Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:39 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Now as the king passed by, he cried out to the king and said, “Your servant went out into the midst of the battle; and there, a man came over and brought a man to me, and said, ‘Guard this man; if by any means he is missing, your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.’
  • 新标点和合本 - 王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:‘你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他连得银子来。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人出战的时候,看哪,有人转过来,带了一个人到我这里来,说:‘你要看守这人,若他真的失踪了,你的性命必代替他的性命,否则,你就要交出一他连得银子来。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人出战的时候,看哪,有人转过来,带了一个人到我这里来,说:‘你要看守这人,若他真的失踪了,你的性命必代替他的性命,否则,你就要交出一他连得银子来。’
  • 当代译本 - 亚哈王经过的时候,他向王喊道:“仆人在打仗的时候,有人押来一个俘虏,要我看管,他说如果俘虏跑掉,我就要以性命抵偿,或赔偿六百八十两银子。
  • 圣经新译本 - 王从那里经过的时候,他向王呼叫说:“你仆人出征,在战阵之中,忽然有一个人转过来,带了另一个人来见我,说:‘你看守这个人,他若是走失了,就要你替他偿命,否则你要支付三十公斤银子。’
  • 中文标准译本 - 王经过那里的时候,他向王呼求说:“你仆人出征上战场,看哪,有一个人过来,他带到我这里一个人,说:‘看好这个人!万一他失踪了,你的性命就要替代他的性命,或者你交付 一他连得 银子。’
  • 现代标点和合本 - 王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:‘你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命,不然你必交出一他连得银子来。’
  • 和合本(拼音版) - 王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:‘你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命,不然,你必交出一他连得银子来。’
  • New International Version - As the king passed by, the prophet called out to him, “Your servant went into the thick of the battle, and someone came to me with a captive and said, ‘Guard this man. If he is missing, it will be your life for his life, or you must pay a talent of silver.’
  • New International Reader's Version - The king passed by. Then the prophet called out to him. He said, “I went into the middle of the battle. Someone came to me with a prisoner. He said, ‘Guard this man. Don’t let him get away. If he does, you will pay for his life with yours. Or you can pay 75 pounds of silver.’
  • English Standard Version - And as the king passed, he cried to the king and said, “Your servant went out into the midst of the battle, and behold, a soldier turned and brought a man to me and said, ‘Guard this man; if by any means he is missing, your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.’
  • New Living Translation - As the king passed by, the prophet called out to him, “Sir, I was in the thick of battle, and suddenly a man brought me a prisoner. He said, ‘Guard this man; if for any reason he gets away, you will either die or pay a fine of seventy-five pounds of silver!’
  • Christian Standard Bible - As the king was passing by, he cried out to the king and said, “Your servant marched out into the middle of the battle. Suddenly, a man turned aside and brought someone to me and said, ‘Guard this man! If he is ever missing, it will be your life in place of his life, or you will weigh out seventy-five pounds of silver.’
  • New American Standard Bible - And as the king passed by, he cried out to the king and said, “Your servant went out into the midst of the battle; and behold, a man turned aside and brought a man to me and said, ‘Guard this man; if for any reason he goes missing, then your life shall be forfeited in place of his life, or else you shall pay a talent of silver.’
  • Amplified Bible - As the king passed by, the prophet called out to the king and said, “Your servant went out into the middle of the battle, and behold, a man turned aside and brought a man to me and said, ‘Guard this man; if for any reason he is missing, then your life shall be required for his life, or else you shall pay a talent of silver.’
  • American Standard Version - And as the king passed by, he cried unto the king; and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
  • King James Version - And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
  • New English Translation - When the king passed by, he called out to the king, “Your servant went out into the heat of the battle, and then a man turned aside and brought me a prisoner. He told me, ‘Guard this prisoner. If he ends up missing for any reason, you will pay with your life or with a talent of silver.’
  • World English Bible - As the king passed by, he cried to the king; and he said, “Your servant went out into the middle of the battle; and behold, a man came over, and brought a man to me, and said, ‘Guard this man! If by any means he is missing, then your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.’
