Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:13 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 又叫两名无赖当众作证,指控拿伯咒诅上帝和君王。众人就把拿伯拖出城外,用石头打死了他。
  • 新标点和合本 - 有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤渎 神和王了!”众人就把他拉到城外,用石头打死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有两个无赖来,坐在拿伯对面。无赖当着百姓作证告他说:“拿伯诅咒上帝和王了!”众人就把他拉到城外,用石头打他,他就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有两个无赖来,坐在拿伯对面。无赖当着百姓作证告他说:“拿伯诅咒 神和王了!”众人就把他拉到城外,用石头打他,他就死了。
  • 圣经新译本 - 然后两个匪徒来坐在拿伯的对面。这两个流氓当众作见证控告拿伯,说:“拿伯曾经咒诅 神和君王。”众人就把拿伯拉出城外,用石头打他,把他打死了。
  • 中文标准译本 - 接着来了两个人,是卑劣之徒,坐在拿伯对面。两个卑劣之徒当着民众的面作见证控告拿伯说:“拿伯诅咒了神和王。”人们就把拿伯拉出城外,用石头把他砸死了。
  • 现代标点和合本 - 有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤讟神和王了。”众人就把他拉到城外,用石头打死。
  • 和合本(拼音版) - 有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤渎上帝和王了。”众人就把他拉到城外,用石头打死。
  • New International Version - Then two scoundrels came and sat opposite him and brought charges against Naboth before the people, saying, “Naboth has cursed both God and the king.” So they took him outside the city and stoned him to death.
  • New International Reader's Version - Then two worthless and evil men came and sat across from him. They brought charges against Naboth in front of the people. The two men said, “Naboth has cursed God and the king.” So they took him outside the city. They killed him by throwing stones at him.
  • English Standard Version - And the two worthless men came in and sat opposite him. And the worthless men brought a charge against Naboth in the presence of the people, saying, “Naboth cursed God and the king.” So they took him outside the city and stoned him to death with stones.
  • New Living Translation - Then the two scoundrels came and sat down across from him. And they accused Naboth before all the people, saying, “He cursed God and the king.” So he was dragged outside the town and stoned to death.
  • Christian Standard Bible - The two wicked men came in and sat opposite him. Then the wicked men testified against Naboth in the presence of the people, saying, “Naboth has cursed God and the king!” So they took him outside the city and stoned him to death with stones.
  • New American Standard Bible - Then the two worthless men came in and sat opposite him; and the worthless men testified against him, against Naboth, before the people, saying, “Naboth cursed God and the king.” So they took him outside the city and stoned him to death with stones.
  • New King James Version - And two men, scoundrels, came in and sat before him; and the scoundrels witnessed against him, against Naboth, in the presence of the people, saying, “Naboth has blasphemed God and the king!” Then they took him outside the city and stoned him with stones, so that he died.
  • Amplified Bible - Two worthless and unprincipled men came in and sat down opposite him; and they testified against Naboth before the people, saying, “Naboth cursed and renounced God and the king.” Then they brought him outside the city and stoned him to death.
  • American Standard Version - And the two men, the base fellows, came in and sat before him: and the base fellows bare witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did curse God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him to death with stones.
  • King James Version - And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
  • New English Translation - The two villains arrived and sat opposite him. Then the villains testified against Naboth right before the people, saying, “Naboth cursed God and the king.” So they dragged him outside the city and stoned him to death.
  • World English Bible - The two men, the wicked fellows, came in and sat before him. The wicked fellows testified against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, “Naboth cursed God and the king!” Then they carried him out of the city and stoned him to death with stones.
