Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:23 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Por otra parte, los funcionarios del rey de Siria le aconsejaron: «Los dioses de los israelitas son dioses de las montañas. Por eso son demasiado fuertes para nosotros. Pero, si peleamos contra ellos en las llanuras, sin duda los venceremos.
  • 新标点和合本 - 亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们胜过我们;但在平原与他们打仗,我们必定得胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚兰王的臣仆对他说:“他们的神是山神,所以他们胜过我们。但在平原与他们打仗,我们一定胜过他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚兰王的臣仆对他说:“他们的神是山神,所以他们胜过我们。但在平原与他们打仗,我们一定胜过他们。
  • 当代译本 - 臣仆给亚兰王献计说:“以色列人的神明是山神,所以他们占了上风,我们若在平原上跟他们交战,一定会取胜。
  • 圣经新译本 - 亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们比我们强;但我们若是在平原上与他们争战,我们必比他们强大。
  • 中文标准译本 - 亚兰王的臣仆们对王说:“以色列的神是山地之神,所以他们比我们强。然而,如果我们在平原上与他们交战,我们一定比他们强。
  • 现代标点和合本 - 亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们胜过我们。但在平原与他们打仗,我们必定得胜。
  • 和合本(拼音版) - 亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们胜过我们,但在平原与他们打仗,我们必定得胜。
  • New International Version - Meanwhile, the officials of the king of Aram advised him, “Their gods are gods of the hills. That is why they were too strong for us. But if we fight them on the plains, surely we will be stronger than they.
  • New International Reader's Version - During that time, the officials of the king of Aram gave him advice. They said, “The gods of Israel are gods of the hills. That’s why they were too strong for us. But suppose we fight them on the plains. Then we’ll certainly be stronger than they are.
  • English Standard Version - And the servants of the king of Syria said to him, “Their gods are gods of the hills, and so they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
  • New Living Translation - After their defeat, Ben-hadad’s officers said to him, “The Israelite gods are gods of the hills; that is why they won. But we can beat them easily on the plains.
  • The Message - Meanwhile the advisors to the king of Aram said, “Their god is a god of the mountains—we don’t stand a chance against them there. So let’s engage them on the plain where we’ll have the advantage. Here’s the strategy: Remove each sheik from his place of leadership and replace him with a seasoned officer. Then recruit a fighting force equivalent in size to the army that deserted earlier—horse for horse, chariot for chariot. And we’ll fight them on the plain—we’re sure to prove stronger than they are.” It sounded good to the king; he did what they advised.
  • Christian Standard Bible - Now the king of Aram’s servants said to him, “Their gods are gods of the hill country. That’s why they were stronger than we were. Instead, we should fight with them on the plain; then we will certainly be stronger than they are.
  • New American Standard Bible - Now the servants of the king of Aram said to him, “Their gods are gods of the mountains; for that reason they were stronger than we. But let us fight them in the plain, and we will certainly be stronger than they.
  • New King James Version - Then the servants of the king of Syria said to him, “Their gods are gods of the hills. Therefore they were stronger than we; but if we fight against them in the plain, surely we will be stronger than they.
  • Amplified Bible - Now the servants of the king of Aram said to him, “Israel’s god is a god of the hills; that is why they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they.
  • American Standard Version - And the servants of the king of Syria said unto him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
  • King James Version - And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
  • New English Translation - Now the advisers of the king of Syria said to him: “Their God is a god of the mountains. That’s why they overpowered us. But if we fight them in the plains, we will certainly overpower them.
  • World English Bible - The servants of the king of Syria said to him, “Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we. But let’s fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they.
