Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:43 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​ก็​กลับ​วัง​ของ​ท่าน​ที่​สะมาเรีย รู้สึก​ไม่​สบาย​ใจ​และ​โกรธ​ยิ่ง​นัก
  • 新标点和合本 - 于是以色列王闷闷不乐地回到撒玛利亚,进了他的宫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以色列王生气,忧闷地回撒玛利亚,到自己的宫去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是以色列王生气,忧闷地回撒玛利亚,到自己的宫去了。
  • 当代译本 - 以色列王闷闷不乐地回撒玛利亚的王宫去了。
  • 圣经新译本 - 于是以色列王闷闷不乐回到撒玛利亚,自己的王宫里去了。
  • 中文标准译本 - 于是,以色列王闷闷不乐地回撒玛利亚,回自己的王宫去了。
  • 现代标点和合本 - 于是以色列王闷闷不乐地回到撒马利亚,进了他的宫。
  • 和合本(拼音版) - 于是,以色列王闷闷不乐地回到撒玛利亚,进了他的宫。
  • New International Version - Sullen and angry, the king of Israel went to his palace in Samaria.
  • New International Reader's Version - The king of Israel was angry. He was in a bad mood. He went back to his palace in Samaria.
  • English Standard Version - And the king of Israel went to his house vexed and sullen and came to Samaria.
  • New Living Translation - So the king of Israel went home to Samaria angry and sullen.
  • The Message - The king of Israel went home in a sulk. He arrived in Samaria in a very bad mood.
  • Christian Standard Bible - The king of Israel left for home resentful and angry, and he entered Samaria.
  • New American Standard Bible - So the king of Israel went to his house sullen and furious, and came to Samaria.
  • New King James Version - So the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria.
  • Amplified Bible - So the king of Israel went to his house resentful and sullen, and came to Samaria.
  • American Standard Version - And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
  • King James Version - And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
  • New English Translation - The king of Israel went home to Samaria bitter and angry.
  • World English Bible - The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
  • 新標點和合本 - 於是以色列王悶悶不樂地回到撒馬利亞,進了他的宮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以色列王生氣,憂悶地回撒瑪利亞,到自己的宮去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是以色列王生氣,憂悶地回撒瑪利亞,到自己的宮去了。
  • 當代譯本 - 以色列王悶悶不樂地回撒瑪利亞的王宮去了。
  • 聖經新譯本 - 於是以色列王悶悶不樂回到撒瑪利亞,自己的王宮裡去了。
  • 呂振中譯本 - 於是 以色列 王來到宮中,愁悶不樂往 撒瑪利亞 去。
  • 中文標準譯本 - 於是,以色列王悶悶不樂地回撒瑪利亞,回自己的王宮去了。
  • 現代標點和合本 - 於是以色列王悶悶不樂地回到撒馬利亞,進了他的宮。
  • 文理和合譯本 - 以色列王抑鬱不樂、歸撒瑪利亞、返其宮、
  • 文理委辦譯本 - 以色列王、憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王憂鬱不樂、歸 撒瑪利亞 而入其宮、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey de Israel, deprimido y malhumorado, volvió a su palacio en Samaria.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아합왕은 잔뜩 화가 나서 시무룩한 채 사마리아로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Мрачным и разгневанным вернулся царь Израиля в самарийский дворец.
  • Восточный перевод - Мрачным и разгневанным вернулся царь Исраила в самарийский дворец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мрачным и разгневанным вернулся царь Исраила в самарийский дворец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мрачным и разгневанным вернулся царь Исроила в сомарийский дворец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Israël s’en retourna chez lui maussade et abattu. C’est ainsi qu’il regagna Samarie.
  • リビングバイブル - 王はたちまち不きげんになり、腹を立ててサマリヤに帰って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Aborrecido e irritado, o rei de Israel voltou para o seu palácio em Samaria.
