逐节对照
- リビングバイブル - 手当たりしだいにシリヤ兵を殺したので、シリヤ軍はパニック状態に陥り、いっせいに逃げ出しました。イスラエル軍は追撃し、ベン・ハダデ王と少数の者だけが馬で逃げ延びました。
- 新标点和合本 - 各人遇见敌人就杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们;亚兰王便哈达骑着马和马兵一同逃跑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 各人遇见敌人就击杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们;亚兰王便‧哈达骑着马和骑兵一同逃跑。
- 和合本2010(神版-简体) - 各人遇见敌人就击杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们;亚兰王便‧哈达骑着马和骑兵一同逃跑。
- 当代译本 - 他们见敌人就杀。亚兰人败逃,以色列人乘势追击。亚兰王便·哈达骑着马与一些骑兵落荒而逃。
- 圣经新译本 - 他们各人遇见对手就杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们。亚兰王便.哈达骑着马,与一些骑兵一起逃走。
- 中文标准译本 - 各个击杀自己的对手。亚兰人逃跑,以色列人就追赶他们。亚兰王本哈达骑着马,与马兵一起逃跑。
- 现代标点和合本 - 各人遇见敌人就杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们。亚兰王便哈达骑着马和马兵一同逃跑。
- 和合本(拼音版) - 各人遇见敌人就杀。亚兰人逃跑;以色列人追赶他们。亚兰王便哈达骑着马和马兵一同逃跑。
- New International Version - and each one struck down his opponent. At that, the Arameans fled, with the Israelites in pursuit. But Ben-Hadad king of Aram escaped on horseback with some of his horsemen.
- New International Reader's Version - Each man struck down the one fighting against him. When that happened, the army of Aram ran away. The Israelites chased them. But Ben-Hadad, the king of Aram, escaped on a horse. Some of his horsemen escaped with him.
- English Standard Version - And each struck down his man. The Syrians fled, and Israel pursued them, but Ben-hadad king of Syria escaped on a horse with horsemen.
- New Living Translation - Each Israelite soldier killed his Aramean opponent, and suddenly the entire Aramean army panicked and fled. The Israelites chased them, but King Ben-hadad and a few of his charioteers escaped on horses.
- Christian Standard Bible - and each one struck down his opponent. So the Arameans fled and Israel pursued them, but King Ben-hadad of Aram escaped on a horse with the cavalry.
- New American Standard Bible - And they killed, each one, his man; and the Arameans fled and Israel pursued them, and Ben-hadad the king of Aram escaped on a horse with horsemen.
- New King James Version - And each one killed his man; so the Syrians fled, and Israel pursued them; and Ben-Hadad the king of Syria escaped on a horse with the cavalry.
- Amplified Bible - And each one killed his man; and the Arameans (Syrians) fled and Israel pursued them. Ben-hadad king of Aram escaped on a horse with horsemen.
- American Standard Version - And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen.
- King James Version - And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Ben–hadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen.
- New English Translation - Each one struck down an enemy soldier; the Syrians fled and Israel chased them. King Ben Hadad of Syria escaped on horseback with some horsemen.
- World English Bible - They each killed his man. The Syrians fled, and Israel pursued them. Ben Hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen.
- 新標點和合本 - 各人遇見敵人就殺。亞蘭人逃跑,以色列人追趕他們;亞蘭王便‧哈達騎着馬和馬兵一同逃跑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人遇見敵人就擊殺。亞蘭人逃跑,以色列人追趕他們;亞蘭王便‧哈達騎着馬和騎兵一同逃跑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 各人遇見敵人就擊殺。亞蘭人逃跑,以色列人追趕他們;亞蘭王便‧哈達騎着馬和騎兵一同逃跑。
- 當代譯本 - 他們見敵人就殺。亞蘭人敗逃,以色列人乘勢追擊。亞蘭王便·哈達騎著馬與一些騎兵落荒而逃。
- 聖經新譯本 - 他們各人遇見對手就殺。亞蘭人逃跑,以色列人追趕他們。亞蘭王便.哈達騎著馬,與一些騎兵一起逃走。
- 呂振中譯本 - 各人都擊殺自己的對手; 亞蘭 人逃跑, 以色列 人追趕他們; 亞蘭 王 便哈達 騎着馬、和一些馬兵一同逃走。
- 中文標準譯本 - 各個擊殺自己的對手。亞蘭人逃跑,以色列人就追趕他們。亞蘭王本哈達騎著馬,與馬兵一起逃跑。
- 現代標點和合本 - 各人遇見敵人就殺。亞蘭人逃跑,以色列人追趕他們。亞蘭王便哈達騎著馬和馬兵一同逃跑。
- 文理和合譯本 - 各殺其敵、亞蘭人遁、以色列人追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵遁而獲免、
- 文理委辦譯本 - 各殺一敵、亞蘭人敗北、以色列族追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵偕遁。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各遇敵即殺、 亞蘭 人逃遁、 以色列 人追之、 亞蘭 王 便哈達 乘馬與馬卒同遁、
- Nueva Versión Internacional - Cada soldado abatió a su adversario, y los sirios tuvieron que huir. Los israelitas los persiguieron, pero Ben Adad, rey de Siria, escapó a caballo con algunos de sus jinetes.
- 현대인의 성경 - 각자 적군을 쳐죽이자 그들은 당황하여 도망하기 시작하였다. 그래서 이스라엘군은 그들을 맹렬히 추격하였는데 벤 – 하닷은 몇몇 마병들과 함께 말을 타고 도망하였다.
- Новый Русский Перевод - Каждый сразил своего противника, арамеи бежали, и Израиль преследовал их, но царь Арама Венадад спасся на коне вместе с другими всадниками.
