Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:14 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 亞哈問:「藉著誰呢?」 先知回答:「耶和華如此說:藉著各省首領手下的年輕人。」 亞哈問:「誰來統率出戰呢?」 先知回答:「你。」
  • 新标点和合本 - 亚哈说:“藉着谁呢?”他回答说:“耶和华说,藉着跟从省长的少年人。”亚哈说:“要谁率领呢?”他说:“要你亲自率领。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈说:“藉着谁呢?”他说:“耶和华如此说:‘藉着跟从省长的年轻人。’”亚哈说:“谁要开战呢?”他说:“你!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚哈说:“藉着谁呢?”他说:“耶和华如此说:‘藉着跟从省长的年轻人。’”亚哈说:“谁要开战呢?”他说:“你!”
  • 当代译本 - 亚哈问:“谁来完成这任务呢?”先知答道:“耶和华说,省长属下的青年军。”亚哈问:“谁来做统领呢?”先知答道:“你。”
  • 圣经新译本 - 亚哈问:“藉着谁呢?”先知回答:“耶和华这样说:‘藉着跟从各省省长的年轻人。’”亚哈又问:“谁先开战呢?”先知说:“是你。”
  • 中文标准译本 - 亚哈问:“藉着谁呢?” 先知回答:“耶和华如此说:藉着各省首领手下的年轻人。” 亚哈问:“谁来统率出战呢?” 先知回答:“你。”
  • 现代标点和合本 - 亚哈说:“藉着谁呢?”他回答说:“耶和华说:‘藉着跟从省长的少年人。’”亚哈说:“要谁率领呢?”他说:“要你亲自率领。”
  • 和合本(拼音版) - 亚哈说:“藉着谁呢?”他回答说:“耶和华说:‘藉着跟从省长的少年人。’”亚哈说:“要谁率领呢?”他说:“要你亲自率领。”
  • New International Version - “But who will do this?” asked Ahab. The prophet replied, “This is what the Lord says: ‘The junior officers under the provincial commanders will do it.’ ” “And who will start the battle?” he asked. The prophet answered, “You will.”
  • New International Reader's Version - “But who will do it?” Ahab asked. The prophet answered, “The Lord says, ‘The junior officers who are under the area commanders will do it.’ ” “And who will start the battle?” Ahab asked. The prophet answered, “You will.”
  • English Standard Version - And Ahab said, “By whom?” He said, “Thus says the Lord, By the servants of the governors of the districts.” Then he said, “Who shall begin the battle?” He answered, “You.”
  • New Living Translation - Ahab asked, “How will he do it?” And the prophet replied, “This is what the Lord says: The troops of the provincial commanders will do it.” “Should we attack first?” Ahab asked. “Yes,” the prophet answered.
  • The Message - Ahab said, “Really? And who is going to make this happen?” God said, “The young commandos of the regional chiefs.” “And who,” said Ahab, “will strike the first blow?” God said, “You.”
  • Christian Standard Bible - Ahab asked, “By whom?” And the prophet said, “This is what the Lord says: ‘By the young men of the provincial leaders.’” Then he asked, “Who is to start the battle?” He said, “You.”
  • New American Standard Bible - But Ahab said, “By whom?” So he said, “The Lord says this: ‘By the young men of the leaders of the provinces.’ ” Then he said, “Who will begin the battle?” And he said, “You will.”
  • New King James Version - So Ahab said, “By whom?” And he said, “Thus says the Lord: ‘By the young leaders of the provinces.’ ” Then he said, “Who will set the battle in order?” And he answered, “You.”
  • Amplified Bible - Ahab said, “By whom?” And he said, “Thus says the Lord: ‘By the young men [the attendants or bodyguards] of the governors of the districts.’ ” Then Ahab said, “Who shall begin the battle?” And he answered, “You.”
  • American Standard Version - And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith Jehovah, By the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall begin the battle? And he answered, Thou.
  • King James Version - And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the Lord, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou.