  • 新標點和合本 - 有兩個匪徒來,坐在拿伯的對面,當着眾民作見證告他說:「拿伯謗瀆神和王了!」眾人就把他拉到城外,用石頭打死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有兩個無賴來,坐在拿伯對面。無賴當着百姓作證告他說:「拿伯詛咒上帝和王了!」眾人就把他拉到城外,用石頭打他,他就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有兩個無賴來,坐在拿伯對面。無賴當着百姓作證告他說:「拿伯詛咒 神和王了!」眾人就把他拉到城外,用石頭打他,他就死了。
  • 當代譯本 - 又叫兩名無賴當眾作證,指控拿伯咒詛上帝和君王。眾人就把拿伯拖出城外,用石頭打死了他。
  • 聖經新譯本 - 然後兩個匪徒來坐在拿伯的對面。這兩個流氓當眾作見證控告拿伯,說:“拿伯曾經咒詛 神和君王。”眾人就把拿伯拉出城外,用石頭打他,把他打死了。
  • 呂振中譯本 - 有兩個無賴子 一類 的人來,坐在 拿伯 對面;無賴子當着眾民面前作見證告 拿伯 說:『 拿伯 曾經謗讟上帝和王』;眾人就把他拉出城外,拿石頭打他 打 到死。
  • 中文標準譯本 - 接著來了兩個人,是卑劣之徒,坐在拿伯對面。兩個卑劣之徒當著民眾的面作見證控告拿伯說:「拿伯詛咒了神和王。」人們就把拿伯拉出城外,用石頭把他砸死了。
  • 現代標點和合本 - 有兩個匪徒來,坐在拿伯的對面,當著眾民作見證告他說:「拿伯謗讟神和王了。」眾人就把他拉到城外,用石頭打死。
  • 文理和合譯本 - 有匪徒二人入、對之而坐、於眾前作證、訟拿伯曰、拿伯詛上帝與王、乃曳之出邑、以石擊斃之、
  • 文理委辦譯本 - 其時匪類二人進、而坐於前、以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有匪類二人入、對 拿伯 而坐、在民前作證訟 拿伯 曰、 拿伯 詛神與王、乃曳之邑外、以石擊之死、
  • Nueva Versión Internacional - Llegaron los dos sinvergüenzas, se sentaron frente a él y lo acusaron ante el pueblo, diciendo: «¡Nabot ha maldecido a Dios y al rey!» Como resultado, la gente lo llevó fuera de la ciudad y lo mató a pedradas.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 건달 두 사람을 내세워 그가 하나님과 왕을 저주했다고 증언하게 하고 그를 성 밖으로 끌고 나가서 돌로 쳐죽인 다음
  • Новый Русский Перевод - Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: – Навот оскорблял и Бога, и царя. После этого его вывели за город и забили камнями.
  • Восточный перевод - Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: – Навот оскорблял и Всевышнего, и царя. После этого его вывели за город и забили камнями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: – Навот оскорблял и Аллаха, и царя. После этого его вывели за город и забили камнями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: – Навот оскорблял и Всевышнего, и царя. После этого его вывели за город и забили камнями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux vauriens vinrent se placer en face de lui et se mirent à l’accuser devant tout le monde en disant : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Alors on le fit sortir de la ville et on le lapida et il mourut.
  • リビングバイブル - そこへ、良心のかけらもない二人のならず者が来て、ナボテが神と王とをのろったと証言しました。こうして、ナボテは町の外に引き出され、石を投げつけられて殺されてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então dois homens vadios vieram e se sentaram em frente dele e o acusaram diante do povo, dizendo: “Nabote amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei”. Por isso o levaram para fora da cidade e o apedrejaram até a morte.