  • 新標點和合本 - 王從那裏經過,他向王呼叫說:「僕人在陣上的時候,有人帶了一個人來,對我說:『你看守這人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他連得銀子來。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王從那裏經過,他向王呼叫說:「僕人出戰的時候,看哪,有人轉過來,帶了一個人到我這裏來,說:『你要看守這人,若他真的失蹤了,你的性命必代替他的性命,否則,你就要交出一他連得銀子來。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王從那裏經過,他向王呼叫說:「僕人出戰的時候,看哪,有人轉過來,帶了一個人到我這裏來,說:『你要看守這人,若他真的失蹤了,你的性命必代替他的性命,否則,你就要交出一他連得銀子來。』
  • 當代譯本 - 亞哈王經過的時候,他向王喊道:「僕人在打仗的時候,有人押來一個俘虜,要我看管,他說如果俘虜跑掉,我就要以性命抵償,或賠償六百八十兩銀子。
  • 聖經新譯本 - 王從那裡經過的時候,他向王呼叫說:“你僕人出征,在戰陣之中,忽然有一個人轉過來,帶了另一個人來見我,說:‘你看守這個人,他若是走失了,就要你替他償命,否則你要支付三十公斤銀子。’
  • 呂振中譯本 - 王從那裏經過,他向王哀叫說:『僕人出戰在戰陣之中、忽有人轉來,帶了一個人來交給我、說:「你看守這人;倘若遺失不見了,就要將你的性命去代替他的性命;不然,你就必須交出一擔 銀子來。」
  • 中文標準譯本 - 王經過那裡的時候,他向王呼求說:「你僕人出征上戰場,看哪,有一個人過來,他帶到我這裡一個人,說:『看好這個人!萬一他失蹤了,你的性命就要替代他的性命,或者你交付 一他連得 銀子。』
  • 現代標點和合本 - 王從那裡經過,他向王呼叫說:「僕人在陣上的時候,有人帶了一個人來,對我說:『你看守這人,若把他失了,你的性命必代替他的性命,不然你必交出一他連得銀子來。』
  • 文理和合譯本 - 王過之、則呼曰、僕在陳時、有人執敵、轉詣我曰、爾守此人、如其失之、必以爾命代其命、或罰爾銀一他連得、
  • 文理委辦譯本 - 王過時、則呼曰、臣僕往戰、有人執其敵、命我守之、曰、如其不在、爾必償命、或罰金千有五百。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王過時、呼王曰、僕在陣時、有人攜一人至、謂我曰、爾守此人、如失之、爾必償其命、 原文作爾命必代其命 或罰爾銀一他連得、 約銀一千二百三十兩
  • Nueva Versión Internacional - Cuando pasaba el rey, el profeta le gritó: —Este servidor de Su Majestad entró en lo más reñido de la batalla. Allí alguien se me presentó con un prisionero y me dijo: “Hazte cargo de este hombre. Si se te escapa, pagarás su vida con la tuya, o con tres mil monedas de plata”.
  • 현대인의 성경 - 왕이 지나가자 그 예언자가 그를 불러 말하였다. “대왕이시여, 제 말 좀 들어 주십시오. 내가 전쟁터에서 싸우고 있는데 어떤 사람이 생포한 적군 하나를 끌고 와서 나에게 ‘이 사람을 지켜라. 만일 이 포로가 도망가면 대신 네가 죽거나 아니면 벌금으로 은 34킬로그램을 네가 지불해야 한다’ 라고 말했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: – Твой слуга был в самой гуще боя, и воин пришел ко мне с пленником и сказал: «Стереги этого человека. Если он пропадет, твоя жизнь будет за его жизнь, или же ты заплатишь талант серебра».
