Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:14 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 亞哈問:「誰來完成這任務呢?」先知答道:「耶和華說,省長屬下的青年軍。」亞哈問:「誰來做統領呢?」先知答道:「你。」
  • 新标点和合本 - 亚哈说:“藉着谁呢?”他回答说:“耶和华说,藉着跟从省长的少年人。”亚哈说:“要谁率领呢?”他说:“要你亲自率领。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈说:“藉着谁呢?”他说:“耶和华如此说:‘藉着跟从省长的年轻人。’”亚哈说:“谁要开战呢?”他说:“你!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚哈说:“藉着谁呢?”他说:“耶和华如此说:‘藉着跟从省长的年轻人。’”亚哈说:“谁要开战呢?”他说:“你!”
  • 当代译本 - 亚哈问:“谁来完成这任务呢?”先知答道:“耶和华说,省长属下的青年军。”亚哈问:“谁来做统领呢?”先知答道:“你。”
  • 圣经新译本 - 亚哈问:“藉着谁呢?”先知回答:“耶和华这样说:‘藉着跟从各省省长的年轻人。’”亚哈又问:“谁先开战呢?”先知说:“是你。”
  • 中文标准译本 - 亚哈问:“藉着谁呢?” 先知回答:“耶和华如此说:藉着各省首领手下的年轻人。” 亚哈问:“谁来统率出战呢?” 先知回答:“你。”
  • 现代标点和合本 - 亚哈说:“藉着谁呢?”他回答说:“耶和华说:‘藉着跟从省长的少年人。’”亚哈说:“要谁率领呢?”他说:“要你亲自率领。”
  • 和合本(拼音版) - 亚哈说:“藉着谁呢?”他回答说:“耶和华说:‘藉着跟从省长的少年人。’”亚哈说:“要谁率领呢?”他说:“要你亲自率领。”
  • New International Version - “But who will do this?” asked Ahab. The prophet replied, “This is what the Lord says: ‘The junior officers under the provincial commanders will do it.’ ” “And who will start the battle?” he asked. The prophet answered, “You will.”
  • New International Reader's Version - “But who will do it?” Ahab asked. The prophet answered, “The Lord says, ‘The junior officers who are under the area commanders will do it.’ ” “And who will start the battle?” Ahab asked. The prophet answered, “You will.”
  • English Standard Version - And Ahab said, “By whom?” He said, “Thus says the Lord, By the servants of the governors of the districts.” Then he said, “Who shall begin the battle?” He answered, “You.”
  • New Living Translation - Ahab asked, “How will he do it?” And the prophet replied, “This is what the Lord says: The troops of the provincial commanders will do it.” “Should we attack first?” Ahab asked. “Yes,” the prophet answered.
  • The Message - Ahab said, “Really? And who is going to make this happen?” God said, “The young commandos of the regional chiefs.” “And who,” said Ahab, “will strike the first blow?” God said, “You.”
  • Christian Standard Bible - Ahab asked, “By whom?” And the prophet said, “This is what the Lord says: ‘By the young men of the provincial leaders.’” Then he asked, “Who is to start the battle?” He said, “You.”
  • New American Standard Bible - But Ahab said, “By whom?” So he said, “The Lord says this: ‘By the young men of the leaders of the provinces.’ ” Then he said, “Who will begin the battle?” And he said, “You will.”
  • New King James Version - So Ahab said, “By whom?” And he said, “Thus says the Lord: ‘By the young leaders of the provinces.’ ” Then he said, “Who will set the battle in order?” And he answered, “You.”
  • Amplified Bible - Ahab said, “By whom?” And he said, “Thus says the Lord: ‘By the young men [the attendants or bodyguards] of the governors of the districts.’ ” Then Ahab said, “Who shall begin the battle?” And he answered, “You.”
  • American Standard Version - And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith Jehovah, By the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall begin the battle? And he answered, Thou.
  • King James Version - And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the Lord, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou.
  • New English Translation - Ahab asked, “By whom will this be accomplished?” He answered, “This is what the Lord says, ‘By the servants of the district governors.’” Ahab asked, “Who will launch the attack?” He answered, “You will.”
  • World English Bible - Ahab said, “By whom?” He said, “Yahweh says, ‘By the young men of the princes of the provinces.’” Then he said, “Who shall begin the battle?” He answered, “You.”
