Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:11 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 與拿伯同居一城的長老和貴族便照信裡的指示行事。
  • 新标点和合本 - 那些与拿伯同城居住的长老贵胄得了耶洗别的信,就照信而行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些与拿伯同城居住的长老和贵族,照耶洗别送给他们的信去做。正如她送的信上所写,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些与拿伯同城居住的长老和贵族,照耶洗别送给他们的信去做。正如她送的信上所写,
  • 当代译本 - 与拿伯同居一城的长老和贵族便照信里的指示行事。
  • 圣经新译本 - 于是拿伯城里的人,就是那些与拿伯同住一城的长老和贵胄,都照着耶洗别送给他们的信上所写的去行。
  • 中文标准译本 - 于是城里的人——那些与拿伯同城居住的长老和贵族,就照着耶洗别吩咐他们的去做,照着送来的书信中所写的,
  • 现代标点和合本 - 那些与拿伯同城居住的长老贵胄得了耶洗别的信,就照信而行,
  • 和合本(拼音版) - 那些与拿伯同城居住的长老贵胄,得了耶洗别的信,就照信而行;
  • New International Version - So the elders and nobles who lived in Naboth’s city did as Jezebel directed in the letters she had written to them.
  • New International Reader's Version - So the elders and nobles who lived in that city did what Jezebel wanted. They did everything she directed in the letters she had written to them.
  • English Standard Version - And the men of his city, the elders and the leaders who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them. As it was written in the letters that she had sent to them,
  • New Living Translation - So the elders and other town leaders followed the instructions Jezebel had written in the letters.
  • The Message - And they did it. The men of the city—the elders and civic leaders—followed Jezebel’s instructions that she wrote in the letters sent to them. They called for a fast day and seated Naboth at the head table. Then they brought in two stool pigeons and seated them opposite Naboth. In front of everybody the two degenerates accused him, “He blasphemed God and the king!” The company threw him out in the street, stoned him mercilessly, and he died.
  • Christian Standard Bible - The men of his city, the elders and nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them, just as it was written in the letters she had sent them.
  • New American Standard Bible - So the men of his city, the elders and the nobles who lived in his city, did just as Jezebel had sent word to them, just as it was written in the letters which she had sent them.
  • New King James Version - So the men of his city, the elders and nobles who were inhabitants of his city, did as Jezebel had sent to them, as it was written in the letters which she had sent to them.
  • Amplified Bible - So the men of his city, the elders and the nobles who lived there, did as Jezebel had sent word to them, just as it was written in the letters which she had sent to them.
  • American Standard Version - And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them.
  • King James Version - And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them.
  • New English Translation - The men of the city, the leaders and the nobles who lived there, followed the written orders Jezebel had sent them.
  • World English Bible - The men of his city, even the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had instructed them in the letters which she had written and sent to them.
  • 新標點和合本 - 那些與拿伯同城居住的長老貴冑得了耶洗別的信,就照信而行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些與拿伯同城居住的長老和貴族,照耶洗別送給他們的信去做。正如她送的信上所寫,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些與拿伯同城居住的長老和貴族,照耶洗別送給他們的信去做。正如她送的信上所寫,
  • 聖經新譯本 - 於是拿伯城裡的人,就是那些與拿伯同住一城的長老和貴胄,都照著耶洗別送給他們的信上所寫的去行。
  • 呂振中譯本 - 拿伯 城裏的人、那些在他城裏居住的長老和顯貴的人、就照 耶洗別 所送給他們的 文書 去行。他們照送給他們的文書裏所寫的
  • 中文標準譯本 - 於是城裡的人——那些與拿伯同城居住的長老和貴族,就照著耶洗別吩咐他們的去做,照著送來的書信中所寫的,
  • 現代標點和合本 - 那些與拿伯同城居住的長老貴胄得了耶洗別的信,就照信而行,
  • 文理和合譯本 - 邑中之長老顯者、遵耶洗別所致之書而行、
  • 文理委辦譯本 - 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿伯 之邑人、即居於其邑之長老與顯者、遵 耶洗別 書所言而行、
  • Nueva Versión Internacional - Los ancianos y nobles que vivían en esa ciudad acataron lo que Jezabel había ordenado en sus cartas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 성의 지도자들과 귀족들은 이세벨이 지시한 대로
  • Новый Русский Перевод - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезавель.
  • Восточный перевод - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезевель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезевель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезевель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens de la ville de Naboth, les responsables et les magistrats, concitoyens de Naboth, obéirent à l’ordre de Jézabel et firent ce qu’elle demandait dans les lettres qu’elle leur avait envoyées.
  • リビングバイブル - そこで、町の長老たちは王妃の指図どおりに動きました。
  • Nova Versão Internacional - As autoridades e os nobres da cidade de Nabote fizeram conforme Jezabel os orientara nas cartas que lhes tinha escrito.