  • Восточный перевод - Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: – Твой раб был в самой гуще боя, и воин пришёл ко мне с пленником и сказал: «Стереги этого человека. Если он пропадёт, твоя жизнь будет за его жизнь, или же ты заплатишь тридцать шесть килограммов серебра» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: – Твой раб был в самой гуще боя, и воин пришёл ко мне с пленником и сказал: «Стереги этого человека. Если он пропадёт, твоя жизнь будет за его жизнь, или же ты заплатишь тридцать шесть килограммов серебра» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: – Твой раб был в самой гуще боя, и воин пришёл ко мне с пленником и сказал: «Стереги этого человека. Если он пропадёт, твоя жизнь будет за его жизнь, или же ты заплатишь тридцать шесть килограммов серебра» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le roi passa, il lui cria : Ton serviteur a pris part au combat. Pendant la bataille, un homme a quitté les rangs et m’a amené un prisonnier en disant : « Surveille-moi cet homme, si tu le laisses s’échapper, tu prendras sa place, ou bien tu devras me verser trois mille pièces d’argent ! »
  • リビングバイブル - 王が通りかかると、預言者は王を呼び止めました。「王よ。私が戦場にいると、ある人が捕虜を連れて来て、『こいつを見張っていてくれ。逃がしたら、いのちはないぞ。
  • Nova Versão Internacional - Quando o rei ia passando, o profeta gritou para ele: “Em pleno combate teu servo entrou, e alguém veio a mim com um prisioneiro e me disse: ‘Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela dele, ou você deverá pagar trinta e cinco quilos de prata’.
  • Hoffnung für alle - Als Ahab vorbeikam, rief der Prophet ihm zu: »Mein König, ich war in der Schlacht dabei. Mitten im Kampf brachte einer unserer Soldaten einen Gefangenen zu mir. Er schärfte mir ein: ›Bewache ihn gut. Pass auf, dass er nicht entkommt! Sonst kostet dich das deinen Kopf, oder du musst einen Zentner Silber bezahlen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vua đi qua, tiên tri nói lớn tiếng cho vua nghe: “Lúc tôi ở trong chiến trận, có một người lính giao cho tôi giữ một tù binh và dặn: ‘Giữ người này. Nếu để cho nó chạy thoát, anh phải đền mạng hay thường năm lượng vàng.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่กษัตริย์เสด็จผ่านมา ผู้เผยพระวจนะทูลว่า “ข้าพระบาทไปรบ มีคนเอาตัวเชลยมาฝากข้าพระบาทไว้บอกว่า ‘คอยดูคนนี้ให้ดี ถ้าเขาหนีไป เจ้าจะต้องตายหรือไม่ก็จ่ายเงินมา ประมาณ 34 กิโลกรัม ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ขณะ​ที่​กษัตริย์​ผ่าน​มา เขา​ร้อง​บอก​กษัตริย์​ว่า “ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ไป​ต่อสู้​ใน​สนาม​รบ ดู​เถิด ทหาร​คน​หนึ่ง​นำ​ชาย​ผู้​หนึ่ง​มา และ​พูด​ว่า ‘คุม​ตัว​คน​นี้​ไว้ แต่​ถ้า​เขา​หาย​ไป​ด้วย​เหตุใด​ก็​ตาม ท่าน​จะ​ต้อง​ทดแทน​ชีวิต​เขา​ด้วย​ชีวิต​ของ​ท่าน​เอง มิ​ฉะนั้น ท่าน​จะ​ต้อง​จ่าย​เป็น​เงิน​จำนวน 1 ตะลันต์’
交叉引用
  • Job 36:18 - Because there is wrath, beware lest He take you away with one blow; For a large ransom would not help you avoid it.
  • Mark 12:1 - Then He began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
  • Mark 12:2 - Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.
  • Mark 12:3 - And they took him and beat him and sent him away empty-handed.
  • Mark 12:4 - Again he sent them another servant, and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
  • Mark 12:5 - And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
  • Mark 12:6 - Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’
  • Mark 12:7 - But those vinedressers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
  • Mark 12:8 - So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.
  • Mark 12:9 - “Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.
  • Mark 12:10 - Have you not even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.
  • Mark 12:11 - This was the Lord’s doing, And it is marvelous in our eyes’?”
  • Mark 12:12 - And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
  • 2 Samuel 14:5 - Then the king said to her, “What troubles you?” And she answered, “Indeed I am a widow, my husband is dead.
  • 2 Samuel 14:6 - Now your maidservant had two sons; and the two fought with each other in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other and killed him.