  • Hoffnung für alle - Die beiden falschen Zeugen setzten sich in seine Nähe und belasteten ihn schwer mit ihren Aussagen. »Nabot hat über Gott und den König gelästert!«, riefen sie der Menge zu. Da führte man ihn aus der Stadt hinaus und steinigte ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai đứa vô lại đến ngồi đối diện Na-bốt và vu cáo ông trước công chúng: “Na-bốt nguyền rủa Đức Chúa Trời và đức vua.” Sau lời buộc tội, người ta lôi Na-bốt ra ngoài thành và ném đá chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นมีอันธพาลสองคนมานั่งตรงกันข้ามและกล่าวหานาโบทต่อหน้าประชาชนว่า “นาโบทได้แช่งด่าพระเจ้าและแช่งด่ากษัตริย์” พวกเขาจึงลากตัวนาโบทออกไปนอกเมืองและเอาหินขว้างเขาจนตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คน​ชั่ว​ทั้ง​สอง​กล่าวหา​นาโบท​ต่อ​หน้า​สาธารณ​ชน​ว่า “นาโบท​สาปแช่ง​พระ​เจ้า​และ​กษัตริย์” และ​พวก​เขา​ก็​เอา​ตัว​เขา​ออก​ไป​นอก​เมือง และ​เอา​หิน​ขว้าง​เขา​จน​ตาย
交叉引用
  • 出埃及记 20:16 - 不可作伪证陷害人。
  • 路加福音 23:2 - 开始指控祂说:“这人蛊惑民心,禁止百姓向凯撒纳税,又说自己是基督,是君王。”
  • 箴言 25:18 - 作伪证陷害邻舍的人, 无异于大锤、快刀和利箭。
  • 申命记 19:16 - 如果有人作伪证诬陷别人,
  • 申命记 19:17 - 诉讼双方要站在耶和华面前,让当值的祭司和审判官定夺。
  • 申命记 19:18 - 审判官要仔细审查案件,如果发现那人作伪证诬陷同胞,
  • 申命记 19:19 - 就要按照他企图加给被诬告者的伤害处罚他。这样,就从你们当中除掉了罪恶。
  • 申命记 19:20 - 其他人听说后,都会害怕,不敢再做这种恶事。
  • 申命记 19:21 - 你们对恶人不可心软,要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。
  • 民数记 15:35 - 耶和华对摩西说:“必须处死那人,全体会众要在营外用石头打死他。”
  • 民数记 15:36 - 于是,全体会众照耶和华对摩西的吩咐,把他拉到营外,用石头打死了他。
  • 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我要来到你们当中施行审判,速速作证指控那些行邪术的、通奸的、起假誓的、克扣工人薪水的、欺压寡妇孤儿的、冤枉外乡人的,以及不敬畏我的。
  • 申命记 5:20 - 不可作伪证陷害人。
  • 诗篇 35:11 - 恶人诬告我, 盘问我毫无所知的事情。