  • 新標點和合本 - 亞蘭王的臣僕對亞蘭王說:「以色列人的神是山神,所以他們勝過我們;但在平原與他們打仗,我們必定得勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞蘭王的臣僕對他說:「他們的神是山神,所以他們勝過我們。但在平原與他們打仗,我們一定勝過他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞蘭王的臣僕對他說:「他們的神是山神,所以他們勝過我們。但在平原與他們打仗,我們一定勝過他們。
  • 當代譯本 - 臣僕給亞蘭王獻計說:「以色列人的神明是山神,所以他們佔了上風,我們若在平原上跟他們交戰,一定會取勝。
  • 聖經新譯本 - 亞蘭王的臣僕對亞蘭王說:“以色列人的神是山神,所以他們比我們強;但我們若是在平原上與他們爭戰,我們必比他們強大。
  • 呂振中譯本 - 亞蘭 王的臣僕對 亞蘭 王說:『 以色列 人的神是山神,故此他們勝過我們;但我們要在平原上跟他們交戰,就一定勝過他們。
  • 中文標準譯本 - 亞蘭王的臣僕們對王說:「以色列的神是山地之神,所以他們比我們強。然而,如果我們在平原上與他們交戰,我們一定比他們強。
  • 現代標點和合本 - 亞蘭王的臣僕對亞蘭王說:「以色列人的神是山神,所以他們勝過我們。但在平原與他們打仗,我們必定得勝。
  • 文理和合譯本 - 亞蘭王臣僕謂之曰、彼之神、乃山嶽之神、故強於我、當在平原與戰、則我必強於彼、
  • 文理委辦譯本 - 亞蘭王臣僕告之曰、其上帝乃山嶽之上帝、故強於我、若戰於平原、必能取勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞蘭 王之臣僕謂之曰、 以色列 人所奉之神、乃山岳之神、故能勝我、如與 以色列 人戰於平原、我儕必勝之、
  • 현대인의 성경 - 한편 벤 – 하닷의 신하들은 그에게 이렇게 조언하였다. “이스라엘의 신은 산의 신이므로 그들이 우리를 이겼습니다. 그러나 만일 평지에서 싸운다면 분명히 우리가 이길 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Тем временем приближенные царя Арама советовали ему: – Их Бог – это Бог гор. Вот почему они слишком сильны для нас. Но если мы сразимся с ними на равнине, мы непременно окажемся сильнее их.
  • Восточный перевод - Тем временем приближённые сирийского царя советовали ему: – Их Бог – это Бог гор. Вот почему они слишком сильны для нас. Но если мы сразимся с ними на равнине, мы непременно окажемся сильнее их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем приближённые сирийского царя советовали ему: – Их Бог – это Бог гор. Вот почему они слишком сильны для нас. Но если мы сразимся с ними на равнине, мы непременно окажемся сильнее их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем приближённые сирийского царя советовали ему: – Их Бог – это Бог гор. Вот почему они слишком сильны для нас. Но если мы сразимся с ними на равнине, мы непременно окажемся сильнее их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les ministres du roi de Syrie lui dirent : Leur Dieu est un Dieu des montagnes, c’est pourquoi ils nous ont vaincus. Attaquons-les en plaine et, sûrement, nous l’emporterons sur eux.
  • リビングバイブル - 実際、大敗北のあと、ベン・ハダデ王の家臣たちは王にこう進言していたのです。「イスラエルの神は山の神だから、今回は負けたのです。平地なら難なく勝てます。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, os conselheiros do rei da Síria lhe diziam: “Os deuses deles são deuses das montanhas. É por isso que eles foram fortes demais para nós. Mas, se os combatermos nas planícies, com certeza seremos mais fortes do que eles.
  • Hoffnung für alle - Auch der König von Syrien wurde beraten. Seine hohen Beamten erklärten ihm: »Die Götter der Israeliten sind Berggötter. Nur deswegen war ihr Heer uns überlegen. Das nächste Mal wollen wir in der Ebene mit ihnen kämpfen; dann werden wir sie auf jeden Fall besiegen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thuộc hạ của vua A-ram bàn kế với chủ: “Sở dĩ Ít-ra-ên thắng trận vì thần của họ là thần núi. Nếu đánh họ dưới đồng bằng, ta sẽ thắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันบรรดาข้าราชการของกษัตริย์แห่งอารัมทูลแนะนำว่า “พระเจ้าของพวกเขาเป็นเทพเจ้าแห่งขุนเขา พวกเขาจึงแข็งแกร่งเกินกำลังของเรา แต่หากสู้รบกันบนที่ราบ เราย่อมจะแข็งแกร่งกว่าพวกเขาแน่นอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​เจ้าหน้าที่​ของ​กษัตริย์​อารัม​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “บรรดา​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา​เป็น​เทพเจ้า​แห่ง​ภูเขา พวก​เขา​จึง​แข็ง​แกร่ง​กว่า​พวก​เรา ให้​เรา​ไป​ต่อสู้​กับ​เขา​ใน​ที่​ราบ​เถิด เรา​จะ​แข็ง​แกร่ง​กว่า​พวก​เขา​เป็น​แน่
交叉引用
  • Romanos 1:21 - A pesar de haber conocido a Dios, no lo glorificaron como a Dios ni le dieron gracias, sino que se extraviaron en sus inútiles razonamientos, y se les oscureció su insensato corazón.
