逐节对照
- New King James Version - Then the king of Israel went out and attacked the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
- 新标点和合本 - 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王出城攻击 马和战车,大大击杀亚兰人。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列王出城攻击 马和战车,大大击杀亚兰人。
- 当代译本 - 以色列王出城攻击敌军车马,重创亚兰人。
- 圣经新译本 - 以色列王出来,攻打战马和战车,大大地击败了亚兰人。
- 中文标准译本 - 以色列王出来攻击战车马匹,大大击杀亚兰人。
- 现代标点和合本 - 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
- 和合本(拼音版) - 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
- New International Version - The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans.
- New International Reader's Version - The king of Israel attacked them. He overpowered the horses and chariots. Large numbers of the men of Aram were wounded or killed.
- English Standard Version - And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and struck the Syrians with a great blow.
- New Living Translation - However, the king of Israel destroyed the other horses and chariots and slaughtered the Arameans.
- The Message - The king of Israel cut down both horses and chariots—an enormous defeat for Aram.
- Christian Standard Bible - Then the king of Israel marched out and attacked the cavalry and the chariots. He inflicted a severe slaughter on Aram.
- New American Standard Bible - The king of Israel also went out and struck the horses and chariots, and killed the Arameans in a great slaughter.
- Amplified Bible - The king of Israel went out and struck [the riders of] the horses and chariots, and killed the Arameans in a great slaughter.
- American Standard Version - And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
- King James Version - And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
- New English Translation - Then the king of Israel marched out and struck down the horses and chariots; he thoroughly defeated Syria.
- World English Bible - The king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
- 新標點和合本 - 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺亞蘭人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王出城攻擊 馬和戰車,大大擊殺亞蘭人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王出城攻擊 馬和戰車,大大擊殺亞蘭人。
- 當代譯本 - 以色列王出城攻擊敵軍車馬,重創亞蘭人。
- 聖經新譯本 - 以色列王出來,攻打戰馬和戰車,大大地擊敗了亞蘭人。
- 呂振中譯本 - 以色列 王出去,奪取 馬匹和車輛,大大擊殺了 亞蘭 人。
- 中文標準譯本 - 以色列王出來攻擊戰車馬匹,大大擊殺亞蘭人。
- 現代標點和合本 - 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺亞蘭人。
- 文理和合譯本 - 以色列王出邑、擊亞蘭車騎、大戮其眾、○
- 文理委辦譯本 - 以色列王出、擊其車騎、大戮厥眾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王出、攻擊馬卒戰車、大殺 亞蘭 人、
- Nueva Versión Internacional - El rey de Israel avanzó y abatió a la caballería, de modo que los sirios sufrieron una gran derrota.
- 현대인의 성경 - 그 전투에서 아합왕은 수많은 말과 전차를 쳐서 빼앗고 시리아군을 무수히 죽이는 대전과를 올렸다.
- Новый Русский Перевод - Царь Израиля продвинулся вперед, уничтожил коней и колесницы и нанес арамеям тяжелые потери.
- Восточный перевод - Царь Исраила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Исраила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Исроила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Israël lança le gros de ses troupes et extermina les chevaux et les chars ennemis. Il fit subir une grande défaite aux Syriens.
- リビングバイブル - こうして、イスラエル軍はシリヤ軍の大半を虐殺し、おびただしい数の馬と戦車を分捕ったのです。
- Nova Versão Internacional - O rei de Israel avançou e matou os cavalos e destruiu os carros de guerra e infligiu pesadas baixas aos arameus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên kéo quân tiêu diệt rất nhiều chiến xa và chiến mã cùng vô số quân A-ram.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์แห่งอิสราเอลก็รุกคืบหน้าเข้ายึดม้าศึกและรถม้าศึกไว้ และกองทหารอารัมต้องพ่ายแพ้ยับเยิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์แห่งอิสราเอลโจมตีทั้งม้าและรถศึก และฆ่าชาวอารัมโดยไม่ยั้งมือ
交叉引用
- 2 Kings 3:24 - So when they came to the camp of Israel, Israel rose up and attacked the Moabites, so that they fled before them; and they entered their land, killing the Moabites.
- Judges 3:28 - Then he said to them, “Follow me, for the Lord has delivered your enemies the Moabites into your hand.” So they went down after him, seized the fords of the Jordan leading to Moab, and did not allow anyone to cross over.
- 2 Kings 3:18 - And this is a simple matter in the sight of the Lord; He will also deliver the Moabites into your hand.
- 1 Samuel 17:52 - Now the men of Israel and Judah arose and shouted, and pursued the Philistines as far as the entrance of the valley and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell along the road to Shaaraim, even as far as Gath and Ekron.
- Judges 7:23 - And the men of Israel gathered together from Naphtali, Asher, and all Manasseh, and pursued the Midianites.
- Judges 7:24 - Then Gideon sent messengers throughout all the mountains of Ephraim, saying, “Come down against the Midianites, and seize from them the watering places as far as Beth Barah and the Jordan.” Then all the men of Ephraim gathered together and seized the watering places as far as Beth Barah and the Jordan.
- Judges 7:25 - And they captured two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb. They killed Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb they killed at the winepress of Zeeb. They pursued Midian and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side of the Jordan.
- 1 Samuel 14:20 - Then Saul and all the people who were with him assembled, and they went to the battle; and indeed every man’s sword was against his neighbor, and there was very great confusion.
- 1 Samuel 14:21 - Moreover the Hebrews who were with the Philistines before that time, who went up with them into the camp from the surrounding country, they also joined the Israelites who were with Saul and Jonathan.
- 1 Samuel 14:22 - Likewise all the men of Israel who had hidden in the mountains of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, they also followed hard after them in the battle.