  • 约伯记 1:5 - 宴会的日子结束后,约伯便派人召来他的儿女,为他们行洁净礼。他清早起来,为他们每个人献上燔祭,因为他想:“也许我的孩子们犯了罪,心中亵渎了上帝。”约伯一贯这样做。
  • 约伯记 1:11 - 倘若你伸手毁坏他拥有的一切,他必当面亵渎你。”
  • 使徒行传 7:57 - 众人大喊大叫,捂着耳朵,一拥而上,
  • 使徒行传 7:58 - 把司提凡拉到城外,用石头打他。指控他的人把他们的衣服交给一个名叫扫罗的青年保管。
  • 使徒行传 7:59 - 在乱石击打之下,司提凡呼求说:“主耶稣啊,接收我的灵魂吧!”然后跪下高声说:
  • 诗篇 27:12 - 求你不要把我交给仇敌,遂其所愿, 因为他们诬告我,恐吓我。
  • 箴言 19:9 - 作伪证者难免受罚, 撒谎的人自取灭亡。
  • 约书亚记 7:24 - 约书亚和全体以色列人把谢拉家族的亚干、那些银子、衣服和金子及其儿女、牛、驴、羊、帐篷和一切所有都带到亚割谷。
  • 约书亚记 7:25 - 约书亚对亚干说:“你为什么给我们惹祸呢?耶和华今天要降祸给你。”于是,以色列人便拿石头打死了他及其一切,将他们烧毁。
  • 传道书 10:20 - 不可咒诅君王, 连这样的意念都不可有, 也不可在卧室里咒诅富豪, 因为天空的飞鸟会通风报信, 有翅膀的会把事情四处传开。
  • 传道书 4:1 - 于是,我又观察日光之下的一切欺压之事。我看见受欺压的泪流满面,无人安慰。因为欺压者有权有势,所以无人安慰他们。
  • 箴言 6:19 - 撒谎的假证人, 以及在弟兄中挑起争端的人。
  • 阿摩司书 7:10 - 伯特利的祭司亚玛谢派人告诉以色列王耶罗波安:“阿摩司在以色列家图谋背叛你,我们国家无法容忍他的言论。
  • 使徒行传 24:5 - 我们发现这个人惹是生非,到处煽动犹太人闹事。他是拿撒勒教派的一个头目,
  • 利未记 24:11 - 他说咒诅的话,亵渎了上帝的名,他们把他带到摩西那里。他母亲叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。
  • 利未记 24:12 - 他们把他关押起来,等候耶和华的指示。
  • 利未记 24:13 - 耶和华对摩西说:
  • 利未记 24:14 - “把那亵渎圣名的人带到营外,所有听见的人都把手放在他头上,然后全体会众要用石头打死他。
  • 利未记 24:15 - 你要告诉以色列人,谁咒诅上帝,谁就要承担自己的罪。
  • 利未记 24:16 - 凡亵渎耶和华圣名的,必须被处死,全体会众要用石头打死他。不论是外族人还是以色列人,凡亵渎圣名的,都必须被处死。
  • 申命记 22:24 - 你们必须把二人带到城门口,用石头打死他们。那女子该死,因为她在城中却没有高声呼救;那男子该死,因为他奸污了别人的妻子。你们必须除去你们中间的罪恶。
  • 申命记 13:10 - 你们要用石头打死他们,因为他们企图使你们背弃你们的上帝耶和华,祂曾把你们从受奴役之地埃及领出来。
  • 约伯记 2:9 - 他的妻子对他说:“你还要持守自己的纯正吗?不如亵渎上帝,死掉算了!”
  • 申命记 22:21 - 就要把她带到她父亲的家门前,由本城的人用石头打死她。因为她婚前淫乱,在以色列做了可耻的事。你们必须除掉你们中间的罪恶。
  • 箴言 19:5 - 作伪证者难免受罚, 撒谎的人罪责难逃。
  • 以赛亚书 8:21 - 他们必困苦,饥饿,到处流浪。他们饥饿时,会怒气冲冲地扬天咒骂他们的君王,亵渎上帝。
  • 马太福音 9:3 - 几个律法教师听了,心里想:“这个人是在亵渎上帝。”
  • 使徒行传 6:11 - 于是,他们暗中唆使一些人诬告司提凡说:“我们听见他说亵渎摩西和上帝的话!”
