逐节对照
  • 环球圣经译本 - 亚哈一听见拿伯特死了,就立刻下去霸占耶斯列人拿伯特的葡萄园。
  • 新标点和合本 - 亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄园。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要取得耶斯列人拿伯的葡萄园。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要取得耶斯列人拿伯的葡萄园。
  • 当代译本 - 亚哈听说耶斯列人拿伯死了,就起来,下去霸占拿伯的葡萄园。
  • 圣经新译本 - 亚哈听见拿伯已经死了,就起来,下到耶斯列人拿伯的葡萄园那里去,要占有那园。
  • 中文标准译本 - 亚哈一听说拿伯死了,就起来下到耶斯列人拿伯的葡萄园,去占有这园子。
  • 现代标点和合本 - 亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄园。
  • 和合本(拼音版) - 亚哈听见拿伯死了,就起来下去,要得耶斯列人拿伯的葡萄园。
  • New International Version - When Ahab heard that Naboth was dead, he got up and went down to take possession of Naboth’s vineyard.
  • New International Reader's Version - Ahab heard that Naboth was dead. So Ahab got up and went down to take over Naboth’s vineyard.
  • English Standard Version - And as soon as Ahab heard that Naboth was dead, Ahab arose to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
  • New Living Translation - So Ahab immediately went down to the vineyard of Naboth to claim it.
  • The Message - The minute Ahab heard that Naboth was dead, he set out for the vineyard of Naboth the Jezreelite and claimed it for his own.
  • Christian Standard Bible - When Ahab heard that Naboth was dead, he got up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite to take possession of it.
  • New American Standard Bible - When Ahab heard that Naboth was dead, Ahab got up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
  • New King James Version - So it was, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab got up and went down to take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite.
  • Amplified Bible - When Ahab heard that Naboth was dead, he arose to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
  • King James Version - And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
  • New English Translation - When Ahab heard that Naboth was dead, he got up and went down to take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite.
  • World English Bible - When Ahab heard that Naboth was dead, Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
  • 新標點和合本 - 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要取得耶斯列人拿伯的葡萄園。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要取得耶斯列人拿伯的葡萄園。
  • 當代譯本 - 亞哈聽說耶斯列人拿伯死了,就起來,下去霸佔拿伯的葡萄園。
  • 環球聖經譯本 - 亞哈一聽見拿伯特死了,就立刻下去霸佔耶斯列人拿伯特的葡萄園。
  • 聖經新譯本 - 亞哈聽見拿伯已經死了,就起來,下到耶斯列人拿伯的葡萄園那裡去,要佔有那園。
  • 呂振中譯本 - 亞哈 聽見 拿伯 死了;就起來,下去、到 耶斯列 人 拿伯 的葡萄園那裏、要取得那園子。
  • 中文標準譯本 - 亞哈一聽說拿伯死了,就起來下到耶斯列人拿伯的葡萄園,去占有這園子。
  • 現代標點和合本 - 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。
  • 文理和合譯本 - 亞哈聞拿伯死、乃起、欲往耶斯列人拿伯之園、據而有之、○
  • 文理委辦譯本 - 亞哈聞言、往耶斯烈、入拿泊園、據而得之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈 聞 拿伯 已死、遂起而下、入 耶斯烈 人 拿伯 之葡萄園、據而得之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Acab se enteró de que Nabot había muerto, fue a tomar posesión del viñedo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아합이 그 포도원을 차지하려고 그리로 내려갔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Ахав услышал, что Навот мертв, он встал и пошел, чтобы взять себе виноградник Навота.
  • Восточный перевод - Когда Ахав услышал, что Навот мёртв, он встал и пошёл, чтобы взять себе виноградник Навота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ахав услышал, что Навот мёртв, он встал и пошёл, чтобы взять себе виноградник Навота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Ахав услышал, что Навот мёртв, он встал и пошёл, чтобы взять себе виноградник Навота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il entendit que Naboth était mort, Achab se mit en route pour se rendre à la vigne de Naboth de Jizréel afin d’en prendre possession.
  • リビングバイブル - 王は、ぶどう畑を自分のものにするために出かけました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se e foi tomar posse da vinha.
