逐节对照
- 呂振中譯本 - 他差遣使者進城來見 以色列 王 亞哈 ,
- 新标点和合本 - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他派使者进城到以色列王亚哈那里,对他说:“便‧哈达如此说:
- 和合本2010(神版-简体) - 他派使者进城到以色列王亚哈那里,对他说:“便‧哈达如此说:
- 当代译本 - 他派遣使者进城对以色列王亚哈说:
- 圣经新译本 - 他派遣一些使者进城去见以色列王亚哈,对他说:“便.哈达这样说:
- 中文标准译本 - 本哈达派遣使者进城去见以色列王亚哈,对他说:
- 现代标点和合本 - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
- 和合本(拼音版) - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
- New International Version - He sent messengers into the city to Ahab king of Israel, saying, “This is what Ben-Hadad says:
- New International Reader's Version - Ben-Hadad sent messengers into the city. They spoke to Ahab, the king of Israel. They told him, “Ben-Hadad says,
- English Standard Version - And he sent messengers into the city to Ahab king of Israel and said to him, “Thus says Ben-hadad:
- New Living Translation - Ben-hadad sent messengers into the city to relay this message to King Ahab of Israel: “This is what Ben-hadad says:
- Christian Standard Bible - He sent messengers into the city to King Ahab of Israel and said to him, “This is what Ben-hadad says:
- New American Standard Bible - Then he sent messengers to the city to Ahab, king of Israel, and said to him, “This is what Ben-hadad says:
- New King James Version - Then he sent messengers into the city to Ahab king of Israel, and said to him, “Thus says Ben-Hadad:
- Amplified Bible - Then he sent messengers to the city to Ahab king of Israel; and he said to him, “Thus says Ben-hadad:
- American Standard Version - And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad,
- King James Version - And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben–hadad,
- New English Translation - He sent messengers to King Ahab of Israel, who was in the city.
- World English Bible - He sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said to him, “Ben Hadad says,
- 新標點和合本 - 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便‧哈達如此說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他派使者進城到以色列王亞哈那裏,對他說:「便‧哈達如此說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他派使者進城到以色列王亞哈那裏,對他說:「便‧哈達如此說:
- 當代譯本 - 他派遣使者進城對以色列王亞哈說:
- 聖經新譯本 - 他派遣一些使者進城去見以色列王亞哈,對他說:“便.哈達這樣說:
- 中文標準譯本 - 本哈達派遣使者進城去見以色列王亞哈,對他說:
- 現代標點和合本 - 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便哈達如此說:
- 文理和合譯本 - 遣使入城、見以色列王亞哈曰、便哈達云、
- 文理委辦譯本 - 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣使者入城、見 以色列 王 亞哈 、
- Nueva Versión Internacional - Envió a la ciudad mensajeros para que le dijeran a Acab, rey de Israel: «Así dice Ben Adad:
- 현대인의 성경 - 성 안에 있는 아합왕에게 이런 전갈을 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
- Восточный перевод - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
- La Bible du Semeur 2015 - Avant cela, il envoya dans la ville des messagers à Achab, le roi d’Israël :
- リビングバイブル - 王はサマリヤの町に使者を立て、イスラエルのアハブ王にこう伝えました。「あなたの金銀は私のものだ。あなたの美しい妻たちも、器量よしの子どもたちも。」
- Nova Versão Internacional - Ele enviou mensageiros à cidade, a Acabe, o rei de Israel, que lhe disseram: “Isto é o que diz Ben-Hadade:
- Hoffnung für alle - Er schickte Boten in die Stadt mit folgender Nachricht für König Ahab von Israel:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Bên Ha-đát sai sứ giả vào thành nói với A-háp, vua Ít-ra-ên, như sau:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบนฮาดัดส่งทูตเข้ามาในเมืองแจ้งกษัตริย์อาหับแห่งอิสราเอลว่า “เบนฮาดัดตรัสว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านใช้พวกผู้ส่งข่าวเข้าไปในเมือง ถึงอาหับกษัตริย์แห่งอิสราเอล มีใจความว่า “เบนฮาดัดกล่าวดังนี้ว่า
交叉引用
- 以賽亞書 37:9 - 亞述 王聽見 古實 王 特哈加 的事、說:『他出來是要跟你交戰的』; 亞述 王聽見了,便打發使者來見 希西家 , 並吩咐使者 說:
- 以賽亞書 37:10 - 『你們去對 猶大 王 希西家 這麼說:「不要讓你的上帝、你所倚靠的 上帝 、欺哄你說: 耶路撒冷 必不至於交在 亞述 王手裏。
- 列王紀下 19:9 - 亞述 聽到 古實 王 特哈加 的事說:『看哪,他出來是要跟你交戰的』,於是 亞述 王又打發使者來見 希西家 , 並吩咐使者 說:
- 以賽亞書 36:2 - 亞述 王從 拉吉 差遣參謀長往 耶路撒冷 到 希西家 王那裏,隨帶着重兵;他站在上池的水溝旁、在漂布地的大路上。
- 以賽亞書 36:3 - 希勒家 的兒子、管家 以利亞敬 、祕書 舍伯那 、和 亞薩 的兒子通知官 約亞 就出來見他。
- 以賽亞書 36:4 - 參謀長對他們說:『你們去對 希西家 說:「大王 亞述 王這麼說:你所倚靠的這種倚靠心算得了甚麼?