  • New English Translation - Ahab asked, “By whom will this be accomplished?” He answered, “This is what the Lord says, ‘By the servants of the district governors.’” Ahab asked, “Who will launch the attack?” He answered, “You will.”
  • World English Bible - Ahab said, “By whom?” He said, “Yahweh says, ‘By the young men of the princes of the provinces.’” Then he said, “Who shall begin the battle?” He answered, “You.”
  • 新標點和合本 - 亞哈說:「藉着誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉着跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈說:「藉着誰呢?」他說:「耶和華如此說:『藉着跟從省長的年輕人。』」亞哈說:「誰要開戰呢?」他說:「你!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈說:「藉着誰呢?」他說:「耶和華如此說:『藉着跟從省長的年輕人。』」亞哈說:「誰要開戰呢?」他說:「你!」
  • 當代譯本 - 亞哈問:「誰來完成這任務呢?」先知答道:「耶和華說,省長屬下的青年軍。」亞哈問:「誰來做統領呢?」先知答道:「你。」
  • 聖經新譯本 - 亞哈問:“藉著誰呢?”先知回答:“耶和華這樣說:‘藉著跟從各省省長的年輕人。’”亞哈又問:“誰先開戰呢?”先知說:“是你。”
  • 呂振中譯本 - 亞哈 說:『藉着誰呢?』他 回答 說:『永恆主這麼說:「藉着諸省長的侍從官。」』 亞哈 說:『誰要先開戰呢?』他說:『就是你。』
  • 現代標點和合本 - 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說:『藉著跟從省長的少年人。』」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」
  • 文理和合譯本 - 亞哈曰、藉誰乎、曰、耶和華云、藉諸州方伯之少者、曰、誰啟戰、曰、爾、
  • 文理委辦譯本 - 亞哈曰、孰能勝任。曰、諸方伯之僕。曰、誰堪列陳。曰、爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈 曰、以誰與戰、曰、主如是云、以從方伯之少者、曰、誰率之、曰、爾、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por medio de quién lo hará? —preguntó Acab. —Así dice el Señor —respondió el profeta—: “Lo haré por medio de los cadetes”. —¿Y quién iniciará el combate? —insistió Acab. —Tú mismo —respondió el profeta.
  • 현대인의 성경 - “누구를 통해서 그렇게 하겠소?” “여호와께서는 각 지방 장관들의 젊은 부하들을 통해 그렇게 할 것이라고 말씀하셨습니다.” “그러면 누가 먼저 공격을 개시해야 하겠소?” “그것은 왕이 해야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Но кто же сделает это? – спросил Ахав. Пророк ответил: – Так говорит Господь: «Молодые слуги наместников провинций». – А кто начнет сражение? – спросил он. – Ты, – ответил пророк.
  • Восточный перевод - – Но кто же сделает это? – спросил Ахав. Пророк ответил: – Так говорит Вечный: «Молодые слуги наместников провинций». – А кто начнёт сражение? – спросил он. – Ты, – ответил пророк.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но кто же сделает это? – спросил Ахав. Пророк ответил: – Так говорит Вечный: «Молодые слуги наместников провинций». – А кто начнёт сражение? – спросил он. – Ты, – ответил пророк.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но кто же сделает это? – спросил Ахав. Пророк ответил: – Так говорит Вечный: «Молодые слуги наместников провинций». – А кто начнёт сражение? – спросил он. – Ты, – ответил пророк.
  • La Bible du Semeur 2015 - Achab demanda : Par qui l’Eternel la livrera-t-il ? Il répondit : Voici ce que déclare l’Eternel : « Je la livrerai par les jeunes recrues des chefs des provinces. » Achab demanda encore : Et qui devra engager le combat ? Le prophète répondit : C’est toi.
  • リビングバイブル - 王が、「どのようにして、そうなるのか」と尋ねると、預言者は、「『外国人部隊によって』と、主は言っておられます」と答えました。 「こちらから攻撃をしかけるのか。」 「そうです。」
  • Nova Versão Internacional - “Mas quem fará isso?”, perguntou Acabe. O profeta respondeu: “Assim diz o Senhor: ‘Os jovens soldados dos líderes das províncias o farão’ ”. “E quem começará a batalha?”, perguntou. O profeta respondeu: “Você”.
