逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對王說:「耶和華如此說:『因你把我決定要消滅的人從你手中放走,所以你的命必代替他的命,你的百姓必代替他的百姓。』」
- 新标点和合本 - 他对王说:“耶和华如此说:‘因你将我定要灭绝的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对王说:“耶和华如此说:‘因你把我决定要消灭的人从你手中放走,所以你的命必代替他的命,你的百姓必代替他的百姓。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 他对王说:“耶和华如此说:‘因你把我决定要消灭的人从你手中放走,所以你的命必代替他的命,你的百姓必代替他的百姓。’”
- 当代译本 - 他对王说:“耶和华说,‘你放走了我决定要毁灭的人,所以你的命要抵他的命,你百姓的命要抵他百姓的命。’”
- 圣经新译本 - 先知对王说:“耶和华这样说:因为你把我要灭绝的人从你手中放走,所以要你替他偿命。要你的人民抵偿他的人民。”
- 中文标准译本 - 他对王说:“耶和华如此说:因为你放走了我所命定灭绝的人,所以你的性命要替代他的性命,你的子民要替代他的子民。”
- 现代标点和合本 - 他对王说:“耶和华如此说:‘因你将我定要灭绝的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。’”
- 和合本(拼音版) - 他对王说:“耶和华如此说:‘因你将我定要灭绝的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。’”
- New International Version - He said to the king, “This is what the Lord says: ‘You have set free a man I had determined should die. Therefore it is your life for his life, your people for his people.’ ”
- New International Reader's Version - He told the king, “The Lord says, ‘You have set a man free. But I had said he should be set apart to the Lord in a special way to be destroyed. So you must pay for his life with yours. You must pay for his people’s lives with the lives of your people.’ ”
- English Standard Version - And he said to him, “Thus says the Lord, ‘Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life shall be for his life, and your people for his people.’”
- New Living Translation - The prophet said to him, “This is what the Lord says: Because you have spared the man I said must be destroyed, now you must die in his place, and your people will die instead of his people.”
- The Message - The man said to the king, “God’s word: Because you let a man go who was under sentence by God, it’s now your life for his, your people for his.”
- Christian Standard Bible - The prophet said to him, “This is what the Lord says: ‘Because you released from your hand the man I had set apart for destruction, it will be your life in place of his life and your people in place of his people.’”
- New American Standard Bible - And the prophet said to him, “This is what the Lord says: ‘Since you have let go from your hand the man I had designated for destruction, your life shall be forfeited in place of his life, and your people in place of his people.’ ”
- New King James Version - Then he said to him, “Thus says the Lord: ‘Because you have let slip out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.’ ”
- Amplified Bible - He said to the king, “Thus says the Lord: ‘Because you have released from your hand the man [Ben-hadad] whom I had devoted to destruction, your life shall be required for his life, and your people for his people.’ ”
- American Standard Version - And he said unto him, Thus saith Jehovah, Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
- King James Version - And he said unto him, Thus saith the Lord, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
- New English Translation - The prophet then said to him, “This is what the Lord says, ‘Because you released a man I had determined should die, you will pay with your life and your people will suffer instead of his people.’”
- World English Bible - He said to him, “Yahweh says, ‘Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life will take the place of his life, and your people take the place of his people.’”
- 新標點和合本 - 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對王說:「耶和華如此說:『因你把我決定要消滅的人從你手中放走,所以你的命必代替他的命,你的百姓必代替他的百姓。』」
- 當代譯本 - 他對王說:「耶和華說,『你放走了我決定要毀滅的人,所以你的命要抵他的命,你百姓的命要抵他百姓的命。』」
- 聖經新譯本 - 先知對王說:“耶和華這樣說:因為你把我要滅絕的人從你手中放走,所以要你替他償命。要你的人民抵償他的人民。”
- 呂振中譯本 - 他便對王說:『永恆主這麼說:「因為你將我要殺滅歸神的人從你手中放走,故此你的性命就必須代替他的性命,你的人民就必須代替他的人民。」』
- 中文標準譯本 - 他對王說:「耶和華如此說:因為你放走了我所命定滅絕的人,所以你的性命要替代他的性命,你的子民要替代他的子民。」
- 現代標點和合本 - 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」
- 文理和合譯本 - 彼謂王曰、耶和華云、我定當滅之人、爾由爾手釋之、故必以爾命代其命、以爾民代其民、
- 文理委辦譯本 - 先知之徒曰、耶和華云、我欲殲滅者、爾反釋之、故必以爾命償其命、以爾民代其民。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知謂王曰、主如是云、我定為必滅者、 或作我所擒獲者 爾反釋之去、故必以爾命代其命、以爾民代其民、
- Nueva Versión Internacional - Y le dijo al rey: —Así dice el Señor: “Has dejado en libertad a un hombre que yo había condenado a muerte. Por lo tanto, pagarás su vida con la tuya, y su pueblo con el tuyo”.
- 현대인의 성경 - 그때 그 예언자가 왕에게 말하였다. “여호와께서는 왕에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘내가 죽이기로 작정한 사람을 너는 살려 주었다. 그러므로 그 사람 대신 네가 죽게 될 것이며 살려 둔 그의 백성 대신에 네 백성이 죽을 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Он сказал царю: – Так говорит Господь: «Ты отпустил человека, заклятого Мною. Поэтому твоя жизнь будет за его жизнь, а твой народ – за его народ».