  • 约翰福音 19:12 - 从那时起,彼拉多想要释放耶稣,可是犹太人却一直喊叫:“你如果释放这个人,就不是凯撒的忠臣 。凡自以为王的,就是背叛凯撒。”
  • 申命记 21:21 - 全城的人都要用石头打死他,从你们中间除掉这种罪恶。所有以色列人听说后,都会感到害怕。
  • 马可福音 14:56 - 不少人作伪证控告祂,他们的证词却不一致。
  • 马可福音 14:57 - 后来,有几个人站起来作伪证说:
  • 马可福音 14:58 - “我们听见祂说,‘我要拆毁这座人手建造的殿,三天内不靠人力另造一座。’”
  • 马可福音 14:59 - 即使这样,他们的证词也不一致。
  • 列王纪下 9:26 - ‘我昨天看见拿伯和他儿子们被杀,我必使你在这块田里受到报应,这是耶和华说的。’现在你照耶和华的话,把他扔在这块田里吧。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 又叫两名无赖当众作证,指控拿伯咒诅上帝和君王。众人就把拿伯拖出城外,用石头打死了他。
  • 新标点和合本 - 有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤渎 神和王了!”众人就把他拉到城外,用石头打死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有两个无赖来,坐在拿伯对面。无赖当着百姓作证告他说:“拿伯诅咒上帝和王了!”众人就把他拉到城外,用石头打他,他就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有两个无赖来,坐在拿伯对面。无赖当着百姓作证告他说:“拿伯诅咒 神和王了!”众人就把他拉到城外,用石头打他,他就死了。
  • 圣经新译本 - 然后两个匪徒来坐在拿伯的对面。这两个流氓当众作见证控告拿伯,说:“拿伯曾经咒诅 神和君王。”众人就把拿伯拉出城外,用石头打他,把他打死了。
  • 中文标准译本 - 接着来了两个人,是卑劣之徒,坐在拿伯对面。两个卑劣之徒当着民众的面作见证控告拿伯说:“拿伯诅咒了神和王。”人们就把拿伯拉出城外,用石头把他砸死了。
  • 现代标点和合本 - 有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤讟神和王了。”众人就把他拉到城外,用石头打死。
  • 和合本(拼音版) - 有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤渎上帝和王了。”众人就把他拉到城外,用石头打死。
  • New International Version - Then two scoundrels came and sat opposite him and brought charges against Naboth before the people, saying, “Naboth has cursed both God and the king.” So they took him outside the city and stoned him to death.
  • New International Reader's Version - Then two worthless and evil men came and sat across from him. They brought charges against Naboth in front of the people. The two men said, “Naboth has cursed God and the king.” So they took him outside the city. They killed him by throwing stones at him.
  • English Standard Version - And the two worthless men came in and sat opposite him. And the worthless men brought a charge against Naboth in the presence of the people, saying, “Naboth cursed God and the king.” So they took him outside the city and stoned him to death with stones.
  • New Living Translation - Then the two scoundrels came and sat down across from him. And they accused Naboth before all the people, saying, “He cursed God and the king.” So he was dragged outside the town and stoned to death.
  • Christian Standard Bible - The two wicked men came in and sat opposite him. Then the wicked men testified against Naboth in the presence of the people, saying, “Naboth has cursed God and the king!” So they took him outside the city and stoned him to death with stones.
  • New American Standard Bible - Then the two worthless men came in and sat opposite him; and the worthless men testified against him, against Naboth, before the people, saying, “Naboth cursed God and the king.” So they took him outside the city and stoned him to death with stones.
  • New King James Version - And two men, scoundrels, came in and sat before him; and the scoundrels witnessed against him, against Naboth, in the presence of the people, saying, “Naboth has blasphemed God and the king!” Then they took him outside the city and stoned him with stones, so that he died.
  • Amplified Bible - Two worthless and unprincipled men came in and sat down opposite him; and they testified against Naboth before the people, saying, “Naboth cursed and renounced God and the king.” Then they brought him outside the city and stoned him to death.
  • American Standard Version - And the two men, the base fellows, came in and sat before him: and the base fellows bare witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did curse God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him to death with stones.
  • King James Version - And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
  • New English Translation - The two villains arrived and sat opposite him. Then the villains testified against Naboth right before the people, saying, “Naboth cursed God and the king.” So they dragged him outside the city and stoned him to death.
  • World English Bible - The two men, the wicked fellows, came in and sat before him. The wicked fellows testified against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, “Naboth cursed God and the king!” Then they carried him out of the city and stoned him to death with stones.