  • Hoffnung für alle - »Wer soll denn kämpfen?«, fragte Ahab. »Die Truppe deiner Bezirksverwalter«, bekam er zur Antwort. »Und wer soll den Kampf eröffnen?« »Du!«, antwortete der Prophet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-háp hỏi: “Chúa sẽ làm thế nào?” Tiên tri đáp: “Đây là lời của Chúa Hằng Hữu phán: Thuộc hạ của các quan đầu tỉnh sẽ làm việc đó.” A-háp lại hỏi: “Có phải chúng ta sẽ tấn công trước?” Tiên tri đáp: “Đúng vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาหับตรัสถามว่า “แต่ใครจะเป็นผู้ทำการครั้งนี้” ผู้เผยพระวจนะตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘บรรดาทหารหนุ่มจากเหล่าผู้บัญชาการภูมิภาคต่างๆ’ ” อาหับตรัสถามว่า “ใครจะเป็นผู้เริ่มรบ?” ผู้เผยพระวจนะทูลตอบว่า “ฝ่าพระบาทนั่นแหละ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาหับ​ถาม​ว่า “ใคร​จะ​นำ​ไป” เขา​ตอบ​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า กอง​ทหาร​หนุ่ม​ใต้​บังคับ​การ​ของ​บรรดา​ผู้​บัญชา​ประจำ​เขต​จะ​นำ​ไป” กษัตริย์​ถาม​ว่า “ใคร​จะ​เริ่ม​รบ” เขา​ตอบ​ว่า “ท่าน​จะ​เป็น​คน​เริ่ม”
交叉引用
  • 撒母耳記上 17:50 - 這樣大衛用投石索和石頭勝了那非利士人。大衛手中沒有刀,卻擊倒了那非利士人,殺了他。
  • 創世記 14:14 - 亞伯蘭聽說他的侄子 被擄走了,就出動家裡生養的、訓練有素的家丁三百一十八人,一直追到但。
  • 創世記 14:15 - 他和他的僕人們在夜間兵分幾路,擊敗敵人,又追趕他們,直到大馬士革北面的赫巴。
  • 創世記 14:16 - 他把一切的財物都奪了回來,也把他的侄子 羅得和羅得的財物,以及婦女和民眾都奪了回來。
  • 士師記 7:16 - 基甸把三百人分成三隊,把號角和空罐子交在他們每個人手中,罐子裡放進了火把。
  • 士師記 7:17 - 基甸對他們說:「你們看著我,照樣去做。看哪,我到那營地邊上的時候,我怎樣做,你們也怎樣做。
  • 士師記 7:18 - 當我和所有跟隨我的人吹響號角,你們也要在全營四圍吹響號角,並且呼喊:『為耶和華!為基甸!』」
  • 士師記 7:19 - 剛到半夜的更次,守衛才換了崗的時候,基甸和跟隨他的一百人來到那營地邊上,吹響號角,打碎手中的罐子。
  • 士師記 7:20 - 於是三隊的人都吹響號角,打破罐子,左手握住火把,右手拿著號角吹,並且呼喊:「為耶和華、為基甸舉刀!」
  • 列王紀上 18:44 - 到了第七次,僕人說:「看哪,有一片像手掌那麼小的烏雲從海面升起來。」 以利亞說:「你上去告訴亞哈:備好車下去吧,免得被大雨困住。」
  • 哥林多前書 1:27 - 然而神卻揀選了世上愚拙的,為了使那些有智慧的羞愧;神又揀選了世上軟弱的,為了使那些強壯的羞愧;
  • 哥林多前書 1:28 - 神也揀選了世上出身低微的、被人藐視的,就是那些不是什麼的,為了要廢除那些是個什麼的,
  • 哥林多前書 1:29 - 好使所有的人 在神面前都不能自誇,
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 亞哈問:「藉著誰呢?」 先知回答:「耶和華如此說:藉著各省首領手下的年輕人。」 亞哈問:「誰來統率出戰呢?」 先知回答:「你。」
  • 新标点和合本 - 亚哈说:“藉着谁呢?”他回答说:“耶和华说,藉着跟从省长的少年人。”亚哈说:“要谁率领呢?”他说:“要你亲自率领。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈说:“藉着谁呢?”他说:“耶和华如此说:‘藉着跟从省长的年轻人。’”亚哈说:“谁要开战呢?”他说:“你!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚哈说:“藉着谁呢?”他说:“耶和华如此说:‘藉着跟从省长的年轻人。’”亚哈说:“谁要开战呢?”他说:“你!”
