逐节对照
- 当代译本 - 亚哈见了以利亚,说:“我的对头啊,你又来找我了!”以利亚说:“我又来找你了,因为你一心做耶和华视为恶的事。
- 新标点和合本 - 亚哈对以利亚说:“我仇敌啊,你找到我吗?”他回答说:“我找到你了;因为你卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈对以利亚说:“我的仇敌啊,你找到我了吗?”他说:“我找到你了。因为你出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚哈对以利亚说:“我的仇敌啊,你找到我了吗?”他说:“我找到你了。因为你出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。
- 圣经新译本 - 亚哈对以利亚说:“我的仇人哪,你找到了我吗?”以利亚说:“我找到你了,因为你出卖了你自己,去行耶和华看为恶的事。
- 中文标准译本 - 亚哈对以利亚说:“我的仇敌啊,你竟然找到了我!” 以利亚回答:“找到了!因为你卖掉了自己,去做耶和华眼中看为恶的事。
- 现代标点和合本 - 亚哈对以利亚说:“我仇敌啊,你找到我吗?”他回答说:“我找到你了,因为你卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事。
- 和合本(拼音版) - 亚哈对以利亚说:“我仇敌啊,你找到我吗?”他回答说:“我找到你了,因为你卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事。
- New International Version - Ahab said to Elijah, “So you have found me, my enemy!” “I have found you,” he answered, “because you have sold yourself to do evil in the eyes of the Lord.
- New International Reader's Version - Ahab said to Elijah, “My enemy! You have found me!” “I have found you,” he answered. “That’s because you gave yourself over to do evil things. You did what was evil in the sight of the Lord.
- English Standard Version - Ahab said to Elijah, “Have you found me, O my enemy?” He answered, “I have found you, because you have sold yourself to do what is evil in the sight of the Lord.
- New Living Translation - “So, my enemy, you have found me!” Ahab exclaimed to Elijah. “Yes,” Elijah answered, “I have come because you have sold yourself to what is evil in the Lord’s sight.
- The Message - Ahab answered Elijah, “My enemy! So, you’ve run me down!” “Yes, I’ve found you out,” said Elijah. “And because you’ve bought into the business of evil, defying God. ‘I will most certainly bring doom upon you, make mincemeat of your descendants, kill off every sorry male wretch who’s even remotely connected with the name Ahab. And I’ll bring down on you the same fate that fell on Jeroboam son of Nebat and Baasha son of Ahijah—you’ve made me that angry by making Israel sin.’”
- Christian Standard Bible - Ahab said to Elijah, “So, my enemy, you’ve found me, have you?” He replied, “I have found you because you devoted yourself to do what is evil in the Lord’s sight.
- New American Standard Bible - Then Ahab said to Elijah, “Have you found me, enemy of mine?” And he answered, “I have found you, because you have given yourself over to do evil in the sight of the Lord.
- New King James Version - So Ahab said to Elijah, “Have you found me, O my enemy?” And he answered, “I have found you, because you have sold yourself to do evil in the sight of the Lord:
- Amplified Bible - Ahab said to Elijah, “Have you found me, O my enemy?” And he answered, “I have found you, because you have sold yourself to do evil in the sight of the Lord.
- American Standard Version - And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee, because thou hast sold thyself to do that which is evil in the sight of Jehovah.
- King James Version - And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the Lord.
- New English Translation - When Elijah arrived, Ahab said to him, “So, you have found me, my enemy!” Elijah replied, “I have found you, because you are committed to doing evil in the sight of the Lord.
- World English Bible - Ahab said to Elijah, “Have you found me, my enemy?” He answered, “I have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in Yahweh’s sight.
- 新標點和合本 - 亞哈對以利亞說:「我仇敵啊,你找到我嗎?」他回答說:「我找到你了;因為你賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈對以利亞說:「我的仇敵啊,你找到我了嗎?」他說:「我找到你了。因為你出賣自己,行了耶和華眼中看為惡的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈對以利亞說:「我的仇敵啊,你找到我了嗎?」他說:「我找到你了。因為你出賣自己,行了耶和華眼中看為惡的事。
- 當代譯本 - 亞哈見了以利亞,說:「我的對頭啊,你又來找我了!」以利亞說:「我又來找你了,因為你一心做耶和華視為惡的事。
- 聖經新譯本 - 亞哈對以利亞說:“我的仇人哪,你找到了我嗎?”以利亞說:“我找到你了,因為你出賣了你自己,去行耶和華看為惡的事。
- 呂振中譯本 - 亞哈 對 以利亞 說:『我的仇敵啊,你找到了我了麼?』 以利亞 說:『我找到了你了,因為你出賣了你自己,去行永恆主所看為壞的事。』
- 中文標準譯本 - 亞哈對以利亞說:「我的仇敵啊,你竟然找到了我!」 以利亞回答:「找到了!因為你賣掉了自己,去做耶和華眼中看為惡的事。
- 現代標點和合本 - 亞哈對以利亞說:「我仇敵啊,你找到我嗎?」他回答說:「我找到你了,因為你賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事。
- 文理和合譯本 - 亞哈謂以利亞曰、我敵、爾遇我乎、曰、我遇爾矣、因爾自鬻、行耶和華所惡、
- 文理委辦譯本 - 亞哈曰、爾為我敵、今乃與我相遇乎。曰、我遇爾者、因爾在耶和華前、惟惡是務。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈 謂 以利亞 曰、我敵乎、又與我相遇耶、曰、我遇爾者、因爾情甘自棄、 情甘自棄或作故意下同 行惡於主前、
- Nueva Versión Internacional - Acab le respondió a Elías: —¡Mi enemigo! ¿Así que me has encontrado? —Sí —contestó Elías—, te he encontrado porque te has vendido para hacer lo que ofende al Señor,
- 현대인의 성경 - 아합이 엘리야를 보고 “내 원수야, 네가 나를 찾았느냐?” 하자 엘리야가 말하였다. “그렇습니다. 내가 당신을 찾았습니다. 당신은 여호와 앞에서 악을 행하는 일에만 전력을 쏟았습니다.