  • 新標點和合本 - 亞哈說:「藉着誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉着跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈說:「藉着誰呢?」他說:「耶和華如此說:『藉着跟從省長的年輕人。』」亞哈說:「誰要開戰呢?」他說:「你!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈說:「藉着誰呢?」他說:「耶和華如此說:『藉着跟從省長的年輕人。』」亞哈說:「誰要開戰呢?」他說:「你!」
  • 聖經新譯本 - 亞哈問:“藉著誰呢?”先知回答:“耶和華這樣說:‘藉著跟從各省省長的年輕人。’”亞哈又問:“誰先開戰呢?”先知說:“是你。”
  • 呂振中譯本 - 亞哈 說:『藉着誰呢?』他 回答 說:『永恆主這麼說:「藉着諸省長的侍從官。」』 亞哈 說:『誰要先開戰呢?』他說:『就是你。』
  • 中文標準譯本 - 亞哈問:「藉著誰呢?」 先知回答:「耶和華如此說:藉著各省首領手下的年輕人。」 亞哈問:「誰來統率出戰呢?」 先知回答:「你。」
  • 現代標點和合本 - 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說:『藉著跟從省長的少年人。』」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」
  • 文理和合譯本 - 亞哈曰、藉誰乎、曰、耶和華云、藉諸州方伯之少者、曰、誰啟戰、曰、爾、
  • 文理委辦譯本 - 亞哈曰、孰能勝任。曰、諸方伯之僕。曰、誰堪列陳。曰、爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈 曰、以誰與戰、曰、主如是云、以從方伯之少者、曰、誰率之、曰、爾、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por medio de quién lo hará? —preguntó Acab. —Así dice el Señor —respondió el profeta—: “Lo haré por medio de los cadetes”. —¿Y quién iniciará el combate? —insistió Acab. —Tú mismo —respondió el profeta.
  • 현대인의 성경 - “누구를 통해서 그렇게 하겠소?” “여호와께서는 각 지방 장관들의 젊은 부하들을 통해 그렇게 할 것이라고 말씀하셨습니다.” “그러면 누가 먼저 공격을 개시해야 하겠소?” “그것은 왕이 해야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Но кто же сделает это? – спросил Ахав. Пророк ответил: – Так говорит Господь: «Молодые слуги наместников провинций». – А кто начнет сражение? – спросил он. – Ты, – ответил пророк.
  • Восточный перевод - – Но кто же сделает это? – спросил Ахав. Пророк ответил: – Так говорит Вечный: «Молодые слуги наместников провинций». – А кто начнёт сражение? – спросил он. – Ты, – ответил пророк.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но кто же сделает это? – спросил Ахав. Пророк ответил: – Так говорит Вечный: «Молодые слуги наместников провинций». – А кто начнёт сражение? – спросил он. – Ты, – ответил пророк.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но кто же сделает это? – спросил Ахав. Пророк ответил: – Так говорит Вечный: «Молодые слуги наместников провинций». – А кто начнёт сражение? – спросил он. – Ты, – ответил пророк.
  • La Bible du Semeur 2015 - Achab demanda : Par qui l’Eternel la livrera-t-il ? Il répondit : Voici ce que déclare l’Eternel : « Je la livrerai par les jeunes recrues des chefs des provinces. » Achab demanda encore : Et qui devra engager le combat ? Le prophète répondit : C’est toi.
  • リビングバイブル - 王が、「どのようにして、そうなるのか」と尋ねると、預言者は、「『外国人部隊によって』と、主は言っておられます」と答えました。 「こちらから攻撃をしかけるのか。」 「そうです。」
  • Nova Versão Internacional - “Mas quem fará isso?”, perguntou Acabe. O profeta respondeu: “Assim diz o Senhor: ‘Os jovens soldados dos líderes das províncias o farão’ ”. “E quem começará a batalha?”, perguntou. O profeta respondeu: “Você”.