  • Hoffnung für alle - Die führenden Männer von Jesreel führten alles aus, was die Königin in ihrem Brief angeordnet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng lão và nhà cầm quyền ở Ghít-rê-ên thi hành lệnh Giê-sa-bên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสและขุนนางที่อาศัยในเมืองเดียวกับนาโบทจึงทำตามที่เยเซเบลตรัสสั่งมาในสาส์นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​ผู้​ชาย​ของ​เมือง คือ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​และ​บรรดา​ผู้​นำ​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง ก็​กระทำ​ตาม​ที่​เยเซเบล​สั่ง ดัง​ที่​เขียน​ไว้​ใน​จดหมาย​ซึ่ง​นาง​ส่ง​ไป​ให้​พวก​เขา
交叉引用
  • 出埃及記 1:17 - 但這兩個接生婆敬畏上帝,沒有執行埃及王的命令,而是保留了男嬰的性命。
  • 馬太福音 2:16 - 希律見自己被智者愚弄,大為惱怒,便照著智者所說的時間推算,下令把伯利恆及附近兩歲以下的男孩殺光。
  • 撒母耳記上 22:17 - 他就命令身旁的護衛,說:「把這些耶和華的祭司殺掉,因為他們跟大衛同謀,明知道大衛在潛逃,卻不來告訴我。」掃羅的臣僕不願意下手殺害耶和華的祭司。
  • 箴言 29:26 - 許多人討君王的歡心, 但正義伸張靠耶和華。
  • 歷代志下 24:21 - 他們謀害撒迦利亞,就照王的命令,在耶和華殿的院子裡用石頭打死了他。
  • 利未記 19:15 - 不可徇私枉法,不可偏袒窮人,不可諂媚權貴之人,要秉公審判。
  • 使徒行傳 4:19 - 但彼得和約翰答道:「要我們聽從你們而不聽從上帝,這在上帝看來合理嗎?你們自己決定吧。
  • 撒母耳記上 23:20 - 王啊,你隨時都可以下來,我們一定把他交在王的手裡。」
  • 馬太福音 2:12 - 他們在夢中得到指示,不可回希律那裡,便改道返回了家鄉。
  • 箴言 29:12 - 君王若聽讒言, 臣僕必成奸徒。
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你要明白,我們也不會事奉你的神明或祭拜你立的金像。」
  • 但以理書 3:19 - 尼布甲尼撒怒氣填胸,向沙得拉、米煞和亞伯尼歌大發雷霆,下令將火窯燒得比平時熱七倍,
  • 但以理書 3:20 - 又命令軍中的勇士將沙得拉、米煞和亞伯尼歌綁起來,扔進烈焰熊熊的火窯。
  • 但以理書 3:21 - 這三人穿著外袍、褲子等衣物,戴著頭巾,被綁著扔進烈焰熊熊的火窯。
  • 但以理書 3:22 - 因為王的命令緊急,窯燒得非常熱,火焰燒死了那些抬沙得拉、米煞和亞伯尼歌的人。
  • 但以理書 3:23 - 沙得拉、米煞和亞伯尼歌三人被綁著落入烈焰熊熊的火窯。
  • 但以理書 3:24 - 這時,尼布甲尼撒王驚奇地跳起來,問謀士:「我們綁起來扔進火裡的不是三個人嗎?」他們答道:「王啊,是的。」
  • 但以理書 3:25 - 王說:「看啊,我見有四個人在火中走來走去,沒有被綁著,也沒有被燒傷,第四個人的面貌好像神明的兒子。」
  • 彌迦書 6:16 - 因為你遵守暗利的惡規, 效法亞哈家的惡行, 隨從他們的計謀, 所以我要使你荒涼, 讓你的居民成為笑柄。 你們要蒙受列國的羞辱。」
  • 列王紀下 10:6 - 耶戶又寫了一封信,說:「你們如果歸順我,願意聽從我,明天這個時候,帶著你們主人子孫的首級來耶斯列見我。」當時亞哈的七十個子孫都養在城中顯貴的府中。
  • 列王紀下 10:7 - 這些顯貴們接到信後,便殺了亞哈的七十個子孫,把他們的首級放在籃子裡,送到耶斯列的耶戶那裡。
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得和其他使徒申辯說:「我們要服從的是上帝,而非人。
  • 出埃及記 23:1 - 「不可散佈謠言,也不可與惡人聯手作偽證。
  • 出埃及記 23:2 - 不可隨眾行惡。在法庭作證時不可附和多數人,顛倒是非。
  • 何西阿書 5:11 - 以法蓮因甘願追隨偶像而受欺壓, 被審判壓碎。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 與拿伯同居一城的長老和貴族便照信裡的指示行事。
  • 新标点和合本 - 那些与拿伯同城居住的长老贵胄得了耶洗别的信,就照信而行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些与拿伯同城居住的长老和贵族,照耶洗别送给他们的信去做。正如她送的信上所写,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些与拿伯同城居住的长老和贵族,照耶洗别送给他们的信去做。正如她送的信上所写,
  • 当代译本 - 与拿伯同居一城的长老和贵族便照信里的指示行事。
  • 圣经新译本 - 于是拿伯城里的人,就是那些与拿伯同住一城的长老和贵胄,都照着耶洗别送给他们的信上所写的去行。
  • 中文标准译本 - 于是城里的人——那些与拿伯同城居住的长老和贵族,就照着耶洗别吩咐他们的去做,照着送来的书信中所写的,
  • 现代标点和合本 - 那些与拿伯同城居住的长老贵胄得了耶洗别的信,就照信而行,
  • 和合本(拼音版) - 那些与拿伯同城居住的长老贵胄,得了耶洗别的信,就照信而行;
  • New International Version - So the elders and nobles who lived in Naboth’s city did as Jezebel directed in the letters she had written to them.