- Новый Русский Перевод - Ахав сказал Илии: – Итак, ты нашел меня, мой враг! – Нашел, – ответил он, – потому что ты решил творить зло в глазах Господа.
- Восточный перевод - И Ильяс пошёл к Ахаву. Ахав сказал Ильясу: – Итак, ты нашёл меня, мой враг! – Нашёл, – ответил он, – потому что ты решил творить зло в глазах Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ильяс пошёл к Ахаву. Ахав сказал Ильясу: – Итак, ты нашёл меня, мой враг! – Нашёл, – ответил он, – потому что ты решил творить зло в глазах Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Ильёс пошёл к Ахаву. Ахав сказал Ильёсу: – Итак, ты нашёл меня, мой враг! – Нашёл, – ответил он, – потому что ты решил творить зло в глазах Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - En voyant Elie, Achab s’écria : Ah ! Te voilà, mon ennemi ! Tu m’as donc retrouvé ! Elie répondit : Oui, je t’ai retrouvé parce que tu t’es vendu toi-même au mal en faisant ce qui déplaît à l’Eternel.
- リビングバイブル - アハブに会いに来たエリヤを見て、王は、「また悪い敵に見つかってしまった」と言いました。エリヤは答えました。「王が悪魔に身を売り渡したので、主ののろいを下すために出て来たのだ。
- Nova Versão Internacional - Acabe disse a Elias: “Então você me encontrou, meu inimigo!” “Eu o encontrei”, ele respondeu, “porque você se vendeu para fazer o que o Senhor reprova.
- Hoffnung für alle - Elia machte sich auf den Weg nach Jesreel. Als Ahab ihn sah, rief er ihm entgegen: »So, hast du mich aufgespürt, mein Feind?« »Ja«, antwortete Elia, »ich komme zu dir, weil du dich dem Bösen verschrieben hast. Höre, was der Herr dazu sagt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-háp kinh ngạc: “Kẻ thù ta ơi! Ngươi đã bắt gặp ta làm điều gì sai trái chăng!” Ê-li đáp: “Phải, tôi đã bắt gặp vua đã cả gan làm việc ác trước mặt Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาหับตรัสกับเอลียาห์ว่า “โอ ศัตรูของเรา เจ้าพบเราเข้าอีกแล้วสิ!” เอลียาห์ทูลตอบว่า “ข้าพเจ้ามาพบท่าน เพราะท่านได้ขายตัวเองให้กับการทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาหับบอกเอลียาห์ว่า “ศัตรูของเราก็ได้พบเราแล้วหรือนี่” ท่านตอบว่า “ข้าพเจ้าได้พบท่านแล้ว เพราะว่าท่านมุ่งมั่นกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 列王纪下 21:2 - 他做耶和华视为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶走的外族人的可憎行径。
- 阿摩司书 5:10 - 你们憎恨在城门口主持公道的人, 厌恶说话正直的人。
- 列王纪上 22:8 - 以色列王回答说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。可是我厌恶他,因为他给我的预言都是有凶无吉。”约沙法说:“王不要这样说。”
- 马可福音 12:12 - 他们听出这比喻是针对他们说的,就想逮捕耶稣,但又害怕百姓,只好离开了。
- 历代志下 18:7 - 以色列王回答说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。可是我厌恶他,因为他给我的预言都是有凶无吉。”约沙法说:“王不要这样说。”
- 历代志下 18:17 - 以色列王对约沙法说:“我不是告诉过你吗?他给我的预言都是有凶无吉。”
- 以弗所书 4:19 - 他们麻木不仁,放纵情欲,沉溺于各种污秽的事。
- 列王纪上 16:30 - 暗利的儿子亚哈做耶和华视为恶的事,比以前的诸王更坏。
- 历代志下 33:6 - 他还在欣嫩子谷把自己的儿子烧死,献作祭物。他行邪术、占卜、观兆,求问灵媒和巫师,做了许多耶和华视为恶的事,惹耶和华发怒。
- 启示录 11:10 - 地上万民都兴高采烈,互送礼物,因为这两位先知曾使地上的人受苦。
- 以赛亚书 50:1 - 耶和华说: “我休你们母亲的休书在哪里呢? 我把你们卖给了我哪一个债主呢? 你们被卖是因为你们的罪恶, 你们的母亲被休是因为你们的过犯。
- 以赛亚书 52:3 - 耶和华说:“你们被卖未得分文,你们被赎回也不需分文。”
- 加拉太书 4:16 - 现在我因为告诉你们真理,就成了你们的仇人吗?
- 列王纪上 18:17 - 见到以利亚后,就说:“给以色列带来灾祸的就是你吗?”
- 列王纪下 17:17 - 把自己的儿女烧死献作祭物。他们占卜,行邪术,出卖自己去做耶和华视为恶的事,惹祂发怒。
- 列王纪上 21:25 - 从来没有人像亚哈那样受妻子耶洗别唆使,一心做耶和华视为恶的事。
- 罗马书 7:14 - 我们知道律法是属灵的,我却属乎肉体,已经卖给罪做奴隶了。