  • Hoffnung für alle - Zornig ging der König weiter und kam schlecht gelaunt zu Hause in Samaria an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên về Sa-ma-ri, vừa giận, vừa buồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อิสราเอลจึงเสด็จกลับสู่ที่ประทับในสะมาเรียด้วยความกริ้วและขุ่นเคืองพระทัย
交叉引用
  • เอสเธอร์ 5:13 - แต่​สิ่ง​เหล่า​นี้​ไม่​มี​ค่า​อะไร​สำหรับ​ฉัน ตราบ​ที่​ฉัน​เห็น​โมร์เดคัย​ชาว​ยิว​ยัง​นั่ง​อยู่​ที่​ประตู​ราชวัง”
  • สุภาษิต 19:3 - ความ​โง่​ของ​มนุษย์​ทำลาย​วิถี​ทาง​ของ​ตน​เอง และ​ใจ​ของ​เขา​เกรี้ยวกราด​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • โยบ 5:2 - ความ​โกรธ​ของ​คน​โง่​ฆ่า​ตัว​เขา​เอง​อย่าง​แน่นอน และ​ความ​อิจฉา​ฆ่า​คน​เขลา
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:8 - กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​พูด​กับ​เยโฮชาฟัท​ว่า “ยัง​มี​อีก​คน​ที่​พวก​เรา​จะ​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผ่าน​เขา​ได้ มิคายาห์​บุตร​ของ​อิมลาห์ แต่​เรา​เกลียด​ชัง​เขา เพราะ​เขา​ไม่​เคย​เผย​ความ​เกี่ยว​กับ​เรา​ใน​เรื่อง​ดี มี​แต่​เรื่อง​ร้าย” และ​เยโฮชาฟัท​พูด​ว่า “ขอ​ท่าน​อย่า​พูด​เช่น​นั้น​เลย”
  • เอสเธอร์ 6:12 - หลัง​จาก​นั้น โมร์เดคัย​ก็​กลับ​ไป​ที่​ประตู​ราชวัง แต่​ฮามาน​รีบ​กลับ​บ้าน​ไป เขา​เศร้า​ใจ​และ​ใช้​ผ้า​คลุม​ศีรษะ
  • เอสเธอร์ 6:13 - ฮามาน​เล่า​ให้​เศเรช​ภรรยา​ของ​เขา​และ​พวก​เพื่อนๆ ฟัง​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา บรรดา​ผู้​ปรึกษา​ของ​เขา​กับ​เศเรช​ภรรยา​บอก​เขา​ว่า “ใน​เมื่อ​ท่าน​เริ่ม​ล้ม​ลง​ต่อ​หน้า​โมร์เดคัย​ผู้​เป็น​ชน​ชาติ​ยิว ท่าน​จะ​ไม่​มี​วัน​ชนะ​เขา​แน่ แต่​ท่าน​จะ​พินาศ​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​เขา”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 21:4 - อาหับ​เข้า​ไป​ใน​วัง​ของ​ท่าน ทั้ง​ขุ่นเคือง​ใจ​และ​โกรธ เป็น​เพราะ​คำ​ที่​นาโบท​ชาว​ยิสเรเอล​พูด​กับ​ท่าน เขา​ได้​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ยก​มรดก​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ข้าพเจ้า​ให้​แก่​ท่าน” ท่าน​นอน​ลง​บน​เตียง หัน​หน้า​เข้า​กำแพง และ​ไม่​ยอม​รับประทาน​อาหาร
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​ก็​กลับ​วัง​ของ​ท่าน​ที่​สะมาเรีย รู้สึก​ไม่​สบาย​ใจ​และ​โกรธ​ยิ่ง​นัก
  • 新标点和合本 - 于是以色列王闷闷不乐地回到撒玛利亚,进了他的宫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以色列王生气,忧闷地回撒玛利亚,到自己的宫去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是以色列王生气,忧闷地回撒玛利亚,到自己的宫去了。
  • 当代译本 - 以色列王闷闷不乐地回撒玛利亚的王宫去了。
  • 圣经新译本 - 于是以色列王闷闷不乐回到撒玛利亚,自己的王宫里去了。
  • 中文标准译本 - 于是,以色列王闷闷不乐地回撒玛利亚,回自己的王宫去了。
  • 现代标点和合本 - 于是以色列王闷闷不乐地回到撒马利亚,进了他的宫。
  • 和合本(拼音版) - 于是,以色列王闷闷不乐地回到撒玛利亚,进了他的宫。
  • New International Version - Sullen and angry, the king of Israel went to his palace in Samaria.
  • New International Reader's Version - The king of Israel was angry. He was in a bad mood. He went back to his palace in Samaria.
  • English Standard Version - And the king of Israel went to his house vexed and sullen and came to Samaria.
  • New Living Translation - So the king of Israel went home to Samaria angry and sullen.
  • The Message - The king of Israel went home in a sulk. He arrived in Samaria in a very bad mood.
  • Christian Standard Bible - The king of Israel left for home resentful and angry, and he entered Samaria.
  • New American Standard Bible - So the king of Israel went to his house sullen and furious, and came to Samaria.
  • New King James Version - So the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria.
  • Amplified Bible - So the king of Israel went to his house resentful and sullen, and came to Samaria.
  • American Standard Version - And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
  • King James Version - And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
  • New English Translation - The king of Israel went home to Samaria bitter and angry.
