逐节对照
- 當代譯本 - 拿伯說:「耶和華不准我把祖先的產業讓給你。」
- 新标点和合本 - 拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿伯对亚哈说:“耶和华不准我把我祖先留下的产业给你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 拿伯对亚哈说:“耶和华不准我把我祖先留下的产业给你。”
- 当代译本 - 拿伯说:“耶和华不准我把祖先的产业让给你。”
- 圣经新译本 - 可是拿伯对亚哈说:“耶和华绝对不容许我把祖业给你。”
- 中文标准译本 - 拿伯对亚哈说:“耶和华绝不允许我把祖先的继业让给你。”
- 现代标点和合本 - 拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”
- 和合本(拼音版) - 拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”
- New International Version - But Naboth replied, “The Lord forbid that I should give you the inheritance of my ancestors.”
- New International Reader's Version - But Naboth replied, “May the Lord keep me from giving you the land my family handed down to me.”
- English Standard Version - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid that I should give you the inheritance of my fathers.”
- New Living Translation - But Naboth replied, “The Lord forbid that I should give you the inheritance that was passed down by my ancestors.”
- The Message - But Naboth told Ahab, “Not on your life! So help me God, I’d never sell the family farm to you!” Ahab went home in a black mood, sulking over Naboth the Jezreelite’s words, “I’ll never turn over my family inheritance to you.” He went to bed, stuffed his face in his pillow, and refused to eat.
- Christian Standard Bible - But Naboth said to Ahab, “As the Lord is my witness, I will never give my ancestors’ inheritance to you.”
- New American Standard Bible - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid me that I would give you the inheritance of my fathers!”
- New King James Version - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid that I should give the inheritance of my fathers to you!”
- Amplified Bible - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid me that I should give the inheritance of my fathers to you.”
- American Standard Version - And Naboth said to Ahab, Jehovah forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
- King James Version - And Naboth said to Ahab, The Lord forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
- New English Translation - But Naboth replied to Ahab, “The Lord forbid that I should sell you my ancestral inheritance.”
- World English Bible - Naboth said to Ahab, “May Yahweh forbid me, that I should give the inheritance of my fathers to you!”
- 新標點和合本 - 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,萬不敢將我先人留下的產業給你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿伯對亞哈說:「耶和華不准我把我祖先留下的產業給你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿伯對亞哈說:「耶和華不准我把我祖先留下的產業給你。」
- 聖經新譯本 - 可是拿伯對亞哈說:“耶和華絕對不容許我把祖業給你。”
- 呂振中譯本 - 拿伯 對 亞哈 說:『我絕對不能將我祖先的產業給你;。』
- 中文標準譯本 - 拿伯對亞哈說:「耶和華絕不允許我把祖先的繼業讓給你。」
- 現代標點和合本 - 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,萬不敢將我先人留下的產業給你。」
- 文理和合譯本 - 拿伯曰、願耶和華禁我、以我祖之遺業給爾、
- 文理委辦譯本 - 拿泊曰、是業乃我祖所遺、爾欲得之。我指耶和華以誓、斷不能從。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿伯 謂 亞哈 曰、我畏主、不敢以我先人所遺之業予爾、
- Nueva Versión Internacional - Pero Nabot le respondió: —¡El Señor me libre de venderle a Su Majestad lo que heredé de mis antepasados!
- 현대인의 성경 - 그러나 나봇은 아합에게 이렇게 대답하였다. “이 포도원은 내가 조상들에게서 대대로 물려받은 유산입니다. 여호와께서는 이런 유산을 다른 사람에게 팔거나 넘기지 말라고 명령하셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - Но Навот ответил: – Не приведи Господь, чтобы я отдал наследие моих отцов.
- Восточный перевод - Но Навот ответил: – Не приведи Вечный, чтобы я отдал наследие моих отцов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Навот ответил: – Не приведи Вечный, чтобы я отдал наследие моих отцов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Навот ответил: – Не приведи Вечный, чтобы я отдал наследие моих отцов.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Naboth répondit à Achab : Que l’Eternel me garde de te céder la propriété héritée de mes ancêtres !
- リビングバイブル - ところがナボテは、「どんなことがあっても、お譲りするわけにはまいりません。あそこは先祖伝来の土地なのです」と答えました。
- Nova Versão Internacional - Nabote, contudo, respondeu: “O Senhor me livre de dar a ti a herança dos meus pais!”
