Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:2 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 本哈達派遣使者進城去見以色列王亞哈,對他說:
  • 新标点和合本 - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他派使者进城到以色列王亚哈那里,对他说:“便‧哈达如此说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他派使者进城到以色列王亚哈那里,对他说:“便‧哈达如此说:
  • 当代译本 - 他派遣使者进城对以色列王亚哈说:
  • 圣经新译本 - 他派遣一些使者进城去见以色列王亚哈,对他说:“便.哈达这样说:
  • 中文标准译本 - 本哈达派遣使者进城去见以色列王亚哈,对他说:
  • 现代标点和合本 - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
  • 和合本(拼音版) - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
  • New International Version - He sent messengers into the city to Ahab king of Israel, saying, “This is what Ben-Hadad says:
  • New International Reader's Version - Ben-Hadad sent messengers into the city. They spoke to Ahab, the king of Israel. They told him, “Ben-Hadad says,
  • English Standard Version - And he sent messengers into the city to Ahab king of Israel and said to him, “Thus says Ben-hadad:
  • New Living Translation - Ben-hadad sent messengers into the city to relay this message to King Ahab of Israel: “This is what Ben-hadad says:
  • Christian Standard Bible - He sent messengers into the city to King Ahab of Israel and said to him, “This is what Ben-hadad says:
  • New American Standard Bible - Then he sent messengers to the city to Ahab, king of Israel, and said to him, “This is what Ben-hadad says:
  • New King James Version - Then he sent messengers into the city to Ahab king of Israel, and said to him, “Thus says Ben-Hadad:
  • Amplified Bible - Then he sent messengers to the city to Ahab king of Israel; and he said to him, “Thus says Ben-hadad:
  • American Standard Version - And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad,
  • King James Version - And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben–hadad,
  • New English Translation - He sent messengers to King Ahab of Israel, who was in the city.
  • World English Bible - He sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said to him, “Ben Hadad says,
  • 新標點和合本 - 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便‧哈達如此說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他派使者進城到以色列王亞哈那裏,對他說:「便‧哈達如此說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他派使者進城到以色列王亞哈那裏,對他說:「便‧哈達如此說:
  • 當代譯本 - 他派遣使者進城對以色列王亞哈說:
  • 聖經新譯本 - 他派遣一些使者進城去見以色列王亞哈,對他說:“便.哈達這樣說:
  • 呂振中譯本 - 他差遣使者進城來見 以色列 王 亞哈 ,
  • 現代標點和合本 - 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便哈達如此說:
  • 文理和合譯本 - 遣使入城、見以色列王亞哈曰、便哈達云、
  • 文理委辦譯本 - 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣使者入城、見 以色列 王 亞哈 、
  • Nueva Versión Internacional - Envió a la ciudad mensajeros para que le dijeran a Acab, rey de Israel: «Así dice Ben Adad:
  • 현대인의 성경 - 성 안에 있는 아합왕에게 이런 전갈을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • Восточный перевод - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant cela, il envoya dans la ville des messagers à Achab, le roi d’Israël :
  • リビングバイブル - 王はサマリヤの町に使者を立て、イスラエルのアハブ王にこう伝えました。「あなたの金銀は私のものだ。あなたの美しい妻たちも、器量よしの子どもたちも。」
  • Nova Versão Internacional - Ele enviou mensageiros à cidade, a Acabe, o rei de Israel, que lhe disseram: “Isto é o que diz Ben-Hadade:
  • Hoffnung für alle - Er schickte Boten in die Stadt mit folgender Nachricht für König Ahab von Israel:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Bên Ha-đát sai sứ giả vào thành nói với A-háp, vua Ít-ra-ên, như sau:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบนฮาดัดส่งทูตเข้ามาในเมืองแจ้งกษัตริย์อาหับแห่งอิสราเอลว่า “เบนฮาดัดตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ใช้​พวก​ผู้​ส่ง​ข่าว​เข้า​ไป​ใน​เมือง ถึง​อาหับ​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล มี​ใจความ​ว่า “เบนฮาดัด​กล่าว​ดังนี้​ว่า
交叉引用
  • 以賽亞書 37:9 - 亞述王聽到了有關庫實王特哈加出來要與自己爭戰的消息。他一聽到,就派遣使者們到希西加那裡,並吩咐使者們:
  • 以賽亞書 37:10 - 「你們要對猶大王希西加這樣說:『不要讓你所依靠的神欺哄你,說:耶路撒冷必不落入亞述王的手中。
  • 列王紀下 19:9 - 亞述王聽到了有關庫實王特哈加出來要與自己爭戰的消息。他就再次派遣使者到希西加那裡,並吩咐使者們:
  • 以賽亞書 36:2 - 亞述王派遣將軍 率領大軍,從拉吉往耶路撒冷,到希西加王那裡去。將軍站在上池的溝渠旁,通往漂布場的大道上。
  • 以賽亞書 36:3 - 那時,希勒加的兒子宮廷總管以利亞敬,書記舍伯納,以及亞薩的兒子史官約亞,都出來到他那裡。
  • 以賽亞書 36:4 - 將軍對他們說: 「請你們告訴希西加,大王亞述王如此說:你所依靠的算什麼依靠?