- 以賽亞書 36:5 - 我說 :單單嘴脣上的話便等於戰爭上的計謀和實力麼?你到底倚靠誰才背叛我呢?
- 以賽亞書 36:6 - 你看,你依靠這壓傷的蘆葦扶杖,依靠 埃及 ;人若依賴它,這東西就刺進他手掌,把他刺透。 埃及 王 法老 對一切倚靠他的人就是這樣。
- 以賽亞書 36:7 - 你們若對我說:『我們是倚靠永恆主我們的上帝的』,那麼這 永恆主 豈不是那一位、 希西家 曾將他的邱壇和祭壇廢去,並且對 猶大 和 耶路撒冷 的人說:「你們要在這祭壇前敬拜」的麼?
- 以賽亞書 36:8 - 如今你可以和我的主上 亞述 王交換打賭的當頭:我給你二千匹馬,看你那一方面能派出 足夠的 人來騎牠不。
- 以賽亞書 36:9 - 若不然,你怎能使我主上最小的臣僕之中之一個軍長轉臉而逃呢?你竟倚靠 埃及 要得戰車和駿馬呀!
- 以賽亞書 36:10 - 現在我上來攻打這地方、要毁滅它,豈沒有永恆主 的意思 呢?永恆主曾對我說:「你上去攻打這地、而毁滅它。」』
- 以賽亞書 36:11 - 以利亞敬 和 舍伯那 跟 約亞 對參謀長說:『請用 亞蘭 語對僕人說話,因為我們聽得來;不要用 猶大 語對我們說話,以致讓城上的人民曉得聽。』
- 以賽亞書 36:12 - 參謀長對他們說:『我主上差遣我來說這些話,豈是 單單 對你主上和你 說的 呢?不也是對這些坐在城上、要和你們一同喫自己糞喝自己尿的人 說的 麼?』
- 以賽亞書 36:13 - 於是參謀長站着,用 猶大 語大聲喊叫說:『你們要聽大王 亞述 王的話。
- 以賽亞書 36:14 - 王這麼說:「你們不要給 希西家 欺哄了,因為他實在不能援救你們;
- 以賽亞書 36:15 - 也不要讓 希西家 使你們倚靠永恆主、說:『永恆主一定會援救我們,而這城必不至於交在 亞述 王手裏。』
- 以賽亞書 36:16 - 你們不要聽 希西家 的話 ;因為 亞述 王這麼說:「你們要向我祝福請安,出來投降我,各人就可以喫自己葡萄樹、自己無花果樹 的果子 ,喝自己井裏的水;
- 以賽亞書 36:17 - 等我來領你們到一個地像你們本地一樣;一個有五穀和新酒之地,一個有糧食和葡萄園之地,
- 以賽亞書 36:18 - 免得 希西家 教唆你們說:『永恆主一定會援救我們。』列國的神有哪一位曾援救過他的本地脫離 亞述 王的手呢?
- 以賽亞書 36:19 - 哈馬亞珥拔 的神在哪裏? 西法瓦音 的神在哪裏?他們何曾援救過 撒瑪利亞 脫離我的手呢?
- 以賽亞書 36:20 - 這些國家的神有誰曾援救過他們的本地脫離我的手呢?難道永恆主能援救 耶路撒冷 脫離我的手麼?」』
- 以賽亞書 36:21 - 眾 民都不作聲,一句話也沒有回答他,因為王是吩咐說:『不要回答他。』
- 以賽亞書 36:22 - 當下 希西家 的兒子、管家 以利亞敬 、祕書 舍伯那 和 亞薩 的兒子、通知官 約亞 、都來到 希西家 面前,衣服撕裂,將參謀長的話告訴了他。