  • 2 Samuel 14:7 - And now the whole family has risen up against your maidservant, and they said, ‘Deliver him who struck his brother, that we may execute him for the life of his brother whom he killed; and we will destroy the heir also.’ So they would extinguish my ember that is left, and leave to my husband neither name nor remnant on the earth.”
  • 1 Peter 1:18 - knowing that you were not redeemed with corruptible things, like silver or gold, from your aimless conduct received by tradition from your fathers,
  • 1 Peter 1:19 - but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot.
  • 2 Samuel 12:1 - Then the Lord sent Nathan to David. And he came to him, and said to him: “There were two men in one city, one rich and the other poor.
  • 2 Samuel 12:2 - The rich man had exceedingly many flocks and herds.
  • 2 Samuel 12:3 - But the poor man had nothing, except one little ewe lamb which he had bought and nourished; and it grew up together with him and with his children. It ate of his own food and drank from his own cup and lay in his bosom; and it was like a daughter to him.
  • 2 Samuel 12:4 - And a traveler came to the rich man, who refused to take from his own flock and from his own herd to prepare one for the wayfaring man who had come to him; but he took the poor man’s lamb and prepared it for the man who had come to him.”
  • 2 Samuel 12:5 - So David’s anger was greatly aroused against the man, and he said to Nathan, “As the Lord lives, the man who has done this shall surely die!
  • 2 Samuel 12:6 - And he shall restore fourfold for the lamb, because he did this thing and because he had no pity.”
  • 2 Samuel 12:7 - Then Nathan said to David, “You are the man! Thus says the Lord God of Israel: ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul.
  • Proverbs 13:8 - The ransom of a man’s life is his riches, But the poor does not hear rebuke.
  • 1 Kings 20:42 - Then he said to him, “Thus says the Lord: ‘Because you have let slip out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.’ ”
  • Proverbs 6:35 - He will accept no recompense, Nor will he be appeased though you give many gifts.
  • Exodus 21:30 - If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.
  • Psalms 49:7 - None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him—
  • Judges 9:7 - Now when they told Jotham, he went and stood on top of Mount Gerizim, and lifted his voice and cried out. And he said to them: “Listen to me, you men of Shechem, That God may listen to you!
  • Judges 9:8 - “The trees once went forth to anoint a king over them. And they said to the olive tree, ‘Reign over us!’
  • Judges 9:9 - But the olive tree said to them, ‘Should I cease giving my oil, With which they honor God and men, And go to sway over trees?’
  • Judges 9:10 - “Then the trees said to the fig tree, ‘You come and reign over us!’
  • Judges 9:11 - But the fig tree said to them, ‘Should I cease my sweetness and my good fruit, And go to sway over trees?’
  • Judges 9:12 - “Then the trees said to the vine, ‘You come and reign over us!’
  • Judges 9:13 - But the vine said to them, ‘Should I cease my new wine, Which cheers both God and men, And go to sway over trees?’
  • Judges 9:14 - “Then all the trees said to the bramble, ‘You come and reign over us!’
  • Judges 9:15 - And the bramble said to the trees, ‘If in truth you anoint me as king over you, Then come and take shelter in my shade; But if not, let fire come out of the bramble And devour the cedars of Lebanon!’
  • Judges 9:16 - “Now therefore, if you have acted in truth and sincerity in making Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him as he deserves—
  • Judges 9:17 - for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian;
  • Judges 9:18 - but you have risen up against my father’s house this day, and killed his seventy sons on one stone, and made Abimelech, the son of his female servant, king over the men of Shechem, because he is your brother—
  • Judges 9:19 - if then you have acted in truth and sincerity with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.
  • Judges 9:20 - But if not, let fire come from Abimelech and devour the men of Shechem and Beth Millo; and let fire come from the men of Shechem and from Beth Millo and devour Abimelech!”
  • 2 Kings 10:24 - So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed for himself eighty men on the outside, and had said, “If any of the men whom I have brought into your hands escapes, whoever lets him escape, it shall be his life for the life of the other.”