  • 以賽亞書 36:5 - 你 說你有作戰的謀略和實力,但那只是嘴上的空談!你現在依靠誰,竟敢背叛我!
  • 以賽亞書 36:6 - 看哪!你依靠的埃及是壓裂的蘆葦杖;如果有人倚靠它,它就會扎入那人的手掌,把手掌刺透。埃及王法老對所有依靠他的人都是這樣。
  • 以賽亞書 36:7 - 你也許會對我說『我們依靠耶和華我們的神』,但希西加除掉了這神的高所和祭壇,卻還對猶大和耶路撒冷的人說『你們當在這祭壇前敬拜!』難道耶和華不就是這神嗎?
  • 以賽亞書 36:8 - 「現在你可以與我主亞述王下一個賭注:你那邊如果能給出相應的騎士,我就給你兩千匹馬;
  • 以賽亞書 36:9 - 如果不能,你怎能擊退我主的臣僕中至小的一個軍官呢?你竟敢依靠埃及的戰車和馬兵!
  • 以賽亞書 36:10 - 現在,我上來攻打這地,要把它毀滅,難道不是出於耶和華嗎?是耶和華對我說『你要上去攻打這地,把它毀滅!』」
  • 以賽亞書 36:11 - 以利亞敬、舍伯納、約亞對將軍說:「求你用亞蘭語對僕人們說話,因為我們聽得懂;不要用猶大話對我們說話,免得達到城牆上眾人的耳中。」
  • 以賽亞書 36:12 - 將軍卻說:「難道我的主人派我來,只對你和你的主人說這些話嗎?不也對那些坐在城牆上,將與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說話嗎?」
  • 以賽亞書 36:13 - 然後,將軍站著用猶大話大聲呼喊,說: 「你們要聽大王亞述王的話!
  • 以賽亞書 36:14 - 王如此說:『不要讓希西加欺哄你們,因為他不能解救你們;
  • 以賽亞書 36:15 - 也不要讓希西加說服你們依靠耶和華,因為他會說:耶和華必定解救我們,這城必不落入亞述王手中。』
  • 以賽亞書 36:16 - 「你們不要聽希西加的話,因為亞述王如此說:『你們要與我和好,出來向我投降 ,各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果實,喝自己水窖裡的水;
  • 以賽亞書 36:17 - 以後我會來,把你們帶到一個與你們本土一樣的地方,一個有五穀和新酒的地方,一個有糧食和葡萄園的地方。
  • 以賽亞書 36:18 - 不要讓希西加誤導你們,說:耶和華必解救我們。列國的神明中,有哪一個曾解救自己的國土脫離亞述王的手呢?
  • 以賽亞書 36:19 - 哈馬和亞珥拔的神在哪裡呢?西法瓦音的神在哪裡呢?難道他們曾解救撒瑪利亞脫離我的手嗎?