- Hoffnung für alle - Doch Nabot antwortete: »Niemals verkaufe ich dir dieses Grundstück, das Erbe meiner Vorfahren! Der Herr bewahre mich davor!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Na-bốt đáp: “Luật Chúa Hằng Hữu cấm tôi nhường cho vua di sản của cha ông để lại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นาโบททูลว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงห้ามไม่ให้ข้าพระองค์ยกมรดกตกทอดจากบรรพบุรุษถวายแด่ฝ่าพระบาท”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่นาโบทตอบอาหับว่า “พระผู้เป็นเจ้าไม่อนุญาตให้ข้าพเจ้ายกมรดกของบรรพบุรุษให้แก่ท่าน”
交叉引用
- 撒母耳記上 26:9 - 大衛卻說:「不要殺他,誰殺害耶和華所膏立的王,都難逃罪責。
- 撒母耳記上 26:10 - 我憑永活的耶和華起誓,耶和華必親手擊殺他。他要麼壽終而死,要麼命喪沙場。
- 撒母耳記上 26:11 - 我在耶和華面前絕不敢出手傷害祂所膏立的王。我們拿走他旁邊的矛和水瓶吧。」
- 羅馬書 7:13 - 既然如此,難道是良善的誡命叫我死嗎?當然不是!是罪藉著良善的誡命叫我死,好讓我們認識罪的真面目,並且罪藉著誡命更顯得邪惡至極!
- 羅馬書 6:15 - 那麼,我們在恩典之中,不在律法之下,就可以任意犯罪嗎?當然不可!
- 約書亞記 24:16 - 民眾答道:「我們決不背棄耶和華去事奉其他神明,
- 羅馬書 3:4 - 當然不會!縱然人人都撒謊,上帝仍然真實可靠。正如聖經上說: 「你的判語證明你是公義的; 你雖被人控告,卻終必得勝。」
- 羅馬書 6:2 - 當然不可!我們既然向罪死了,豈可繼續活在罪中?
- 羅馬書 3:6 - 當然不是!若是這樣,上帝怎麼能審判這世界呢?
- 羅馬書 7:7 - 那麼,我們該怎麼說呢?律法是罪嗎?當然不是!要是沒有律法,我就不知道什麼是罪。律法若不說「不可貪心」 ,我就不知道什麼是貪心。
- 撒母耳記上 12:23 - 至於我,我會不斷地為你們祈禱,免得我得罪耶和華。我會教導你們行善道、走正路。
- 撒母耳記上 24:6 - 他對部下說:「我不該做這樣的事,我主是耶和華所膏立的王,我絕不出手傷害他,因為他是耶和華所膏立的。」
- 歷代志上 11:19 - 說:「我的上帝啊!這三人冒死去打水,這些水就像是他們的血,我決不能喝。」因此,大衛不肯喝。這是三勇士的事蹟。
- 羅馬書 3:31 - 這麼說來,我們是藉著信廢掉上帝的律法嗎?當然不是!我們反倒是鞏固律法。
- 創世記 44:7 - 他們回答說:「我主為什麼這樣說?我們絕不會做這種事。
- 哥林多前書 6:15 - 難道你們不知道你們的身體就是基督的肢體嗎?我能將基督的肢體與妓女的肢體聯合嗎?絕對不能!
- 創世記 44:17 - 約瑟回答說:「不!我決不會這樣做。從誰那裡搜出了銀杯,誰就做我的奴僕,其他人平安地回去見你們的父親吧。」
- 約書亞記 22:29 - 我們根本無意背叛、離棄我們的上帝耶和華,在祂聖幕前的祭壇以外另築祭壇來獻燔祭、素祭和別的祭。」
- 約伯記 27:5 - 我決不承認你們有理, 我至死堅信自己無辜。
- 加拉太書 6:14 - 至於我自己,我絕不誇耀別的,只誇耀我們主耶穌基督的十字架。因為對我來說,世上的一切都已經被釘在十字架上;對這世界來說,我已經被釘在十字架上。
- 以西結書 46:18 - 君王不可驅逐百姓離開他們的土地,強奪他們的產業。他必須把自己擁有的產業賜給兒子,免得我的子民從自己的土地上被驅散。』」
- 民數記 36:7 - 以色列人的產業不可從一個支派轉到另一個支派,各支派必須守住本支派的祖業。
- 利未記 25:23 - 「你們不可永遠賣掉土地,因為土地是我的,你們只不過是寄居在那片土地上的過客。