  • 当代译本 - 亚哈问:“谁来完成这任务呢?”先知答道:“耶和华说,省长属下的青年军。”亚哈问:“谁来做统领呢?”先知答道:“你。”
  • 圣经新译本 - 亚哈问:“藉着谁呢?”先知回答:“耶和华这样说:‘藉着跟从各省省长的年轻人。’”亚哈又问:“谁先开战呢?”先知说:“是你。”
  • 中文标准译本 - 亚哈问:“藉着谁呢?” 先知回答:“耶和华如此说:藉着各省首领手下的年轻人。” 亚哈问:“谁来统率出战呢?” 先知回答:“你。”
  • 现代标点和合本 - 亚哈说:“藉着谁呢?”他回答说:“耶和华说:‘藉着跟从省长的少年人。’”亚哈说:“要谁率领呢?”他说:“要你亲自率领。”
  • 和合本(拼音版) - 亚哈说:“藉着谁呢?”他回答说:“耶和华说:‘藉着跟从省长的少年人。’”亚哈说:“要谁率领呢?”他说:“要你亲自率领。”
  • New International Version - “But who will do this?” asked Ahab. The prophet replied, “This is what the Lord says: ‘The junior officers under the provincial commanders will do it.’ ” “And who will start the battle?” he asked. The prophet answered, “You will.”
  • New International Reader's Version - “But who will do it?” Ahab asked. The prophet answered, “The Lord says, ‘The junior officers who are under the area commanders will do it.’ ” “And who will start the battle?” Ahab asked. The prophet answered, “You will.”
  • English Standard Version - And Ahab said, “By whom?” He said, “Thus says the Lord, By the servants of the governors of the districts.” Then he said, “Who shall begin the battle?” He answered, “You.”
  • New Living Translation - Ahab asked, “How will he do it?” And the prophet replied, “This is what the Lord says: The troops of the provincial commanders will do it.” “Should we attack first?” Ahab asked. “Yes,” the prophet answered.
  • The Message - Ahab said, “Really? And who is going to make this happen?” God said, “The young commandos of the regional chiefs.” “And who,” said Ahab, “will strike the first blow?” God said, “You.”
  • Christian Standard Bible - Ahab asked, “By whom?” And the prophet said, “This is what the Lord says: ‘By the young men of the provincial leaders.’” Then he asked, “Who is to start the battle?” He said, “You.”
  • New American Standard Bible - But Ahab said, “By whom?” So he said, “The Lord says this: ‘By the young men of the leaders of the provinces.’ ” Then he said, “Who will begin the battle?” And he said, “You will.”
  • New King James Version - So Ahab said, “By whom?” And he said, “Thus says the Lord: ‘By the young leaders of the provinces.’ ” Then he said, “Who will set the battle in order?” And he answered, “You.”
  • Amplified Bible - Ahab said, “By whom?” And he said, “Thus says the Lord: ‘By the young men [the attendants or bodyguards] of the governors of the districts.’ ” Then Ahab said, “Who shall begin the battle?” And he answered, “You.”
  • American Standard Version - And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith Jehovah, By the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall begin the battle? And he answered, Thou.
  • King James Version - And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the Lord, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou.