  • 新標點和合本 - 有兩個匪徒來,坐在拿伯的對面,當着眾民作見證告他說:「拿伯謗瀆神和王了!」眾人就把他拉到城外,用石頭打死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有兩個無賴來,坐在拿伯對面。無賴當着百姓作證告他說:「拿伯詛咒上帝和王了!」眾人就把他拉到城外,用石頭打他,他就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有兩個無賴來,坐在拿伯對面。無賴當着百姓作證告他說:「拿伯詛咒 神和王了!」眾人就把他拉到城外,用石頭打他,他就死了。
  • 當代譯本 - 又叫兩名無賴當眾作證,指控拿伯咒詛上帝和君王。眾人就把拿伯拖出城外,用石頭打死了他。
  • 聖經新譯本 - 然後兩個匪徒來坐在拿伯的對面。這兩個流氓當眾作見證控告拿伯,說:“拿伯曾經咒詛 神和君王。”眾人就把拿伯拉出城外,用石頭打他,把他打死了。
  • 呂振中譯本 - 有兩個無賴子 一類 的人來,坐在 拿伯 對面;無賴子當着眾民面前作見證告 拿伯 說:『 拿伯 曾經謗讟上帝和王』;眾人就把他拉出城外,拿石頭打他 打 到死。
  • 中文標準譯本 - 接著來了兩個人,是卑劣之徒,坐在拿伯對面。兩個卑劣之徒當著民眾的面作見證控告拿伯說:「拿伯詛咒了神和王。」人們就把拿伯拉出城外,用石頭把他砸死了。
  • 現代標點和合本 - 有兩個匪徒來,坐在拿伯的對面,當著眾民作見證告他說:「拿伯謗讟神和王了。」眾人就把他拉到城外,用石頭打死。
  • 文理和合譯本 - 有匪徒二人入、對之而坐、於眾前作證、訟拿伯曰、拿伯詛上帝與王、乃曳之出邑、以石擊斃之、
  • 文理委辦譯本 - 其時匪類二人進、而坐於前、以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有匪類二人入、對 拿伯 而坐、在民前作證訟 拿伯 曰、 拿伯 詛神與王、乃曳之邑外、以石擊之死、
  • Nueva Versión Internacional - Llegaron los dos sinvergüenzas, se sentaron frente a él y lo acusaron ante el pueblo, diciendo: «¡Nabot ha maldecido a Dios y al rey!» Como resultado, la gente lo llevó fuera de la ciudad y lo mató a pedradas.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 건달 두 사람을 내세워 그가 하나님과 왕을 저주했다고 증언하게 하고 그를 성 밖으로 끌고 나가서 돌로 쳐죽인 다음
  • Новый Русский Перевод - Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: – Навот оскорблял и Бога, и царя. После этого его вывели за город и забили камнями.
  • Восточный перевод - Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: – Навот оскорблял и Всевышнего, и царя. После этого его вывели за город и забили камнями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: – Навот оскорблял и Аллаха, и царя. После этого его вывели за город и забили камнями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: – Навот оскорблял и Всевышнего, и царя. После этого его вывели за город и забили камнями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux vauriens vinrent se placer en face de lui et se mirent à l’accuser devant tout le monde en disant : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Alors on le fit sortir de la ville et on le lapida et il mourut.
  • リビングバイブル - そこへ、良心のかけらもない二人のならず者が来て、ナボテが神と王とをのろったと証言しました。こうして、ナボテは町の外に引き出され、石を投げつけられて殺されてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então dois homens vadios vieram e se sentaram em frente dele e o acusaram diante do povo, dizendo: “Nabote amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei”. Por isso o levaram para fora da cidade e o apedrejaram até a morte.