  • New International Reader's Version - So the elders and nobles who lived in that city did what Jezebel wanted. They did everything she directed in the letters she had written to them.
  • English Standard Version - And the men of his city, the elders and the leaders who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them. As it was written in the letters that she had sent to them,
  • New Living Translation - So the elders and other town leaders followed the instructions Jezebel had written in the letters.
  • The Message - And they did it. The men of the city—the elders and civic leaders—followed Jezebel’s instructions that she wrote in the letters sent to them. They called for a fast day and seated Naboth at the head table. Then they brought in two stool pigeons and seated them opposite Naboth. In front of everybody the two degenerates accused him, “He blasphemed God and the king!” The company threw him out in the street, stoned him mercilessly, and he died.
  • Christian Standard Bible - The men of his city, the elders and nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them, just as it was written in the letters she had sent them.
  • New American Standard Bible - So the men of his city, the elders and the nobles who lived in his city, did just as Jezebel had sent word to them, just as it was written in the letters which she had sent them.
  • New King James Version - So the men of his city, the elders and nobles who were inhabitants of his city, did as Jezebel had sent to them, as it was written in the letters which she had sent to them.
  • Amplified Bible - So the men of his city, the elders and the nobles who lived there, did as Jezebel had sent word to them, just as it was written in the letters which she had sent to them.
  • American Standard Version - And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them.
  • King James Version - And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them.
  • New English Translation - The men of the city, the leaders and the nobles who lived there, followed the written orders Jezebel had sent them.
  • World English Bible - The men of his city, even the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had instructed them in the letters which she had written and sent to them.
  • 新標點和合本 - 那些與拿伯同城居住的長老貴冑得了耶洗別的信,就照信而行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些與拿伯同城居住的長老和貴族,照耶洗別送給他們的信去做。正如她送的信上所寫,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些與拿伯同城居住的長老和貴族,照耶洗別送給他們的信去做。正如她送的信上所寫,
  • 聖經新譯本 - 於是拿伯城裡的人,就是那些與拿伯同住一城的長老和貴胄,都照著耶洗別送給他們的信上所寫的去行。
  • 呂振中譯本 - 拿伯 城裏的人、那些在他城裏居住的長老和顯貴的人、就照 耶洗別 所送給他們的 文書 去行。他們照送給他們的文書裏所寫的
  • 中文標準譯本 - 於是城裡的人——那些與拿伯同城居住的長老和貴族,就照著耶洗別吩咐他們的去做,照著送來的書信中所寫的,
  • 現代標點和合本 - 那些與拿伯同城居住的長老貴胄得了耶洗別的信,就照信而行,
  • 文理和合譯本 - 邑中之長老顯者、遵耶洗別所致之書而行、
  • 文理委辦譯本 - 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿伯 之邑人、即居於其邑之長老與顯者、遵 耶洗別 書所言而行、
  • Nueva Versión Internacional - Los ancianos y nobles que vivían en esa ciudad acataron lo que Jezabel había ordenado en sus cartas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 성의 지도자들과 귀족들은 이세벨이 지시한 대로
  • Новый Русский Перевод - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезавель.
  • Восточный перевод - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезевель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезевель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезевель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens de la ville de Naboth, les responsables et les magistrats, concitoyens de Naboth, obéirent à l’ordre de Jézabel et firent ce qu’elle demandait dans les lettres qu’elle leur avait envoyées.
  • リビングバイブル - そこで、町の長老たちは王妃の指図どおりに動きました。
  • Nova Versão Internacional - As autoridades e os nobres da cidade de Nabote fizeram conforme Jezabel os orientara nas cartas que lhes tinha escrito.