  • World English Bible - The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
  • 新標點和合本 - 於是以色列王悶悶不樂地回到撒馬利亞,進了他的宮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以色列王生氣,憂悶地回撒瑪利亞,到自己的宮去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是以色列王生氣,憂悶地回撒瑪利亞,到自己的宮去了。
  • 當代譯本 - 以色列王悶悶不樂地回撒瑪利亞的王宮去了。
  • 聖經新譯本 - 於是以色列王悶悶不樂回到撒瑪利亞,自己的王宮裡去了。
  • 呂振中譯本 - 於是 以色列 王來到宮中,愁悶不樂往 撒瑪利亞 去。
  • 中文標準譯本 - 於是,以色列王悶悶不樂地回撒瑪利亞,回自己的王宮去了。
  • 現代標點和合本 - 於是以色列王悶悶不樂地回到撒馬利亞,進了他的宮。
  • 文理和合譯本 - 以色列王抑鬱不樂、歸撒瑪利亞、返其宮、
  • 文理委辦譯本 - 以色列王、憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王憂鬱不樂、歸 撒瑪利亞 而入其宮、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey de Israel, deprimido y malhumorado, volvió a su palacio en Samaria.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아합왕은 잔뜩 화가 나서 시무룩한 채 사마리아로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Мрачным и разгневанным вернулся царь Израиля в самарийский дворец.
  • Восточный перевод - Мрачным и разгневанным вернулся царь Исраила в самарийский дворец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мрачным и разгневанным вернулся царь Исраила в самарийский дворец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мрачным и разгневанным вернулся царь Исроила в сомарийский дворец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Israël s’en retourna chez lui maussade et abattu. C’est ainsi qu’il regagna Samarie.
  • リビングバイブル - 王はたちまち不きげんになり、腹を立ててサマリヤに帰って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Aborrecido e irritado, o rei de Israel voltou para o seu palácio em Samaria.
  • Hoffnung für alle - Zornig ging der König weiter und kam schlecht gelaunt zu Hause in Samaria an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên về Sa-ma-ri, vừa giận, vừa buồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อิสราเอลจึงเสด็จกลับสู่ที่ประทับในสะมาเรียด้วยความกริ้วและขุ่นเคืองพระทัย
  • เอสเธอร์ 5:13 - แต่​สิ่ง​เหล่า​นี้​ไม่​มี​ค่า​อะไร​สำหรับ​ฉัน ตราบ​ที่​ฉัน​เห็น​โมร์เดคัย​ชาว​ยิว​ยัง​นั่ง​อยู่​ที่​ประตู​ราชวัง”
  • สุภาษิต 19:3 - ความ​โง่​ของ​มนุษย์​ทำลาย​วิถี​ทาง​ของ​ตน​เอง และ​ใจ​ของ​เขา​เกรี้ยวกราด​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • โยบ 5:2 - ความ​โกรธ​ของ​คน​โง่​ฆ่า​ตัว​เขา​เอง​อย่าง​แน่นอน และ​ความ​อิจฉา​ฆ่า​คน​เขลา
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:8 - กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​พูด​กับ​เยโฮชาฟัท​ว่า “ยัง​มี​อีก​คน​ที่​พวก​เรา​จะ​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผ่าน​เขา​ได้ มิคายาห์​บุตร​ของ​อิมลาห์ แต่​เรา​เกลียด​ชัง​เขา เพราะ​เขา​ไม่​เคย​เผย​ความ​เกี่ยว​กับ​เรา​ใน​เรื่อง​ดี มี​แต่​เรื่อง​ร้าย” และ​เยโฮชาฟัท​พูด​ว่า “ขอ​ท่าน​อย่า​พูด​เช่น​นั้น​เลย”
  • เอสเธอร์ 6:12 - หลัง​จาก​นั้น โมร์เดคัย​ก็​กลับ​ไป​ที่​ประตู​ราชวัง แต่​ฮามาน​รีบ​กลับ​บ้าน​ไป เขา​เศร้า​ใจ​และ​ใช้​ผ้า​คลุม​ศีรษะ
  • เอสเธอร์ 6:13 - ฮามาน​เล่า​ให้​เศเรช​ภรรยา​ของ​เขา​และ​พวก​เพื่อนๆ ฟัง​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา บรรดา​ผู้​ปรึกษา​ของ​เขา​กับ​เศเรช​ภรรยา​บอก​เขา​ว่า “ใน​เมื่อ​ท่าน​เริ่ม​ล้ม​ลง​ต่อ​หน้า​โมร์เดคัย​ผู้​เป็น​ชน​ชาติ​ยิว ท่าน​จะ​ไม่​มี​วัน​ชนะ​เขา​แน่ แต่​ท่าน​จะ​พินาศ​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​เขา”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 21:4 - อาหับ​เข้า​ไป​ใน​วัง​ของ​ท่าน ทั้ง​ขุ่นเคือง​ใจ​และ​โกรธ เป็น​เพราะ​คำ​ที่​นาโบท​ชาว​ยิสเรเอล​พูด​กับ​ท่าน เขา​ได้​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ยก​มรดก​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ข้าพเจ้า​ให้​แก่​ท่าน” ท่าน​นอน​ลง​บน​เตียง หัน​หน้า​เข้า​กำแพง และ​ไม่​ยอม​รับประทาน​อาหาร
圣经
资源
计划
奉献