  • New English Translation - Ahab asked, “By whom will this be accomplished?” He answered, “This is what the Lord says, ‘By the servants of the district governors.’” Ahab asked, “Who will launch the attack?” He answered, “You will.”
  • World English Bible - Ahab said, “By whom?” He said, “Yahweh says, ‘By the young men of the princes of the provinces.’” Then he said, “Who shall begin the battle?” He answered, “You.”
  • 新標點和合本 - 亞哈說:「藉着誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉着跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈說:「藉着誰呢?」他說:「耶和華如此說:『藉着跟從省長的年輕人。』」亞哈說:「誰要開戰呢?」他說:「你!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈說:「藉着誰呢?」他說:「耶和華如此說:『藉着跟從省長的年輕人。』」亞哈說:「誰要開戰呢?」他說:「你!」
  • 當代譯本 - 亞哈問:「誰來完成這任務呢?」先知答道:「耶和華說,省長屬下的青年軍。」亞哈問:「誰來做統領呢?」先知答道:「你。」
  • 聖經新譯本 - 亞哈問:“藉著誰呢?”先知回答:“耶和華這樣說:‘藉著跟從各省省長的年輕人。’”亞哈又問:“誰先開戰呢?”先知說:“是你。”
  • 呂振中譯本 - 亞哈 說:『藉着誰呢?』他 回答 說:『永恆主這麼說:「藉着諸省長的侍從官。」』 亞哈 說:『誰要先開戰呢?』他說:『就是你。』
  • 現代標點和合本 - 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說:『藉著跟從省長的少年人。』」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」
  • 文理和合譯本 - 亞哈曰、藉誰乎、曰、耶和華云、藉諸州方伯之少者、曰、誰啟戰、曰、爾、
  • 文理委辦譯本 - 亞哈曰、孰能勝任。曰、諸方伯之僕。曰、誰堪列陳。曰、爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈 曰、以誰與戰、曰、主如是云、以從方伯之少者、曰、誰率之、曰、爾、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por medio de quién lo hará? —preguntó Acab. —Así dice el Señor —respondió el profeta—: “Lo haré por medio de los cadetes”. —¿Y quién iniciará el combate? —insistió Acab. —Tú mismo —respondió el profeta.
  • 현대인의 성경 - “누구를 통해서 그렇게 하겠소?” “여호와께서는 각 지방 장관들의 젊은 부하들을 통해 그렇게 할 것이라고 말씀하셨습니다.” “그러면 누가 먼저 공격을 개시해야 하겠소?” “그것은 왕이 해야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Но кто же сделает это? – спросил Ахав. Пророк ответил: – Так говорит Господь: «Молодые слуги наместников провинций». – А кто начнет сражение? – спросил он. – Ты, – ответил пророк.
  • Восточный перевод - – Но кто же сделает это? – спросил Ахав. Пророк ответил: – Так говорит Вечный: «Молодые слуги наместников провинций». – А кто начнёт сражение? – спросил он. – Ты, – ответил пророк.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но кто же сделает это? – спросил Ахав. Пророк ответил: – Так говорит Вечный: «Молодые слуги наместников провинций». – А кто начнёт сражение? – спросил он. – Ты, – ответил пророк.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но кто же сделает это? – спросил Ахав. Пророк ответил: – Так говорит Вечный: «Молодые слуги наместников провинций». – А кто начнёт сражение? – спросил он. – Ты, – ответил пророк.
  • La Bible du Semeur 2015 - Achab demanda : Par qui l’Eternel la livrera-t-il ? Il répondit : Voici ce que déclare l’Eternel : « Je la livrerai par les jeunes recrues des chefs des provinces. » Achab demanda encore : Et qui devra engager le combat ? Le prophète répondit : C’est toi.
  • リビングバイブル - 王が、「どのようにして、そうなるのか」と尋ねると、預言者は、「『外国人部隊によって』と、主は言っておられます」と答えました。 「こちらから攻撃をしかけるのか。」 「そうです。」
  • Nova Versão Internacional - “Mas quem fará isso?”, perguntou Acabe. O profeta respondeu: “Assim diz o Senhor: ‘Os jovens soldados dos líderes das províncias o farão’ ”. “E quem começará a batalha?”, perguntou. O profeta respondeu: “Você”.