  • Hoffnung für alle - Die beiden falschen Zeugen setzten sich in seine Nähe und belasteten ihn schwer mit ihren Aussagen. »Nabot hat über Gott und den König gelästert!«, riefen sie der Menge zu. Da führte man ihn aus der Stadt hinaus und steinigte ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai đứa vô lại đến ngồi đối diện Na-bốt và vu cáo ông trước công chúng: “Na-bốt nguyền rủa Đức Chúa Trời và đức vua.” Sau lời buộc tội, người ta lôi Na-bốt ra ngoài thành và ném đá chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นมีอันธพาลสองคนมานั่งตรงกันข้ามและกล่าวหานาโบทต่อหน้าประชาชนว่า “นาโบทได้แช่งด่าพระเจ้าและแช่งด่ากษัตริย์” พวกเขาจึงลากตัวนาโบทออกไปนอกเมืองและเอาหินขว้างเขาจนตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คน​ชั่ว​ทั้ง​สอง​กล่าวหา​นาโบท​ต่อ​หน้า​สาธารณ​ชน​ว่า “นาโบท​สาปแช่ง​พระ​เจ้า​และ​กษัตริย์” และ​พวก​เขา​ก็​เอา​ตัว​เขา​ออก​ไป​นอก​เมือง และ​เอา​หิน​ขว้าง​เขา​จน​ตาย
  • 出埃及记 20:16 - 不可作伪证陷害人。
  • 路加福音 23:2 - 开始指控祂说:“这人蛊惑民心,禁止百姓向凯撒纳税,又说自己是基督,是君王。”
  • 箴言 25:18 - 作伪证陷害邻舍的人, 无异于大锤、快刀和利箭。
  • 申命记 19:16 - 如果有人作伪证诬陷别人,
  • 申命记 19:17 - 诉讼双方要站在耶和华面前,让当值的祭司和审判官定夺。
  • 申命记 19:18 - 审判官要仔细审查案件,如果发现那人作伪证诬陷同胞,
  • 申命记 19:19 - 就要按照他企图加给被诬告者的伤害处罚他。这样,就从你们当中除掉了罪恶。
  • 申命记 19:20 - 其他人听说后,都会害怕,不敢再做这种恶事。
  • 申命记 19:21 - 你们对恶人不可心软,要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。
  • 民数记 15:35 - 耶和华对摩西说:“必须处死那人,全体会众要在营外用石头打死他。”
  • 民数记 15:36 - 于是,全体会众照耶和华对摩西的吩咐,把他拉到营外,用石头打死了他。
  • 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我要来到你们当中施行审判,速速作证指控那些行邪术的、通奸的、起假誓的、克扣工人薪水的、欺压寡妇孤儿的、冤枉外乡人的,以及不敬畏我的。
  • 申命记 5:20 - 不可作伪证陷害人。
  • 诗篇 35:11 - 恶人诬告我, 盘问我毫无所知的事情。
  • 约伯记 1:5 - 宴会的日子结束后,约伯便派人召来他的儿女,为他们行洁净礼。他清早起来,为他们每个人献上燔祭,因为他想:“也许我的孩子们犯了罪,心中亵渎了上帝。”约伯一贯这样做。
  • 约伯记 1:11 - 倘若你伸手毁坏他拥有的一切,他必当面亵渎你。”
  • 使徒行传 7:57 - 众人大喊大叫,捂着耳朵,一拥而上,
