逐节对照
- 文理和合譯本 - 亞哈聞拿伯死、乃起、欲往耶斯列人拿伯之園、據而有之、○
- 新标点和合本 - 亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄园。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要取得耶斯列人拿伯的葡萄园。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要取得耶斯列人拿伯的葡萄园。
- 当代译本 - 亚哈听说耶斯列人拿伯死了,就起来,下去霸占拿伯的葡萄园。
- 圣经新译本 - 亚哈听见拿伯已经死了,就起来,下到耶斯列人拿伯的葡萄园那里去,要占有那园。
- 中文标准译本 - 亚哈一听说拿伯死了,就起来下到耶斯列人拿伯的葡萄园,去占有这园子。
- 现代标点和合本 - 亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄园。
- 和合本(拼音版) - 亚哈听见拿伯死了,就起来下去,要得耶斯列人拿伯的葡萄园。
- New International Version - When Ahab heard that Naboth was dead, he got up and went down to take possession of Naboth’s vineyard.
- New International Reader's Version - Ahab heard that Naboth was dead. So Ahab got up and went down to take over Naboth’s vineyard.
- English Standard Version - And as soon as Ahab heard that Naboth was dead, Ahab arose to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
- New Living Translation - So Ahab immediately went down to the vineyard of Naboth to claim it.
- The Message - The minute Ahab heard that Naboth was dead, he set out for the vineyard of Naboth the Jezreelite and claimed it for his own.
- Christian Standard Bible - When Ahab heard that Naboth was dead, he got up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite to take possession of it.
- New American Standard Bible - When Ahab heard that Naboth was dead, Ahab got up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
- New King James Version - So it was, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab got up and went down to take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite.
- Amplified Bible - When Ahab heard that Naboth was dead, he arose to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
- American Standard Version - And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
- King James Version - And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
- New English Translation - When Ahab heard that Naboth was dead, he got up and went down to take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite.
- World English Bible - When Ahab heard that Naboth was dead, Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
- 新標點和合本 - 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要取得耶斯列人拿伯的葡萄園。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要取得耶斯列人拿伯的葡萄園。
- 當代譯本 - 亞哈聽說耶斯列人拿伯死了,就起來,下去霸佔拿伯的葡萄園。
- 聖經新譯本 - 亞哈聽見拿伯已經死了,就起來,下到耶斯列人拿伯的葡萄園那裡去,要佔有那園。
- 呂振中譯本 - 亞哈 聽見 拿伯 死了;就起來,下去、到 耶斯列 人 拿伯 的葡萄園那裏、要取得那園子。
- 中文標準譯本 - 亞哈一聽說拿伯死了,就起來下到耶斯列人拿伯的葡萄園,去占有這園子。
- 現代標點和合本 - 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。
- 文理委辦譯本 - 亞哈聞言、往耶斯烈、入拿泊園、據而得之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈 聞 拿伯 已死、遂起而下、入 耶斯烈 人 拿伯 之葡萄園、據而得之、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Acab se enteró de que Nabot había muerto, fue a tomar posesión del viñedo.
- 현대인의 성경 - 그래서 아합이 그 포도원을 차지하려고 그리로 내려갔다.
- Новый Русский Перевод - Когда Ахав услышал, что Навот мертв, он встал и пошел, чтобы взять себе виноградник Навота.
- Восточный перевод - Когда Ахав услышал, что Навот мёртв, он встал и пошёл, чтобы взять себе виноградник Навота.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ахав услышал, что Навот мёртв, он встал и пошёл, чтобы взять себе виноградник Навота.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Ахав услышал, что Навот мёртв, он встал и пошёл, чтобы взять себе виноградник Навота.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il entendit que Naboth était mort, Achab se mit en route pour se rendre à la vigne de Naboth de Jizréel afin d’en prendre possession.
- リビングバイブル - 王は、ぶどう畑を自分のものにするために出かけました。
- Nova Versão Internacional - Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se e foi tomar posse da vinha.
- Hoffnung für alle - Als Ahab das hörte, ging er sogleich hinaus, um den Weinberg in Besitz zu nehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-háp liền ngồi dậy, đi xuống chiếm vườn nho của Na-bốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออาหับทรงได้ยินว่านาโบทตายแล้วก็ทรงลุกขึ้น และเสด็จไปยึดครองสวนองุ่นของนาโบท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่อาหับทราบว่านาโบทตายแล้ว อาหับก็ลุกขึ้น เพื่อลงไปยึดสวนองุ่นของนาโบทชาวยิสเรเอล
交叉引用
- 俄巴底亞書 1:12 - 爾昆弟遘災之日、爾不可旁觀、猶大人見滅之日、爾不可欣喜、於其遭難之日、爾不可狂言、
- 俄巴底亞書 1:13 - 我民遇禍之日、爾不可入其邑門、受罰之日、爾不可旁觀其苦、罹害之日、爾不可攘取其財、
- 俄巴底亞書 1:14 - 不可立於通衢、而絕其逃脫者、於其患難之日、不可付其遺民於敵、
- 撒母耳記下 1:13 - 大衛謂來告之少者曰、汝籍何處、曰、我乃亞瑪力旅人之子也、
- 撒母耳記下 1:14 - 大衛曰、爾伸手殺耶和華之受膏者、何不懼乎、
- 撒母耳記下 1:15 - 大衛召一少者曰、前攻之、遂擊斃之、
- 撒母耳記下 1:16 - 大衛曰、爾血歸於爾首、爾口自證殺耶和華之受膏者、○
- 撒母耳記下 11:25 - 大衛謂使者曰、爾其語約押曰、毋以此為憂、刃之吞人、或彼或此、當益奮厥力、攻城而毀之、以此勉勵約押、
- 撒母耳記下 11:26 - 烏利亞妻聞夫烏利亞死、為之哀哭、
- 撒母耳記下 11:27 - 喪事既畢、大衛召之入宮、遂為其妻、因而生子、然大衛所為、耶和華不悅之、
- 撒母耳記下 4:9 - 大衛謂之曰、我指贖我命脫諸難、維生之耶和華以誓、
- 撒母耳記下 4:10 - 昔有人告我曰、掃羅已死、以為報嘉音、我執而戮之於洗革拉、此我為其報信音所加之賞也、
- 撒母耳記下 4:11 - 況惡人入義者之室、殺之於牀、我豈不討其血於爾、絕爾於地乎、
- 撒母耳記下 4:12 - 遂命少者戮之、斷其手足、懸於希伯崙池側、取伊施波設首、葬於希伯崙 押尼珥之墓、
- 羅馬書 1:32 - 若輩既知上帝之定命、凡行此者宜死、乃不第自行之、又悅人行之、
- 以賽亞書 33:15 - 惟行義而言正、鄙視悖入之利、揮手不受賄賂、塞耳不聽流血之謀、閉目不睹邪惡之事、
- 彼得後書 2:15 - 棄正道而迷罔、從比珥子巴蘭之道、即愛不義之值者也、
- 撒母耳記下 23:15 - 大衛歆羨曰、深願有人由伯利恆門側之井、汲水以飲我、
- 撒母耳記下 23:16 - 勇士三人衝過非利士軍、由伯利恆門側之井汲水、攜詣大衛、大衛不飲、乃灌之於耶和華前、
- 撒母耳記下 23:17 - 曰、耶和華歟、我決不為此、豈飲冒死者之血乎、故不飲、三勇士所為若此、
- 詩篇 50:18 - 見盜者則樂附之、淫者則與共兮、