  • Hoffnung für alle - Als Ahab das hörte, ging er sogleich hinaus, um den Weinberg in Besitz zu nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-háp liền ngồi dậy, đi xuống chiếm vườn nho của Na-bốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออาหับทรงได้ยินว่านาโบทตายแล้วก็ทรงลุกขึ้น และเสด็จไปยึดครองสวนองุ่นของนาโบท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​อาหับ​ทราบ​ว่า​นาโบท​ตาย​แล้ว อาหับ​ก็​ลุก​ขึ้น เพื่อ​ลง​ไป​ยึด​สวน​องุ่น​ของ​นาโบท​ชาว​ยิสเรเอล
  • Thai KJV - และอยู่มาพออาหับทรงได้ยินว่านาโบทตายแล้ว อาหับก็ทรงลุกขึ้นไปยังสวนองุ่นของนาโบทชาวยิสเรเอล เพื่อยึดถือเป็นกรรมสิทธิ์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​อาหับ​ได้ยิน​ว่า​นาโบทตาย​แล้ว เขา​จึง​ลุกขึ้น​และ​ลง​ไป​ยึด​สวนองุ่น​ของ​นาโบท
  • onav - عِنْدَئِذٍ قَامَ آخْابُ وَنَزَلَ لِيَتَفَقَّدَ كَرْمَ نَابُوتَ وَيَسْتَوْلِيَ عَلَيْهِ.
交叉引用
  • 俄巴底亚书 1:12 - 你兄弟遭遇祸患的日子, 你不该高兴看著; 犹大人被灭的日子, 你不该幸灾乐祸; 他们遭难的日子, 你不该张口嘲笑,
  • 俄巴底亚书 1:13 - 我子民遭灾的日子, 你不该进入他们的城门; 他们遭灾的日子, 你也不该高兴看著他们受苦; 他们遭灾的日子, 你不该伸手抢夺他们的财物。
  • 俄巴底亚书 1:14 - 你不该站在交叉路口 去剪除他们逃难的人; 他们遭难的日子, 你不该把他们幸存的人交出来。
  • 撒母耳记下 1:13 - 大卫问报信的青年:“你是哪里人?”他回答:“我是个寄居者的儿子,是亚玛力人。”
  • 撒母耳记下 1:14 - 大卫对他说:“你怎敢动手杀害耶和华的受膏者?”
  • 撒母耳记下 1:15 - 于是大卫叫来一个侍从,说:“你上前去,把他杀了。”那侍从就把他杀死了。
  • 撒母耳记下 1:16 - 当时,大卫对他说:“你丧命是咎由自取,因为你亲口作证指控自己说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
  • 撒母耳记下 11:25 - 大卫对使者说:“你要对约押这样说:‘不要为这件事难过,因为刀剑有时吞灭这个人,有时吞灭那个人。你只要加紧攻城,把城摧毁。’你要这样鼓励约押。”
  • 撒母耳记下 11:26 - 乌利亚的妻子听到丈夫乌利亚死了,就为丈夫哀哭。
  • 撒母耳记下 11:27 - 守丧期过了,大卫就派人去把拔诗芭接到宫中。她就成为大卫的妻子,并给大卫生了一个儿子。耶和华非常憎恶大卫所做的这事。
  • 撒母耳记下 4:9 - 大卫回答井镇人琳门的儿子利甲和他的兄弟巴拿,说:“我指著救我性命脱离一切患难之永活的耶和华起誓,
  • 撒母耳记下 4:10 - 从前在洗革拉有人向我报信说:‘扫罗死了!’他自以为报好消息,我却抓住他,把他杀了。这就是我给他作为报好消息的赏赐!
  • 撒母耳记下 4:11 - 更何况恶人在义人自己的家里和床上把他杀死!所以,我一定要从你们手中追讨杀他的血债,把你们从世上除灭!”
  • 撒母耳记下 4:12 - 于是,大卫吩咐侍从把他们杀了,砍断他们的手脚,把尸首挂在希伯仑的水池旁边;然后把伊施波设的头拿去葬在押尼珥的坟墓里;那坟墓就在希伯仑。
  • 罗马书 1:32 - 他们虽然明明知道 神的公义规定,做这些事的人罪该处死,但是他们不仅自己去做,还赞许做这些事的人。
  • 以赛亚书 33:15 - 人如果行事公义,说话正直, 拒绝由欺压而来的不义之财, 甩开双手不接贿赂, 塞耳不听谋杀的事, 闭眼不看邪恶的事,
  • 彼得后书 2:15 - 他们离弃正路,走入歧途,跟从波索珥的儿子巴兰走同一条路。这巴兰贪爱行不义的酬劳,
  • 撒母耳记下 23:15 - 大卫满怀渴望地说:“要是有人到伯利恒城门旁的储水池取水给我喝就好了!”
  • 撒母耳记下 23:16 - 那三个勇士就闯过非利士人的营地,从伯利恒城门旁的储水池取水,带给大卫。大卫却不肯喝,把水浇在耶和华面前。
  • 撒母耳记下 23:17 - 大卫说:“耶和华啊,我绝不可这么做!这些人冒死前去,我怎可喝他们的血呢?”因此大卫不肯喝这水。以上是那三个勇士的事迹。
  • 诗篇 50:18 - 你见了盗贼,就乐意与他为伍; 你又与通奸的人同伙。
逐节对照交叉引用