- Восточный перевод - Каждый исраильтянин убивал своего противника, сирийцы бежали, и Исраил преследовал их, но царь Сирии Бен-Адад спасся на коне вместе с другими всадниками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый исраильтянин убивал своего противника, сирийцы бежали, и Исраил преследовал их, но царь Сирии Бен-Адад спасся на коне вместе с другими всадниками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый исроильтянин убивал своего противника, сирийцы бежали, и Исроил преследовал их, но царь Сирии Бен-Адад спасся на коне вместе с другими всадниками.
- La Bible du Semeur 2015 - Chacun s’acharna contre un adversaire et l’abattit, si bien que les Syriens prirent la fuite. Les Israélites se lancèrent à leur poursuite. Ben-Hadad, le roi de Syrie, se sauva sur un cheval avec d’autres cavaliers.
- Nova Versão Internacional - e cada um matou o seu adversário. Diante disso, os arameus fugiram, perseguidos pelos israelitas. Mas Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo com alguns de seus cavaleiros.
- Hoffnung für alle - Sie überwältigten ihre Gegner und schlugen sie in die Flucht. Die Israeliten nahmen die Verfolgung auf und griffen nun unter dem Oberbefehl von König Ahab auch die Reiter und die Streitwagen an. Sie brachten den Syrern eine schwere Niederlage bei. König Ben-Hadad konnte auf seinem Pferd entkommen, ebenso einige Wagenkämpfer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nấy thẳng tay chém giết địch quân. Quân A-ram bỏ chạy, và quân Ít-ra-ên đuổi theo. Vua Bên Ha-đát lên ngựa chạy thoát với một đám kỵ binh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนต่างสังหารข้าศึก คนอารัมพ่ายหนีและคนอิสราเอลก็รุกตาม ฝ่ายกษัตริย์เบนฮาดัดแห่งอารัมและพลม้าบางคนขี่ม้าหนีไปได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่างก็ฆ่าฟันคู่ต่อสู้ของตน ชาวอารัมพากันหนีไป และอิสราเอลไล่ล่าพวกเขาไป แต่เบนฮาดัดกษัตริย์แห่งอารัมขี่ม้าหนีรอดไปพร้อมกับทหารม้าได้
交叉引用
- サムエル記Ⅰ 30:16 - こうしてその若者は、ダビデをアマレク人の野営地に案内しました。彼らはあたり一面に散らばって、食べたり飲んだり踊ったり、お祭り騒ぎの最中でした。ペリシテ人やユダの人々から、戦利品を山ほど手に入れたからです。
- サムエル記Ⅰ 30:17 - ダビデと部下の者はその中に突入し、その晩から翌日の夕方までかかって、彼らを打ち殺しました。らくだに乗って逃げた四百人の若者のほかは、一人も取り逃がしませんでした。
- 伝道者の書 9:11 - 私は再び今の世を見て、足の速い人が必ずしも競走で勝つとは限らず、強い人が必ずしも戦いに勝つわけでもなく、知恵ある人が貧しい暮らしをし、実力があるのに認められない人がいることを知りました。あらゆることが偶然の組み合わせであり、すべては時と機会とによって決まるのです。
- 士師記 7:21 - 敵の大軍は大混乱に陥り、右往左往し、悲鳴を上げて逃げ出しました。イスラエル軍は、ただ立って見ているだけで十分でした。
- 士師記 7:22 - 大混乱の中で、主はミデヤン軍全体が同士打ちするようにさせたので、そこは修羅場と化し、生き延びた者たちは闇の中をツェレラ近くのベテ・ハシタや、タバテに近いアベル・メホラの境界まで逃げて行きました。
- 詩篇 46:6 - 国々は怒り狂い、わめき散らします。 しかし、神のひと言で大地は溶けて服従し、 王国はよろめき倒れます。
- 列王記Ⅱ 19:36 - セナケリブはニネベに帰って行きましたが、
- レビ記 26:8 - 五人で百人を、百人で一万人を追い散らし、敵の息の根を完全に止める。
- サムエル記Ⅱ 2:16 - 互いが敵の髪の毛をつかんでは相手のわき腹に剣を突き刺して、結局、全員が死にました。以来、ここはヘルカテ・ハツリム〔剣が原〕と呼ばれるようになりました。
- 列王記Ⅱ 7:6 - 主がシリヤ軍に、戦車の向かって来る音と馬のいななき、大軍勢が攻め寄せる音を聞かせたからです。それで、彼らは口々に、「イスラエルの王がヘテ人やエジプト人を雇って攻めて来たに違いない!」と言い、
- 列王記Ⅱ 7:7 - あわてふためいて、その夜のうちに、彼らの天幕も馬もろばも何もかも置き去りにして、いのちからがら逃げ出したのです。
- サムエル記Ⅰ 14:13 - 二人は崖をよじ登り、ペリシテ人がしりごみするところを打ちかかり、ヨナタンと若者は右に左に切り倒しました。
- サムエル記Ⅰ 14:14 - この時に殺されたのは約二十人で、一くびきの牛が半日で耕す広さの場所に死体が散乱しました。
- サムエル記Ⅰ 14:15 - 不意を突かれて、ペリシテ軍の全陣営、とりわけ先陣の部隊はパニックに陥りました。大地震にでも見舞われたように、恐怖におののきました。
- 詩篇 33:16 - 最強の軍備を誇る軍隊でも、 王を救えるわけではありません。 力だけでは、誰ひとり救うことはできません。 勇ましい軍馬も、勝利を保証してはくれません。 力が救いとはならないのです。