  • Romanos 1:22 - Aunque afirmaban ser sabios, se volvieron necios
  • Romanos 1:23 - y cambiaron la gloria del Dios inmortal por imágenes que eran réplicas del hombre mortal, de las aves, de los cuadrúpedos y de los reptiles.
  • Salmo 121:1 - A las montañas levanto mis ojos; ¿de dónde ha de venir mi ayuda?
  • Salmo 121:2 - Mi ayuda proviene del Señor, creador del cielo y de la tierra.
  • 2 Reyes 19:12 - ¿Libraron sus dioses a las naciones que mis antepasados han destruido: Gozán, Jarán, Résef y la gente de Edén que vivía en Telasar?
  • Salmo 50:21 - Has hecho todo esto, y he guardado silencio; ¿acaso piensas que soy como tú? Pero ahora voy a reprenderte; cara a cara voy a denunciarte.
  • Salmo 50:22 - »Ustedes que se olvidan de Dios, consideren lo que he dicho; de lo contrario, los haré pedazos, y no habrá nadie que los salve.
  • 1 Reyes 20:28 - El hombre de Dios se presentó ante el rey de Israel y le dijo: «Así dice el Señor: “Por cuanto los sirios piensan que el Señor es un dios de las montañas y no un dios de los valles, yo te voy a entregar este enorme ejército en tus manos, y así sabrás que yo soy el Señor”».
  • 2 Crónicas 32:13 - ¿Es que no se han dado cuenta de lo que yo y mis antepasados les hemos hecho a todas las naciones de la tierra? ¿Acaso los dioses de esas naciones pudieron librarlas de mi mano?
  • 2 Crónicas 32:14 - Pues así como ninguno de los dioses de esas naciones que mis antepasados destruyeron por completo pudo librarlas de mi mano, tampoco este dios de ustedes podrá librarlos de mí.
  • 2 Crónicas 32:15 - ¡No se dejen engañar ni seducir por Ezequías! ¡No le crean! Si ningún dios de esas naciones y reinos pudo librarlos de mi poder y del poder de mis antepasados, ¡mucho menos el dios de ustedes podrá librarlos a ustedes de mi mano!”»
  • 2 Crónicas 32:16 - Los oficiales de Senaquerib siguieron hablando contra Dios el Señor y contra su siervo Ezequías.
  • 2 Crónicas 32:17 - Además, Senaquerib escribió una carta en la que insultaba al Señor, Dios de Israel, en estos términos: «Así como los dioses de otras naciones no han podido librarlas de mi mano, tampoco ese dios de Ezequías podrá librar de mi mano a su pueblo».
  • 2 Crónicas 32:18 - Los oficiales de Senaquerib les gritaban a voz en cuello a los habitantes de Jerusalén que estaban en la muralla. Lo hacían en lengua hebrea, para infundirles miedo y así poder conquistar la ciudad.
  • 2 Crónicas 32:19 - Y se referían al Dios de Jerusalén como si fuera igual a los dioses de las otras naciones de la tierra, fabricados por manos humanas.
  • Isaías 42:8 - »Yo soy el Señor; ¡ese es mi nombre! No entrego a otros mi gloria, ni mi alabanza a los ídolos.
  • 1 Samuel 4:8 - ¡Ay de nosotros! ¿Quién nos va a librar de las manos de dioses tan poderosos, que en el desierto hirieron a los egipcios con toda clase de plagas?