  • Hoffnung für alle - »Wer soll denn kämpfen?«, fragte Ahab. »Die Truppe deiner Bezirksverwalter«, bekam er zur Antwort. »Und wer soll den Kampf eröffnen?« »Du!«, antwortete der Prophet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-háp hỏi: “Chúa sẽ làm thế nào?” Tiên tri đáp: “Đây là lời của Chúa Hằng Hữu phán: Thuộc hạ của các quan đầu tỉnh sẽ làm việc đó.” A-háp lại hỏi: “Có phải chúng ta sẽ tấn công trước?” Tiên tri đáp: “Đúng vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาหับตรัสถามว่า “แต่ใครจะเป็นผู้ทำการครั้งนี้” ผู้เผยพระวจนะตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘บรรดาทหารหนุ่มจากเหล่าผู้บัญชาการภูมิภาคต่างๆ’ ” อาหับตรัสถามว่า “ใครจะเป็นผู้เริ่มรบ?” ผู้เผยพระวจนะทูลตอบว่า “ฝ่าพระบาทนั่นแหละ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาหับ​ถาม​ว่า “ใคร​จะ​นำ​ไป” เขา​ตอบ​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า กอง​ทหาร​หนุ่ม​ใต้​บังคับ​การ​ของ​บรรดา​ผู้​บัญชา​ประจำ​เขต​จะ​นำ​ไป” กษัตริย์​ถาม​ว่า “ใคร​จะ​เริ่ม​รบ” เขา​ตอบ​ว่า “ท่าน​จะ​เป็น​คน​เริ่ม”
  • 撒母耳記上 17:50 - 這樣大衛用投石索和石頭勝了那非利士人。大衛手中沒有刀,卻擊倒了那非利士人,殺了他。
  • 創世記 14:14 - 亞伯蘭聽說他的侄子 被擄走了,就出動家裡生養的、訓練有素的家丁三百一十八人,一直追到但。
  • 創世記 14:15 - 他和他的僕人們在夜間兵分幾路,擊敗敵人,又追趕他們,直到大馬士革北面的赫巴。
  • 創世記 14:16 - 他把一切的財物都奪了回來,也把他的侄子 羅得和羅得的財物,以及婦女和民眾都奪了回來。
  • 士師記 7:16 - 基甸把三百人分成三隊,把號角和空罐子交在他們每個人手中,罐子裡放進了火把。
  • 士師記 7:17 - 基甸對他們說:「你們看著我,照樣去做。看哪,我到那營地邊上的時候,我怎樣做,你們也怎樣做。
  • 士師記 7:18 - 當我和所有跟隨我的人吹響號角,你們也要在全營四圍吹響號角,並且呼喊:『為耶和華!為基甸!』」
  • 士師記 7:19 - 剛到半夜的更次,守衛才換了崗的時候,基甸和跟隨他的一百人來到那營地邊上,吹響號角,打碎手中的罐子。
  • 士師記 7:20 - 於是三隊的人都吹響號角,打破罐子,左手握住火把,右手拿著號角吹,並且呼喊:「為耶和華、為基甸舉刀!」
  • 列王紀上 18:44 - 到了第七次,僕人說:「看哪,有一片像手掌那麼小的烏雲從海面升起來。」 以利亞說:「你上去告訴亞哈:備好車下去吧,免得被大雨困住。」
  • 哥林多前書 1:27 - 然而神卻揀選了世上愚拙的,為了使那些有智慧的羞愧;神又揀選了世上軟弱的,為了使那些強壯的羞愧;
  • 哥林多前書 1:28 - 神也揀選了世上出身低微的、被人藐視的,就是那些不是什麼的,為了要廢除那些是個什麼的,
  • 哥林多前書 1:29 - 好使所有的人 在神面前都不能自誇,
圣经
资源
计划
奉献