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Now as the king passed by, he cried out to the king and said, “Your servant went out into the midst of the battle; and there, a man came over and brought a man to me, and said, ‘Guard this man; if by any means he is missing, your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.’
  • 新标点和合本 - 王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:‘你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他连得银子来。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人出战的时候,看哪,有人转过来,带了一个人到我这里来,说:‘你要看守这人,若他真的失踪了,你的性命必代替他的性命,否则,你就要交出一他连得银子来。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人出战的时候,看哪,有人转过来,带了一个人到我这里来,说:‘你要看守这人,若他真的失踪了,你的性命必代替他的性命,否则,你就要交出一他连得银子来。’
  • 当代译本 - 亚哈王经过的时候,他向王喊道:“仆人在打仗的时候,有人押来一个俘虏,要我看管,他说如果俘虏跑掉,我就要以性命抵偿,或赔偿六百八十两银子。
  • 圣经新译本 - 王从那里经过的时候,他向王呼叫说:“你仆人出征,在战阵之中,忽然有一个人转过来,带了另一个人来见我,说:‘你看守这个人,他若是走失了,就要你替他偿命,否则你要支付三十公斤银子。’
  • 中文标准译本 - 王经过那里的时候,他向王呼求说:“你仆人出征上战场,看哪,有一个人过来,他带到我这里一个人,说:‘看好这个人!万一他失踪了,你的性命就要替代他的性命,或者你交付 一他连得 银子。’
  • 现代标点和合本 - 王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:‘你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命,不然你必交出一他连得银子来。’
  • 和合本(拼音版) - 王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:‘你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命,不然,你必交出一他连得银子来。’
  • New International Version - As the king passed by, the prophet called out to him, “Your servant went into the thick of the battle, and someone came to me with a captive and said, ‘Guard this man. If he is missing, it will be your life for his life, or you must pay a talent of silver.’
  • New International Reader's Version - The king passed by. Then the prophet called out to him. He said, “I went into the middle of the battle. Someone came to me with a prisoner. He said, ‘Guard this man. Don’t let him get away. If he does, you will pay for his life with yours. Or you can pay 75 pounds of silver.’
  • English Standard Version - And as the king passed, he cried to the king and said, “Your servant went out into the midst of the battle, and behold, a soldier turned and brought a man to me and said, ‘Guard this man; if by any means he is missing, your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.’
  • New Living Translation - As the king passed by, the prophet called out to him, “Sir, I was in the thick of battle, and suddenly a man brought me a prisoner. He said, ‘Guard this man; if for any reason he gets away, you will either die or pay a fine of seventy-five pounds of silver!’
  • Christian Standard Bible - As the king was passing by, he cried out to the king and said, “Your servant marched out into the middle of the battle. Suddenly, a man turned aside and brought someone to me and said, ‘Guard this man! If he is ever missing, it will be your life in place of his life, or you will weigh out seventy-five pounds of silver.’
  • New American Standard Bible - And as the king passed by, he cried out to the king and said, “Your servant went out into the midst of the battle; and behold, a man turned aside and brought a man to me and said, ‘Guard this man; if for any reason he goes missing, then your life shall be forfeited in place of his life, or else you shall pay a talent of silver.’
  • Amplified Bible - As the king passed by, the prophet called out to the king and said, “Your servant went out into the middle of the battle, and behold, a man turned aside and brought a man to me and said, ‘Guard this man; if for any reason he is missing, then your life shall be required for his life, or else you shall pay a talent of silver.’
  • American Standard Version - And as the king passed by, he cried unto the king; and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
  • King James Version - And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
  • New English Translation - When the king passed by, he called out to the king, “Your servant went out into the heat of the battle, and then a man turned aside and brought me a prisoner. He told me, ‘Guard this prisoner. If he ends up missing for any reason, you will pay with your life or with a talent of silver.’
  • World English Bible - As the king passed by, he cried to the king; and he said, “Your servant went out into the middle of the battle; and behold, a man came over, and brought a man to me, and said, ‘Guard this man! If by any means he is missing, then your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.’
