逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Tout membre de ta famille, Achab, qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera déchiqueté par les rapaces.
- 新标点和合本 - 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。’”
- 当代译本 - 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在郊野的必被飞鸟吃。’”
- 圣经新译本 - 属亚哈的人,死在城里的,必被野狗吃掉;死在田野的,必被空中的飞鸟吃掉。’”
- 中文标准译本 - 属于亚哈的人, 死在城里的将被狗吃掉, 死在田野的将被天空的飞鸟吃掉。’”
- 现代标点和合本 - 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。”
- 和合本(拼音版) - 凡属亚哈的人,死在城中的,必被狗吃;死在田野的,必被空中的鸟吃。’” (
- New International Version - “Dogs will eat those belonging to Ahab who die in the city, and the birds will feed on those who die in the country.”
- New International Reader's Version - “Some of the people who belong to Ahab will die in the city. Dogs will eat them up. Others will die in the country. The birds will eat them.”
- English Standard Version - Anyone belonging to Ahab who dies in the city the dogs shall eat, and anyone of his who dies in the open country the birds of the heavens shall eat.”
- New Living Translation - “The members of Ahab’s family who die in the city will be eaten by dogs, and those who die in the field will be eaten by vultures.”
- Christian Standard Bible - Anyone who belongs to Ahab and dies in the city, the dogs will eat, and anyone who dies in the field, the birds will eat.’”
- New American Standard Bible - The one belonging to Ahab, who dies in the city, the dogs will eat; and the one who dies in the field, the birds of the sky will eat.”
- New King James Version - The dogs shall eat whoever belongs to Ahab and dies in the city, and the birds of the air shall eat whoever dies in the field.”
- Amplified Bible - The dogs will eat anyone belonging to Ahab who dies in the city, and the birds of the air will eat anyone who dies in the field.”
- American Standard Version - Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the birds of the heavens eat.
- King James Version - Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
- New English Translation - As for Ahab’s family, dogs will eat the ones who die in the city, and the birds of the sky will eat the ones who die in the country.”
- World English Bible - The dogs will eat he who dies of Ahab in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field.”
- 新標點和合本 - 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」 (
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」
- 當代譯本 - 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在郊野的必被飛鳥吃。』」
- 聖經新譯本 - 屬亞哈的人,死在城裡的,必被野狗吃掉;死在田野的,必被空中的飛鳥吃掉。’”
- 呂振中譯本 - 凡屬 亞哈 的人,死在城中的、狗必喫他;死在野外的、空中的飛鳥必喫他。」
- 中文標準譯本 - 屬於亞哈的人, 死在城裡的將被狗吃掉, 死在田野的將被天空的飛鳥吃掉。』」
- 現代標點和合本 - 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。」
- 文理和合譯本 - 凡屬亞哈、死於邑者、犬必食之、死於野者、鳥必食之、
- 文理委辦譯本 - 凡亞哈所屬者、死於城邑、犬必食之、死於曠野、飛鳥食之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡屬 亞哈 者、死於城邑、必為犬所食、死於田野、必為空中鳥所食、
- Nueva Versión Internacional - También a los familiares de Acab que mueran en la ciudad se los comerán los perros, y a los que mueran en el campo se los comerán las aves del cielo.
- 현대인의 성경 - 당신의 집안 사람 중에 성에서 죽는 자는 개들이 먹고 들에서 죽는 자는 공중의 새들이 먹을 것이라고 말씀하셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - Тех из принадлежащих Ахаву, кто умрет в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет у него в поле, склюют птицы .
- Восточный перевод - Тех из людей Ахава, кто умрёт в городе, сожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тех из людей Ахава, кто умрёт в городе, сожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тех из людей Ахава, кто умрёт в городе, сожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы .
- リビングバイブル - 王の家の者たちのうち、町の中で死ぬ者は犬に食われ、野で死ぬ者ははげたかの餌食になる。」
- Nova Versão Internacional - “Os cães comerão os que pertencem a Acabe e que morrerem na cidade, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo”.
- Hoffnung für alle - Wer von Ahabs Familie in der Stadt stirbt, wird von Hunden zerrissen, und wer auf freiem Feld stirbt, über den werden die Raubvögel herfallen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong dòng họ A-háp, ai chết trong thành sẽ bị chó xé xác, ai chết ngoài đồng, bị chim rỉa thây.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนในตระกูลของอาหับที่ตายในเมืองจะถูกสุนัขกัดกิน ส่วนผู้ที่ตายในท้องทุ่งจะถูกนกจิกกิน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุนัขจะกินร่างของคนในครอบครัวของอาหับที่ตายในเมือง และนกในอากาศจะกินร่างของคนตายในทุ่งโล่ง”
交叉引用
- Esaïe 14:19 - Mais toi, loin de ta tombe, ╵tu as été jeté comme un avorton qu’on méprise, au milieu des victimes ╵transpercées par l’épée, qu’on a précipitées ╵dans la fosse de pierres, dont on piétine le cadavre.
- Apocalypse 19:18 - afin de dévorer la chair des rois, des chefs d’armées, des guerriers, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands.
- Jérémie 15:3 - Je leur enverrai quatre sortes de maux, déclare l’Eternel : l’épée pour les abattre, les chiens pour les déchirer, les rapaces et les animaux sauvages pour les dévorer et les détruire.
- Ezéchiel 39:18 - Oui, vous vous repaîtrez de la chair des guerriers et vous boirez le sang des princes de la terre, ce sont tous des béliers, des agneaux et des boucs, et de jeunes taureaux, tous engraissés au Basan.
- Ezéchiel 39:19 - Vous mangerez à satiété de la graisse, et vous boirez du sang jusqu’à l’ivresse à l’occasion du sacrifice que j’offre pour vous.
- Ezéchiel 39:20 - Vous vous repaîtrez à ma table de la chair des chevaux, des hommes d’équipage des chars, des guerriers et de tous les soldats. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
- Ezéchiel 32:4 - Je t’abandonnerai par terre et je te jetterai ╵par terre dans les champs. Je ferai se poser sur toi ╵tous les oiseaux, je te donnerai en pâture ╵à toutes les bêtes sauvages,
- Ezéchiel 32:5 - j’exposerai ton corps ╵sur les montagnes et je remplirai les vallées des restes ╵de ta dépouille.
- 1 Rois 14:11 - Ceux d’entre eux qui mourront dans la ville seront mangés par les chiens et ceux qui mourront dans la campagne seront déchiquetés par les rapaces. » Voilà ce que l’Eternel a déclaré.
- 1 Rois 16:4 - Ceux de la maison de Baésha qui mourront dans la ville seront dévorés par les chiens, et ceux qui mourront dans la campagne seront déchiquetés par les rapaces.