  • 1 Reyes 14:23 - Además, en todas las colinas y bajo todo árbol frondoso se construyeron santuarios paganos, piedras sagradas e imágenes de la diosa Aserá.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Por otra parte, los funcionarios del rey de Siria le aconsejaron: «Los dioses de los israelitas son dioses de las montañas. Por eso son demasiado fuertes para nosotros. Pero, si peleamos contra ellos en las llanuras, sin duda los venceremos.
  • 新标点和合本 - 亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们胜过我们;但在平原与他们打仗,我们必定得胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚兰王的臣仆对他说:“他们的神是山神,所以他们胜过我们。但在平原与他们打仗,我们一定胜过他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚兰王的臣仆对他说:“他们的神是山神,所以他们胜过我们。但在平原与他们打仗,我们一定胜过他们。
  • 当代译本 - 臣仆给亚兰王献计说:“以色列人的神明是山神,所以他们占了上风,我们若在平原上跟他们交战,一定会取胜。
  • 圣经新译本 - 亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们比我们强;但我们若是在平原上与他们争战,我们必比他们强大。
  • 中文标准译本 - 亚兰王的臣仆们对王说:“以色列的神是山地之神,所以他们比我们强。然而,如果我们在平原上与他们交战,我们一定比他们强。
  • 现代标点和合本 - 亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们胜过我们。但在平原与他们打仗,我们必定得胜。
  • 和合本(拼音版) - 亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们胜过我们,但在平原与他们打仗,我们必定得胜。
  • New International Version - Meanwhile, the officials of the king of Aram advised him, “Their gods are gods of the hills. That is why they were too strong for us. But if we fight them on the plains, surely we will be stronger than they.
  • New International Reader's Version - During that time, the officials of the king of Aram gave him advice. They said, “The gods of Israel are gods of the hills. That’s why they were too strong for us. But suppose we fight them on the plains. Then we’ll certainly be stronger than they are.
  • English Standard Version - And the servants of the king of Syria said to him, “Their gods are gods of the hills, and so they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
  • New Living Translation - After their defeat, Ben-hadad’s officers said to him, “The Israelite gods are gods of the hills; that is why they won. But we can beat them easily on the plains.
  • The Message - Meanwhile the advisors to the king of Aram said, “Their god is a god of the mountains—we don’t stand a chance against them there. So let’s engage them on the plain where we’ll have the advantage. Here’s the strategy: Remove each sheik from his place of leadership and replace him with a seasoned officer. Then recruit a fighting force equivalent in size to the army that deserted earlier—horse for horse, chariot for chariot. And we’ll fight them on the plain—we’re sure to prove stronger than they are.” It sounded good to the king; he did what they advised.
  • Christian Standard Bible - Now the king of Aram’s servants said to him, “Their gods are gods of the hill country. That’s why they were stronger than we were. Instead, we should fight with them on the plain; then we will certainly be stronger than they are.
  • New American Standard Bible - Now the servants of the king of Aram said to him, “Their gods are gods of the mountains; for that reason they were stronger than we. But let us fight them in the plain, and we will certainly be stronger than they.
  • New King James Version - Then the servants of the king of Syria said to him, “Their gods are gods of the hills. Therefore they were stronger than we; but if we fight against them in the plain, surely we will be stronger than they.
  • Amplified Bible - Now the servants of the king of Aram said to him, “Israel’s god is a god of the hills; that is why they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they.
  • American Standard Version - And the servants of the king of Syria said unto him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
  • King James Version - And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
  • New English Translation - Now the advisers of the king of Syria said to him: “Their God is a god of the mountains. That’s why they overpowered us. But if we fight them in the plains, we will certainly overpower them.
  • World English Bible - The servants of the king of Syria said to him, “Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we. But let’s fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they.