  • 使徒行传 7:58 - 把司提凡拉到城外,用石头打他。指控他的人把他们的衣服交给一个名叫扫罗的青年保管。
  • 使徒行传 7:59 - 在乱石击打之下,司提凡呼求说:“主耶稣啊,接收我的灵魂吧!”然后跪下高声说:
  • 诗篇 27:12 - 求你不要把我交给仇敌,遂其所愿, 因为他们诬告我,恐吓我。
  • 箴言 19:9 - 作伪证者难免受罚, 撒谎的人自取灭亡。
  • 约书亚记 7:24 - 约书亚和全体以色列人把谢拉家族的亚干、那些银子、衣服和金子及其儿女、牛、驴、羊、帐篷和一切所有都带到亚割谷。
  • 约书亚记 7:25 - 约书亚对亚干说:“你为什么给我们惹祸呢?耶和华今天要降祸给你。”于是,以色列人便拿石头打死了他及其一切,将他们烧毁。
  • 传道书 10:20 - 不可咒诅君王, 连这样的意念都不可有, 也不可在卧室里咒诅富豪, 因为天空的飞鸟会通风报信, 有翅膀的会把事情四处传开。
  • 传道书 4:1 - 于是,我又观察日光之下的一切欺压之事。我看见受欺压的泪流满面,无人安慰。因为欺压者有权有势,所以无人安慰他们。
  • 箴言 6:19 - 撒谎的假证人, 以及在弟兄中挑起争端的人。
  • 阿摩司书 7:10 - 伯特利的祭司亚玛谢派人告诉以色列王耶罗波安:“阿摩司在以色列家图谋背叛你,我们国家无法容忍他的言论。
  • 使徒行传 24:5 - 我们发现这个人惹是生非,到处煽动犹太人闹事。他是拿撒勒教派的一个头目,
  • 利未记 24:11 - 他说咒诅的话,亵渎了上帝的名,他们把他带到摩西那里。他母亲叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。
  • 利未记 24:12 - 他们把他关押起来,等候耶和华的指示。
  • 利未记 24:13 - 耶和华对摩西说:
  • 利未记 24:14 - “把那亵渎圣名的人带到营外,所有听见的人都把手放在他头上,然后全体会众要用石头打死他。
  • 利未记 24:15 - 你要告诉以色列人,谁咒诅上帝,谁就要承担自己的罪。
  • 利未记 24:16 - 凡亵渎耶和华圣名的,必须被处死,全体会众要用石头打死他。不论是外族人还是以色列人,凡亵渎圣名的,都必须被处死。
  • 申命记 22:24 - 你们必须把二人带到城门口,用石头打死他们。那女子该死,因为她在城中却没有高声呼救;那男子该死,因为他奸污了别人的妻子。你们必须除去你们中间的罪恶。
  • 申命记 13:10 - 你们要用石头打死他们,因为他们企图使你们背弃你们的上帝耶和华,祂曾把你们从受奴役之地埃及领出来。
  • 约伯记 2:9 - 他的妻子对他说:“你还要持守自己的纯正吗?不如亵渎上帝,死掉算了!”
  • 申命记 22:21 - 就要把她带到她父亲的家门前,由本城的人用石头打死她。因为她婚前淫乱,在以色列做了可耻的事。你们必须除掉你们中间的罪恶。
  • 箴言 19:5 - 作伪证者难免受罚, 撒谎的人罪责难逃。
  • 以赛亚书 8:21 - 他们必困苦,饥饿,到处流浪。他们饥饿时,会怒气冲冲地扬天咒骂他们的君王,亵渎上帝。
  • 马太福音 9:3 - 几个律法教师听了,心里想:“这个人是在亵渎上帝。”
  • 使徒行传 6:11 - 于是,他们暗中唆使一些人诬告司提凡说:“我们听见他说亵渎摩西和上帝的话!”
  • 约翰福音 19:12 - 从那时起,彼拉多想要释放耶稣,可是犹太人却一直喊叫:“你如果释放这个人,就不是凯撒的忠臣 。凡自以为王的,就是背叛凯撒。”
  • 申命记 21:21 - 全城的人都要用石头打死他,从你们中间除掉这种罪恶。所有以色列人听说后,都会感到害怕。
  • 马可福音 14:56 - 不少人作伪证控告祂,他们的证词却不一致。
  • 马可福音 14:57 - 后来,有几个人站起来作伪证说:
  • 马可福音 14:58 - “我们听见祂说,‘我要拆毁这座人手建造的殿,三天内不靠人力另造一座。’”
  • 马可福音 14:59 - 即使这样,他们的证词也不一致。
  • 列王纪下 9:26 - ‘我昨天看见拿伯和他儿子们被杀,我必使你在这块田里受到报应,这是耶和华说的。’现在你照耶和华的话,把他扔在这块田里吧。”
圣经
资源
计划
奉献