  • 新標點和合本 - 王從那裏經過,他向王呼叫說:「僕人在陣上的時候,有人帶了一個人來,對我說:『你看守這人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他連得銀子來。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王從那裏經過,他向王呼叫說:「僕人出戰的時候,看哪,有人轉過來,帶了一個人到我這裏來,說:『你要看守這人,若他真的失蹤了,你的性命必代替他的性命,否則,你就要交出一他連得銀子來。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王從那裏經過,他向王呼叫說:「僕人出戰的時候,看哪,有人轉過來,帶了一個人到我這裏來,說:『你要看守這人,若他真的失蹤了,你的性命必代替他的性命,否則,你就要交出一他連得銀子來。』
  • 當代譯本 - 亞哈王經過的時候,他向王喊道:「僕人在打仗的時候,有人押來一個俘虜,要我看管,他說如果俘虜跑掉,我就要以性命抵償,或賠償六百八十兩銀子。
  • 聖經新譯本 - 王從那裡經過的時候,他向王呼叫說:“你僕人出征,在戰陣之中,忽然有一個人轉過來,帶了另一個人來見我,說:‘你看守這個人,他若是走失了,就要你替他償命,否則你要支付三十公斤銀子。’
  • 呂振中譯本 - 王從那裏經過,他向王哀叫說:『僕人出戰在戰陣之中、忽有人轉來,帶了一個人來交給我、說:「你看守這人;倘若遺失不見了,就要將你的性命去代替他的性命;不然,你就必須交出一擔 銀子來。」
  • 中文標準譯本 - 王經過那裡的時候,他向王呼求說:「你僕人出征上戰場,看哪,有一個人過來,他帶到我這裡一個人,說:『看好這個人!萬一他失蹤了,你的性命就要替代他的性命,或者你交付 一他連得 銀子。』
  • 現代標點和合本 - 王從那裡經過,他向王呼叫說:「僕人在陣上的時候,有人帶了一個人來,對我說:『你看守這人,若把他失了,你的性命必代替他的性命,不然你必交出一他連得銀子來。』
  • 文理和合譯本 - 王過之、則呼曰、僕在陳時、有人執敵、轉詣我曰、爾守此人、如其失之、必以爾命代其命、或罰爾銀一他連得、
  • 文理委辦譯本 - 王過時、則呼曰、臣僕往戰、有人執其敵、命我守之、曰、如其不在、爾必償命、或罰金千有五百。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王過時、呼王曰、僕在陣時、有人攜一人至、謂我曰、爾守此人、如失之、爾必償其命、 原文作爾命必代其命 或罰爾銀一他連得、 約銀一千二百三十兩
  • Nueva Versión Internacional - Cuando pasaba el rey, el profeta le gritó: —Este servidor de Su Majestad entró en lo más reñido de la batalla. Allí alguien se me presentó con un prisionero y me dijo: “Hazte cargo de este hombre. Si se te escapa, pagarás su vida con la tuya, o con tres mil monedas de plata”.
  • 현대인의 성경 - 왕이 지나가자 그 예언자가 그를 불러 말하였다. “대왕이시여, 제 말 좀 들어 주십시오. 내가 전쟁터에서 싸우고 있는데 어떤 사람이 생포한 적군 하나를 끌고 와서 나에게 ‘이 사람을 지켜라. 만일 이 포로가 도망가면 대신 네가 죽거나 아니면 벌금으로 은 34킬로그램을 네가 지불해야 한다’ 라고 말했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: – Твой слуга был в самой гуще боя, и воин пришел ко мне с пленником и сказал: «Стереги этого человека. Если он пропадет, твоя жизнь будет за его жизнь, или же ты заплатишь талант серебра».