  • 以賽亞書 36:20 - 這些國所有的神明中,有哪一個曾解救自己的國土脫離我的手呢?難道耶和華會解救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」
  • 以賽亞書 36:21 - 眾人都默不作聲,一句也不回應,因為希西加王有令說:「不許回應他。」
  • 以賽亞書 36:22 - 希勒加的兒子宮廷總管以利亞敬,書記舍伯納,以及亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服來到希西加那裡,把將軍的話告訴了他。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 本哈達派遣使者進城去見以色列王亞哈,對他說:
  • 新标点和合本 - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他派使者进城到以色列王亚哈那里,对他说:“便‧哈达如此说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他派使者进城到以色列王亚哈那里,对他说:“便‧哈达如此说:
  • 当代译本 - 他派遣使者进城对以色列王亚哈说:
  • 圣经新译本 - 他派遣一些使者进城去见以色列王亚哈,对他说:“便.哈达这样说:
  • 中文标准译本 - 本哈达派遣使者进城去见以色列王亚哈,对他说:
  • 现代标点和合本 - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
  • 和合本(拼音版) - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
  • New International Version - He sent messengers into the city to Ahab king of Israel, saying, “This is what Ben-Hadad says:
  • New International Reader's Version - Ben-Hadad sent messengers into the city. They spoke to Ahab, the king of Israel. They told him, “Ben-Hadad says,
  • English Standard Version - And he sent messengers into the city to Ahab king of Israel and said to him, “Thus says Ben-hadad:
  • New Living Translation - Ben-hadad sent messengers into the city to relay this message to King Ahab of Israel: “This is what Ben-hadad says:
  • Christian Standard Bible - He sent messengers into the city to King Ahab of Israel and said to him, “This is what Ben-hadad says:
  • New American Standard Bible - Then he sent messengers to the city to Ahab, king of Israel, and said to him, “This is what Ben-hadad says:
  • New King James Version - Then he sent messengers into the city to Ahab king of Israel, and said to him, “Thus says Ben-Hadad:
  • Amplified Bible - Then he sent messengers to the city to Ahab king of Israel; and he said to him, “Thus says Ben-hadad:
  • American Standard Version - And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad,
  • King James Version - And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben–hadad,
  • New English Translation - He sent messengers to King Ahab of Israel, who was in the city.
  • World English Bible - He sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said to him, “Ben Hadad says,
  • 新標點和合本 - 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便‧哈達如此說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他派使者進城到以色列王亞哈那裏,對他說:「便‧哈達如此說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他派使者進城到以色列王亞哈那裏,對他說:「便‧哈達如此說:
  • 當代譯本 - 他派遣使者進城對以色列王亞哈說:
  • 聖經新譯本 - 他派遣一些使者進城去見以色列王亞哈,對他說:“便.哈達這樣說:
  • 呂振中譯本 - 他差遣使者進城來見 以色列 王 亞哈 ,
  • 現代標點和合本 - 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便哈達如此說:
  • 文理和合譯本 - 遣使入城、見以色列王亞哈曰、便哈達云、
  • 文理委辦譯本 - 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣使者入城、見 以色列 王 亞哈 、
  • Nueva Versión Internacional - Envió a la ciudad mensajeros para que le dijeran a Acab, rey de Israel: «Así dice Ben Adad:
  • 현대인의 성경 - 성 안에 있는 아합왕에게 이런 전갈을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • Восточный перевод - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant cela, il envoya dans la ville des messagers à Achab, le roi d’Israël :
  • リビングバイブル - 王はサマリヤの町に使者を立て、イスラエルのアハブ王にこう伝えました。「あなたの金銀は私のものだ。あなたの美しい妻たちも、器量よしの子どもたちも。」
  • Nova Versão Internacional - Ele enviou mensageiros à cidade, a Acabe, o rei de Israel, que lhe disseram: “Isto é o que diz Ben-Hadade:
  • Hoffnung für alle - Er schickte Boten in die Stadt mit folgender Nachricht für König Ahab von Israel:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Bên Ha-đát sai sứ giả vào thành nói với A-háp, vua Ít-ra-ên, như sau:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบนฮาดัดส่งทูตเข้ามาในเมืองแจ้งกษัตริย์อาหับแห่งอิสราเอลว่า “เบนฮาดัดตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ใช้​พวก​ผู้​ส่ง​ข่าว​เข้า​ไป​ใน​เมือง ถึง​อาหับ​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล มี​ใจความ​ว่า “เบนฮาดัด​กล่าว​ดังนี้​ว่า
  • 以賽亞書 37:9 - 亞述王聽到了有關庫實王特哈加出來要與自己爭戰的消息。他一聽到,就派遣使者們到希西加那裡,並吩咐使者們:
  • 以賽亞書 37:10 - 「你們要對猶大王希西加這樣說:『不要讓你所依靠的神欺哄你,說:耶路撒冷必不落入亞述王的手中。
  • 列王紀下 19:9 - 亞述王聽到了有關庫實王特哈加出來要與自己爭戰的消息。他就再次派遣使者到希西加那裡,並吩咐使者們:
  • 以賽亞書 36:2 - 亞述王派遣將軍 率領大軍,從拉吉往耶路撒冷,到希西加王那裡去。將軍站在上池的溝渠旁,通往漂布場的大道上。
  • 以賽亞書 36:3 - 那時,希勒加的兒子宮廷總管以利亞敬,書記舍伯納,以及亞薩的兒子史官約亞,都出來到他那裡。
  • 以賽亞書 36:4 - 將軍對他們說: 「請你們告訴希西加,大王亞述王如此說:你所依靠的算什麼依靠?
