和华的受膏者,我绝对不能动手攻击他,因为他是耶和华的受膏者。”
  • 历代志上 11:19 - 说:“在我的 神面前,我绝对不可以这样作,我怎能喝这些冒生命危险的人的血呢?因为这是他们冒生命危险取回来的。”因此大卫不肯喝这水。这是三个勇士所行的事。
  • 罗马书 3:31 - 这样说来,我们以信废掉了律法吗?绝对不是,倒是巩固了律法。
  • 创世记 44:7 - 他们对管家说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人绝不会作这样的事。
  • 哥林多前书 6:15 - 你们不知道你们的身体就是基督的肢体吗?这样,我们可以把基督的肢体当作娼妓的肢体吗?当然不可以!
  • 创世记 44:17 - 约瑟说:“我绝不能这样作。在谁的手里搜出杯来,谁就要作我的奴仆;你们其余的人,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
  • 约书亚记 22:29 - 我们决没有背叛耶和华的意思,今日要转离不跟从耶和华,在耶和华我们的 神的帐幕前的祭坛以外,另筑一座坛,为了献燔祭、素祭和别的祭。”
  • 约伯记 27:5 - 我绝对不以你们为是, 我到死也不放弃我的纯全;
  • 加拉太书 6:14 - 至于我,我绝不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架。藉着这十字架,在我来说,世界已经钉在十字架上了;就世界来说,我也已经钉在十字架上了。
  • 以西结书 46:18 - 君王不可夺取人民的产业,把他们赶离他们的基业。他要从自己的基业中把产业赐给自己的儿子,免得我的子民因被赶离自己的基业而四散。”
  • 民数记 36:7 - 这样,以色列人的产业,就不会从一个支派转到另一个支派去;因为以色列人要各自守住自己祖宗支派的产业。
  • 利未记 25:23 - “地不可永远卖掉,因为地是我的;你们在我面前不过是寄居的和客旅。
圣经
资源
计划
奉献