  • Восточный перевод - Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: – Твой раб был в самой гуще боя, и воин пришёл ко мне с пленником и сказал: «Стереги этого человека. Если он пропадёт, твоя жизнь будет за его жизнь, или же ты заплатишь тридцать шесть килограммов серебра» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: – Твой раб был в самой гуще боя, и воин пришёл ко мне с пленником и сказал: «Стереги этого человека. Если он пропадёт, твоя жизнь будет за его жизнь, или же ты заплатишь тридцать шесть килограммов серебра» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: – Твой раб был в самой гуще боя, и воин пришёл ко мне с пленником и сказал: «Стереги этого человека. Если он пропадёт, твоя жизнь будет за его жизнь, или же ты заплатишь тридцать шесть килограммов серебра» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le roi passa, il lui cria : Ton serviteur a pris part au combat. Pendant la bataille, un homme a quitté les rangs et m’a amené un prisonnier en disant : « Surveille-moi cet homme, si tu le laisses s’échapper, tu prendras sa place, ou bien tu devras me verser trois mille pièces d’argent ! »
  • リビングバイブル - 王が通りかかると、預言者は王を呼び止めました。「王よ。私が戦場にいると、ある人が捕虜を連れて来て、『こいつを見張っていてくれ。逃がしたら、いのちはないぞ。
  • Nova Versão Internacional - Quando o rei ia passando, o profeta gritou para ele: “Em pleno combate teu servo entrou, e alguém veio a mim com um prisioneiro e me disse: ‘Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela dele, ou você deverá pagar trinta e cinco quilos de prata’.
  • Hoffnung für alle - Als Ahab vorbeikam, rief der Prophet ihm zu: »Mein König, ich war in der Schlacht dabei. Mitten im Kampf brachte einer unserer Soldaten einen Gefangenen zu mir. Er schärfte mir ein: ›Bewache ihn gut. Pass auf, dass er nicht entkommt! Sonst kostet dich das deinen Kopf, oder du musst einen Zentner Silber bezahlen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vua đi qua, tiên tri nói lớn tiếng cho vua nghe: “Lúc tôi ở trong chiến trận, có một người lính giao cho tôi giữ một tù binh và dặn: ‘Giữ người này. Nếu để cho nó chạy thoát, anh phải đền mạng hay thường năm lượng vàng.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่กษัตริย์เสด็จผ่านมา ผู้เผยพระวจนะทูลว่า “ข้าพระบาทไปรบ มีคนเอาตัวเชลยมาฝากข้าพระบาทไว้บอกว่า ‘คอยดูคนนี้ให้ดี ถ้าเขาหนีไป เจ้าจะต้องตายหรือไม่ก็จ่ายเงินมา ประมาณ 34 กิโลกรัม ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ขณะ​ที่​กษัตริย์​ผ่าน​มา เขา​ร้อง​บอก​กษัตริย์​ว่า “ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ไป​ต่อสู้​ใน​สนาม​รบ ดู​เถิด ทหาร​คน​หนึ่ง​นำ​ชาย​ผู้​หนึ่ง​มา และ​พูด​ว่า ‘คุม​ตัว​คน​นี้​ไว้ แต่​ถ้า​เขา​หาย​ไป​ด้วย​เหตุใด​ก็​ตาม ท่าน​จะ​ต้อง​ทดแทน​ชีวิต​เขา​ด้วย​ชีวิต​ของ​ท่าน​เอง มิ​ฉะนั้น ท่าน​จะ​ต้อง​จ่าย​เป็น​เงิน​จำนวน 1 ตะลันต์’
  • Job 36:18 - Because there is wrath, beware lest He take you away with one blow; For a large ransom would not help you avoid it.
  • Mark 12:1 - Then He began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
  • Mark 12:2 - Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.
  • Mark 12:3 - And they took him and beat him and sent him away empty-handed.
  • Mark 12:4 - Again he sent them another servant, and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
  • Mark 12:5 - And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
  • Mark 12:6 - Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’
  • Mark 12:7 - But those vinedressers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
  • Mark 12:8 - So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.
  • Mark 12:9 - “Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.
  • Mark 12:10 - Have you not even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.
  • Mark 12:11 - This was the Lord’s doing, And it is marvelous in our eyes’?”
  • Mark 12:12 - And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
  • 2 Samuel 14:5 - Then the king said to her, “What troubles you?” And she answered, “Indeed I am a widow, my husband is dead.
  • 2 Samuel 14:6 - Now your maidservant had two sons; and the two fought with each other in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other and killed him.