  • 新標點和合本 - 亞蘭王的臣僕對亞蘭王說:「以色列人的神是山神,所以他們勝過我們;但在平原與他們打仗,我們必定得勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞蘭王的臣僕對他說:「他們的神是山神,所以他們勝過我們。但在平原與他們打仗,我們一定勝過他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞蘭王的臣僕對他說:「他們的神是山神,所以他們勝過我們。但在平原與他們打仗,我們一定勝過他們。
  • 當代譯本 - 臣僕給亞蘭王獻計說:「以色列人的神明是山神,所以他們佔了上風,我們若在平原上跟他們交戰,一定會取勝。
  • 聖經新譯本 - 亞蘭王的臣僕對亞蘭王說:“以色列人的神是山神,所以他們比我們強;但我們若是在平原上與他們爭戰,我們必比他們強大。
  • 呂振中譯本 - 亞蘭 王的臣僕對 亞蘭 王說:『 以色列 人的神是山神,故此他們勝過我們;但我們要在平原上跟他們交戰,就一定勝過他們。
  • 中文標準譯本 - 亞蘭王的臣僕們對王說:「以色列的神是山地之神,所以他們比我們強。然而,如果我們在平原上與他們交戰,我們一定比他們強。
  • 現代標點和合本 - 亞蘭王的臣僕對亞蘭王說:「以色列人的神是山神,所以他們勝過我們。但在平原與他們打仗,我們必定得勝。
  • 文理和合譯本 - 亞蘭王臣僕謂之曰、彼之神、乃山嶽之神、故強於我、當在平原與戰、則我必強於彼、
  • 文理委辦譯本 - 亞蘭王臣僕告之曰、其上帝乃山嶽之上帝、故強於我、若戰於平原、必能取勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞蘭 王之臣僕謂之曰、 以色列 人所奉之神、乃山岳之神、故能勝我、如與 以色列 人戰於平原、我儕必勝之、
  • 현대인의 성경 - 한편 벤 – 하닷의 신하들은 그에게 이렇게 조언하였다. “이스라엘의 신은 산의 신이므로 그들이 우리를 이겼습니다. 그러나 만일 평지에서 싸운다면 분명히 우리가 이길 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Тем временем приближенные царя Арама советовали ему: – Их Бог – это Бог гор. Вот почему они слишком сильны для нас. Но если мы сразимся с ними на равнине, мы непременно окажемся сильнее их.
  • Восточный перевод - Тем временем приближённые сирийского царя советовали ему: – Их Бог – это Бог гор. Вот почему они слишком сильны для нас. Но если мы сразимся с ними на равнине, мы непременно окажемся сильнее их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем приближённые сирийского царя советовали ему: – Их Бог – это Бог гор. Вот почему они слишком сильны для нас. Но если мы сразимся с ними на равнине, мы непременно окажемся сильнее их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем приближённые сирийского царя советовали ему: – Их Бог – это Бог гор. Вот почему они слишком сильны для нас. Но если мы сразимся с ними на равнине, мы непременно окажемся сильнее их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les ministres du roi de Syrie lui dirent : Leur Dieu est un Dieu des montagnes, c’est pourquoi ils nous ont vaincus. Attaquons-les en plaine et, sûrement, nous l’emporterons sur eux.
  • リビングバイブル - 実際、大敗北のあと、ベン・ハダデ王の家臣たちは王にこう進言していたのです。「イスラエルの神は山の神だから、今回は負けたのです。平地なら難なく勝てます。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, os conselheiros do rei da Síria lhe diziam: “Os deuses deles são deuses das montanhas. É por isso que eles foram fortes demais para nós. Mas, se os combatermos nas planícies, com certeza seremos mais fortes do que eles.
  • Hoffnung für alle - Auch der König von Syrien wurde beraten. Seine hohen Beamten erklärten ihm: »Die Götter der Israeliten sind Berggötter. Nur deswegen war ihr Heer uns überlegen. Das nächste Mal wollen wir in der Ebene mit ihnen kämpfen; dann werden wir sie auf jeden Fall besiegen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thuộc hạ của vua A-ram bàn kế với chủ: “Sở dĩ Ít-ra-ên thắng trận vì thần của họ là thần núi. Nếu đánh họ dưới đồng bằng, ta sẽ thắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันบรรดาข้าราชการของกษัตริย์แห่งอารัมทูลแนะนำว่า “พระเจ้าของพวกเขาเป็นเทพเจ้าแห่งขุนเขา พวกเขาจึงแข็งแกร่งเกินกำลังของเรา แต่หากสู้รบกันบนที่ราบ เราย่อมจะแข็งแกร่งกว่าพวกเขาแน่นอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​เจ้าหน้าที่​ของ​กษัตริย์​อารัม​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “บรรดา​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา​เป็น​เทพเจ้า​แห่ง​ภูเขา พวก​เขา​จึง​แข็ง​แกร่ง​กว่า​พวก​เรา ให้​เรา​ไป​ต่อสู้​กับ​เขา​ใน​ที่​ราบ​เถิด เรา​จะ​แข็ง​แกร่ง​กว่า​พวก​เขา​เป็น​แน่
  • Romanos 1:21 - A pesar de haber conocido a Dios, no lo glorificaron como a Dios ni le dieron gracias, sino que se extraviaron en sus inútiles razonamientos, y se les oscureció su insensato corazón.