  • 以賽亞書 36:5 - 你 說你有作戰的謀略和實力,但那只是嘴上的空談!你現在依靠誰,竟敢背叛我!
  • 以賽亞書 36:6 - 看哪!你依靠的埃及是壓裂的蘆葦杖;如果有人倚靠它,它就會扎入那人的手掌,把手掌刺透。埃及王法老對所有依靠他的人都是這樣。
  • 以賽亞書 36:7 - 你也許會對我說『我們依靠耶和華我們的神』,但希西加除掉了這神的高所和祭壇,卻還對猶大和耶路撒冷的人說『你們當在這祭壇前敬拜!』難道耶和華不就是這神嗎?
  • 以賽亞書 36:8 - 「現在你可以與我主亞述王下一個賭注:你那邊如果能給出相應的騎士,我就給你兩千匹馬;
  • 以賽亞書 36:9 - 如果不能,你怎能擊退我主的臣僕中至小的一個軍官呢?你竟敢依靠埃及的戰車和馬兵!
  • 以賽亞書 36:10 - 現在,我上來攻打這地,要把它毀滅,難道不是出於耶和華嗎?是耶和華對我說『你要上去攻打這地,把它毀滅!』」
  • 以賽亞書 36:11 - 以利亞敬、舍伯納、約亞對將軍說:「求你用亞蘭語對僕人們說話,因為我們聽得懂;不要用猶大話對我們說話,免得達到城牆上眾人的耳中。」
  • 以賽亞書 36:12 - 將軍卻說:「難道我的主人派我來,只對你和你的主人說這些話嗎?不也對那些坐在城牆上,將與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說話嗎?」
  • 以賽亞書 36:13 - 然後,將軍站著用猶大話大聲呼喊,說: 「你們要聽大王亞述王的話!
  • 以賽亞書 36:14 - 王如此說:『不要讓希西加欺哄你們,因為他不能解救你們;
  • 以賽亞書 36:15 - 也不要讓希西加說服你們依靠耶和華,因為他會說:耶和華必定解救我們,這城必不落入亞述王手中。』
  • 以賽亞書 36:16 - 「你們不要聽希西加的話,因為亞述王如此說:『你們要與我和好,出來向我投降 ,各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果實,喝自己水窖裡的水;
  • 以賽亞書 36:17 - 以後我會來,把你們帶到一個與你們本土一樣的地方,一個有五穀和新酒的地方,一個有糧食和葡萄園的地方。
  • 以賽亞書 36:18 - 不要讓希西加誤導你們,說:耶和華必解救我們。列國的神明中,有哪一個曾解救自己的國土脫離亞述王的手呢?
  • 以賽亞書 36:19 - 哈馬和亞珥拔的神在哪裡呢?西法瓦音的神在哪裡呢?難道他們曾解救撒瑪利亞脫離我的手嗎?
  • 以賽亞書 36:20 - 這些國所有的神明中,有哪一個曾解救自己的國土脫離我的手呢?難道耶和華會解救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」
  • 以賽亞書 36:21 - 眾人都默不作聲,一句也不回應,因為希西加王有令說:「不許回應他。」
  • 以賽亞書 36:22 - 希勒加的兒子宮廷總管以利亞敬,書記舍伯納,以及亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服來到希西加那裡,把將軍的話告訴了他。
圣经
资源
计划
奉献