  • 2 Samuel 14:7 - And now the whole family has risen up against your maidservant, and they said, ‘Deliver him who struck his brother, that we may execute him for the life of his brother whom he killed; and we will destroy the heir also.’ So they would extinguish my ember that is left, and leave to my husband neither name nor remnant on the earth.”
  • 1 Peter 1:18 - knowing that you were not redeemed with corruptible things, like silver or gold, from your aimless conduct received by tradition from your fathers,
  • 1 Peter 1:19 - but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot.
  • 2 Samuel 12:1 - Then the Lord sent Nathan to David. And he came to him, and said to him: “There were two men in one city, one rich and the other poor.
  • 2 Samuel 12:2 - The rich man had exceedingly many flocks and herds.
  • 2 Samuel 12:3 - But the poor man had nothing, except one little ewe lamb which he had bought and nourished; and it grew up together with him and with his children. It ate of his own food and drank from his own cup and lay in his bosom; and it was like a daughter to him.
  • 2 Samuel 12:4 - And a traveler came to the rich man, who refused to take from his own flock and from his own herd to prepare one for the wayfaring man who had come to him; but he took the poor man’s lamb and prepared it for the man who had come to him.”
  • 2 Samuel 12:5 - So David’s anger was greatly aroused against the man, and he said to Nathan, “As the Lord lives, the man who has done this shall surely die!
  • 2 Samuel 12:6 - And he shall restore fourfold for the lamb, because he did this thing and because he had no pity.”
  • 2 Samuel 12:7 - Then Nathan said to David, “You are the man! Thus says the Lord God of Israel: ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul.
  • Proverbs 13:8 - The ransom of a man’s life is his riches, But the poor does not hear rebuke.
  • 1 Kings 20:42 - Then he said to him, “Thus says the Lord: ‘Because you have let slip out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.’ ”
  • Proverbs 6:35 - He will accept no recompense, Nor will he be appeased though you give many gifts.
  • Exodus 21:30 - If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.
  • Psalms 49:7 - None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him—
  • Judges 9:7 - Now when they told Jotham, he went and stood on top of Mount Gerizim, and lifted his voice and cried out. And he said to them: “Listen to me, you men of Shechem, That God may listen to you!
  • Judges 9:8 - “The trees once went forth to anoint a king over them. And they said to the olive tree, ‘Reign over us!’
  • Judges 9:9 - But the olive tree said to them, ‘Should I cease giving my oil, With which they honor God and men, And go to sway over trees?’
  • Judges 9:10 - “Then the trees said to the fig tree, ‘You come and reign over us!’
  • Judges 9:11 - But the fig tree said to them, ‘Should I cease my sweetness and my good fruit, And go to sway over trees?’
  • Judges 9:12 - “Then the trees said to the vine, ‘You come and reign over us!’
  • Judges 9:13 - But the vine said to them, ‘Should I cease my new wine, Which cheers both God and men, And go to sway over trees?’
  • Judges 9:14 - “Then all the trees said to the bramble, ‘You come and reign over us!’
  • Judges 9:15 - And the bramble said to the trees, ‘If in truth you anoint me as king over you, Then come and take shelter in my shade; But if not, let fire come out of the bramble And devour the cedars of Lebanon!’
  • Judges 9:16 - “Now therefore, if you have acted in truth and sincerity in making Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him as he deserves—
  • Judges 9:17 - for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian;
  • Judges 9:18 - but you have risen up against my father’s house this day, and killed his seventy sons on one stone, and made Abimelech, the son of his female servant, king over the men of Shechem, because he is your brother—
  • Judges 9:19 - if then you have acted in truth and sincerity with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.
  • Judges 9:20 - But if not, let fire come from Abimelech and devour the men of Shechem and Beth Millo; and let fire come from the men of Shechem and from Beth Millo and devour Abimelech!”
  • 2 Kings 10:24 - So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed for himself eighty men on the outside, and had said, “If any of the men whom I have brought into your hands escapes, whoever lets him escape, it shall be his life for the life of the other.”
圣经
资源
计划
奉献