- Восточный перевод - Он сказал царю: – Так говорит Вечный: «Ты отпустил человека, которому Я предназначил умереть. Поэтому твоя жизнь будет за его жизнь, а твой народ – за его народ».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал царю: – Так говорит Вечный: «Ты отпустил человека, которому Я предназначил умереть. Поэтому твоя жизнь будет за его жизнь, а твой народ – за его народ».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал царю: – Так говорит Вечный: «Ты отпустил человека, которому Я предназначил умереть. Поэтому твоя жизнь будет за его жизнь, а твой народ – за его народ».
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit alors au roi : Voici ce que déclare l’Eternel : Tu as laissé échapper d’entre tes mains l’homme que je m’étais voué. C’est pourquoi tu prendras sa place et ton peuple périra à la place du sien.
- リビングバイブル - 預言者は言いました。「主はこう仰せになります。『わたしが滅ぼそうとした者を助けたので、あなたは彼の代わりに殺される。あなたの民は彼の民の代わりに滅びる。』」
- Nova Versão Internacional - Ele disse ao rei: “Assim diz o Senhor: ‘Você libertou um homem que eu havia decidido que devia morrer. Por isso, é a sua vida pela vida dele, o seu povo pelo povo dele’ ”.
- Hoffnung für alle - Der Prophet sagte: »So spricht der Herr: Ich hatte beschlossen, dass Ben-Hadad sterben muss. Du aber hast ihn einfach laufen lassen! Er lebt – dafür musst du sterben! Seinem Volk wird es gut gehen, über dein Volk wird Leid kommen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri nói tiếp: “Chúa Hằng Hữu phán: ‘Vì ngươi tha một kẻ Ta định cho chết, nên mạng ngươi phải đền mạng nó, dân ngươi chịu số phận dân nó.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เผยพระวจนะจึงทูลกษัตริย์ว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เนื่องจากเจ้าไว้ชีวิตผู้ที่เรากำหนดให้ตาย ฉะนั้นเจ้าจะต้องตายแทนเขา และประชาชนของเจ้าจะต้องพินาศแทนประชาชนของเขา’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขากล่าวว่า “พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้คือ ‘เป็นเพราะเจ้าปล่อยให้ชายคนที่เรากำหนดให้พินาศหลุดมือไป เจ้าจะต้องทดแทนชีวิตเขาด้วยชีวิตของเจ้าเอง และทดแทนกองทัพของเขาด้วยประชาชนของเจ้า’”
交叉引用
- 歷代志下 18:33 - 有一人開弓,並不知情,箭恰巧射入以色列王鎧甲的縫裏。王對駕車的說:「我受重傷了,你掉過車來,載我離開戰場!」
- 歷代志下 18:34 - 那日,戰況越來越猛,以色列王勉強站在戰車上,面對亞蘭人,直到傍晚。日落的時候,王就死了。
- 列王紀下 8:12 - 哈薛說:「我主為甚麼哭?」他說:「因為我知道你必虐待以色列人,用火焚燒他們的堡壘,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」
- 列王紀上 20:34 - 便‧哈達對王說:「我父從你父那裏所奪的城鎮,我必歸還給你。你可以在大馬士革為你自己設立街市,像我父在撒瑪利亞所設立的一樣。」亞哈說:「我照此立約,放你回去。」王就與他立約,放了他。
- 列王紀下 6:24 - 此後,亞蘭王便‧哈達召集他的全軍,上來圍困撒瑪利亞。
- 撒母耳記上 15:9 - 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,愛惜上好的牛、羊、牛犢、羔羊,以及一切美物,不肯滅絕。但是凡看不上眼和沒有價值的,他們盡都殺了。
- 撒母耳記上 15:10 - 耶和華的話臨到撒母耳說:
- 撒母耳記上 15:11 - 「我立掃羅為王,我感到遺憾,因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳就很生氣,終夜哀求耶和華。
- 列王紀上 20:39 - 王從那裏經過,他向王呼叫說:「僕人出戰的時候,看哪,有人轉過來,帶了一個人到我這裏來,說:『你要看守這人,若他真的失蹤了,你的性命必代替他的性命,否則,你就要交出一他連得銀子來。』
- 列王紀上 22:31 - 亞蘭王吩咐他的三十二個戰車長說:「你們不要與他們的大將或小兵交戰,只要單單攻擊以色列王。」
- 列王紀上 22:32 - 那些戰車長看見約沙法就說:「這一定是以色列王!」他們轉過去與他交戰,約沙法就呼喊起來。
- 列王紀上 22:33 - 戰車長見他不是以色列王,就轉身不追他了。
- 列王紀上 22:34 - 有一人開弓,並不知情,箭恰巧射入以色列王鎧甲的縫裏。王對駕車的說:「我受重傷了,你掉過車來,載我離開戰場!」
- 列王紀上 22:35 - 那日,戰況越來越猛,有人扶着王站在戰車上,面對亞蘭人。到了傍晚,王就死了,血從傷處流入車底。
- 列王紀上 22:36 - 約在日落的時候,有喊聲傳遍軍中,說:「大家各歸本城,各歸本地吧!」
- 列王紀上 22:37 - 王死了,人把他送到撒瑪利亞,葬在撒瑪利亞。