  • Hoffnung für alle - Die führenden Männer von Jesreel führten alles aus, was die Königin in ihrem Brief angeordnet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng lão và nhà cầm quyền ở Ghít-rê-ên thi hành lệnh Giê-sa-bên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสและขุนนางที่อาศัยในเมืองเดียวกับนาโบทจึงทำตามที่เยเซเบลตรัสสั่งมาในสาส์นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​ผู้​ชาย​ของ​เมือง คือ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​และ​บรรดา​ผู้​นำ​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง ก็​กระทำ​ตาม​ที่​เยเซเบล​สั่ง ดัง​ที่​เขียน​ไว้​ใน​จดหมาย​ซึ่ง​นาง​ส่ง​ไป​ให้​พวก​เขา
  • 出埃及記 1:17 - 但這兩個接生婆敬畏上帝,沒有執行埃及王的命令,而是保留了男嬰的性命。
  • 馬太福音 2:16 - 希律見自己被智者愚弄,大為惱怒,便照著智者所說的時間推算,下令把伯利恆及附近兩歲以下的男孩殺光。
  • 撒母耳記上 22:17 - 他就命令身旁的護衛,說:「把這些耶和華的祭司殺掉,因為他們跟大衛同謀,明知道大衛在潛逃,卻不來告訴我。」掃羅的臣僕不願意下手殺害耶和華的祭司。
  • 箴言 29:26 - 許多人討君王的歡心, 但正義伸張靠耶和華。
  • 歷代志下 24:21 - 他們謀害撒迦利亞,就照王的命令,在耶和華殿的院子裡用石頭打死了他。
  • 利未記 19:15 - 不可徇私枉法,不可偏袒窮人,不可諂媚權貴之人,要秉公審判。
  • 使徒行傳 4:19 - 但彼得和約翰答道:「要我們聽從你們而不聽從上帝,這在上帝看來合理嗎?你們自己決定吧。
  • 撒母耳記上 23:20 - 王啊,你隨時都可以下來,我們一定把他交在王的手裡。」
  • 馬太福音 2:12 - 他們在夢中得到指示,不可回希律那裡,便改道返回了家鄉。
  • 箴言 29:12 - 君王若聽讒言, 臣僕必成奸徒。
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你要明白,我們也不會事奉你的神明或祭拜你立的金像。」
  • 但以理書 3:19 - 尼布甲尼撒怒氣填胸,向沙得拉、米煞和亞伯尼歌大發雷霆,下令將火窯燒得比平時熱七倍,
  • 但以理書 3:20 - 又命令軍中的勇士將沙得拉、米煞和亞伯尼歌綁起來,扔進烈焰熊熊的火窯。
  • 但以理書 3:21 - 這三人穿著外袍、褲子等衣物,戴著頭巾,被綁著扔進烈焰熊熊的火窯。
  • 但以理書 3:22 - 因為王的命令緊急,窯燒得非常熱,火焰燒死了那些抬沙得拉、米煞和亞伯尼歌的人。
  • 但以理書 3:23 - 沙得拉、米煞和亞伯尼歌三人被綁著落入烈焰熊熊的火窯。
  • 但以理書 3:24 - 這時,尼布甲尼撒王驚奇地跳起來,問謀士:「我們綁起來扔進火裡的不是三個人嗎?」他們答道:「王啊,是的。」
  • 但以理書 3:25 - 王說:「看啊,我見有四個人在火中走來走去,沒有被綁著,也沒有被燒傷,第四個人的面貌好像神明的兒子。」
  • 彌迦書 6:16 - 因為你遵守暗利的惡規, 效法亞哈家的惡行, 隨從他們的計謀, 所以我要使你荒涼, 讓你的居民成為笑柄。 你們要蒙受列國的羞辱。」
  • 列王紀下 10:6 - 耶戶又寫了一封信,說:「你們如果歸順我,願意聽從我,明天這個時候,帶著你們主人子孫的首級來耶斯列見我。」當時亞哈的七十個子孫都養在城中顯貴的府中。
  • 列王紀下 10:7 - 這些顯貴們接到信後,便殺了亞哈的七十個子孫,把他們的首級放在籃子裡,送到耶斯列的耶戶那裡。
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得和其他使徒申辯說:「我們要服從的是上帝,而非人。
  • 出埃及記 23:1 - 「不可散佈謠言,也不可與惡人聯手作偽證。
  • 出埃及記 23:2 - 不可隨眾行惡。在法庭作證時不可附和多數人,顛倒是非。
  • 何西阿書 5:11 - 以法蓮因甘願追隨偶像而受欺壓, 被審判壓碎。
圣经
资源
计划
奉献