  • Romanos 1:22 - Aunque afirmaban ser sabios, se volvieron necios
  • Romanos 1:23 - y cambiaron la gloria del Dios inmortal por imágenes que eran réplicas del hombre mortal, de las aves, de los cuadrúpedos y de los reptiles.
  • Salmo 121:1 - A las montañas levanto mis ojos; ¿de dónde ha de venir mi ayuda?
  • Salmo 121:2 - Mi ayuda proviene del Señor, creador del cielo y de la tierra.
  • 2 Reyes 19:12 - ¿Libraron sus dioses a las naciones que mis antepasados han destruido: Gozán, Jarán, Résef y la gente de Edén que vivía en Telasar?
  • Salmo 50:21 - Has hecho todo esto, y he guardado silencio; ¿acaso piensas que soy como tú? Pero ahora voy a reprenderte; cara a cara voy a denunciarte.
  • Salmo 50:22 - »Ustedes que se olvidan de Dios, consideren lo que he dicho; de lo contrario, los haré pedazos, y no habrá nadie que los salve.
  • 1 Reyes 20:28 - El hombre de Dios se presentó ante el rey de Israel y le dijo: «Así dice el Señor: “Por cuanto los sirios piensan que el Señor es un dios de las montañas y no un dios de los valles, yo te voy a entregar este enorme ejército en tus manos, y así sabrás que yo soy el Señor”».
  • 2 Crónicas 32:13 - ¿Es que no se han dado cuenta de lo que yo y mis antepasados les hemos hecho a todas las naciones de la tierra? ¿Acaso los dioses de esas naciones pudieron librarlas de mi mano?
  • 2 Crónicas 32:14 - Pues así como ninguno de los dioses de esas naciones que mis antepasados destruyeron por completo pudo librarlas de mi mano, tampoco este dios de ustedes podrá librarlos de mí.
  • 2 Crónicas 32:15 - ¡No se dejen engañar ni seducir por Ezequías! ¡No le crean! Si ningún dios de esas naciones y reinos pudo librarlos de mi poder y del poder de mis antepasados, ¡mucho menos el dios de ustedes podrá librarlos a ustedes de mi mano!”»
  • 2 Crónicas 32:16 - Los oficiales de Senaquerib siguieron hablando contra Dios el Señor y contra su siervo Ezequías.
  • 2 Crónicas 32:17 - Además, Senaquerib escribió una carta en la que insultaba al Señor, Dios de Israel, en estos términos: «Así como los dioses de otras naciones no han podido librarlas de mi mano, tampoco ese dios de Ezequías podrá librar de mi mano a su pueblo».
  • 2 Crónicas 32:18 - Los oficiales de Senaquerib les gritaban a voz en cuello a los habitantes de Jerusalén que estaban en la muralla. Lo hacían en lengua hebrea, para infundirles miedo y así poder conquistar la ciudad.
  • 2 Crónicas 32:19 - Y se referían al Dios de Jerusalén como si fuera igual a los dioses de las otras naciones de la tierra, fabricados por manos humanas.
  • Isaías 42:8 - »Yo soy el Señor; ¡ese es mi nombre! No entrego a otros mi gloria, ni mi alabanza a los ídolos.
  • 1 Samuel 4:8 - ¡Ay de nosotros! ¿Quién nos va a librar de las manos de dioses tan poderosos, que en el desierto hirieron a los egipcios con toda clase de plagas?
  • 1 Reyes 14:23 - Además, en todas las colinas y bajo todo árbol frondoso se construyeron santuarios paganos, piedras sagradas e imágenes de la diosa Aserá.
圣经
资源
计划
奉献