  • Hoffnung für alle - »Wer soll denn kämpfen?«, fragte Ahab. »Die Truppe deiner Bezirksverwalter«, bekam er zur Antwort. »Und wer soll den Kampf eröffnen?« »Du!«, antwortete der Prophet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-háp hỏi: “Chúa sẽ làm thế nào?” Tiên tri đáp: “Đây là lời của Chúa Hằng Hữu phán: Thuộc hạ của các quan đầu tỉnh sẽ làm việc đó.” A-háp lại hỏi: “Có phải chúng ta sẽ tấn công trước?” Tiên tri đáp: “Đúng vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาหับตรัสถามว่า “แต่ใครจะเป็นผู้ทำการครั้งนี้” ผู้เผยพระวจนะตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘บรรดาทหารหนุ่มจากเหล่าผู้บัญชาการภูมิภาคต่างๆ’ ” อาหับตรัสถามว่า “ใครจะเป็นผู้เริ่มรบ?” ผู้เผยพระวจนะทูลตอบว่า “ฝ่าพระบาทนั่นแหละ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาหับ​ถาม​ว่า “ใคร​จะ​นำ​ไป” เขา​ตอบ​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า กอง​ทหาร​หนุ่ม​ใต้​บังคับ​การ​ของ​บรรดา​ผู้​บัญชา​ประจำ​เขต​จะ​นำ​ไป” กษัตริย์​ถาม​ว่า “ใคร​จะ​เริ่ม​รบ” เขา​ตอบ​ว่า “ท่าน​จะ​เป็น​คน​เริ่ม”
交叉引用
  • 撒母耳記上 17:50 - 大衛就這樣不用刀劍,只用投石器和一塊石子戰勝了那個非利士人,殺死了他。
  • 創世記 14:14 - 亞伯蘭聽見侄兒被擄的消息,便率領家中三百一十八名訓練有素的壯丁去追趕他們,一直追到但。
  • 創世記 14:15 - 夜裡,亞伯蘭和他的隨從分頭出擊,大敗他們,一直追殺到大馬士革北面的何巴,
  • 創世記 14:16 - 奪回所有被劫的財物,並救出他侄兒羅得及其財物、婦女和其他人。
  • 士師記 7:16 - 基甸把三百人分成三隊,分給他們號角和藏有火把的瓦瓶,
  • 士師記 7:17 - 對他們說:「你們要看我的行動,當我們走到敵營旁邊時,我怎麼做,你們也要怎麼做。
  • 士師記 7:18 - 我們這隊吹響號角時,你們也要在敵營四周吹響號角,高喊,『為了耶和華!為了基甸!』」
  • 士師記 7:19 - 午夜初,守衛剛換班,基甸帶著一百人來到米甸營旁。他們吹響號角,打破手中的瓦瓶。
  • 士師記 7:20 - 其餘的二百人也吹響號角,打破瓦瓶。他們左手舉著火把,右手拿著號角,高喊:「為耶和華和基甸而戰!」
  • 列王紀上 18:44 - 第七次,僕人說:「我看見一朵手掌那麼大的雲從海裡升起來了。」以利亞便吩咐他:「你去告訴亞哈,叫他套車下山,免得被雨阻擋。」
  • 哥林多前書 1:27 - 但上帝揀選了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝揀選了世上軟弱的,要使強者羞愧;
  • 哥林多前書 1:28 - 上帝揀選了世上卑賤的、被藐視的和無足輕重的,要使世人看為舉足輕重的變得無足輕重。
  • 哥林多前書 1:29 - 這樣,誰都不能在上帝面前自誇了。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 亞哈問:「誰來完成這任務呢?」先知答道:「耶和華說,省長屬下的青年軍。」亞哈問:「誰來做統領呢?」先知答道:「你。」
  • 新标点和合本 - 亚哈说:“藉着谁呢?”他回答说:“耶和华说,藉着跟从省长的少年人。”亚哈说:“要谁率领呢?”他说:“要你亲自率领。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈说:“藉着谁呢?”他说:“耶和华如此说:‘藉着跟从省长的年轻人。’”亚哈说:“谁要开战呢?”他说:“你!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚哈说:“藉着谁呢?”他说:“耶和华如此说:‘藉着跟从省长的年轻人。’”亚哈说:“谁要开战呢?”他说:“你!”
  • 当代译本 - 亚哈问:“谁来完成这任务呢?”先知答道:“耶和华说,省长属下的青年军。”亚哈问:“谁来做统领呢?”先知答道:“你。”
  • 圣经新译本 - 亚哈问:“藉着谁呢?”先知回答:“耶和华这样说:‘藉着跟从各省省长的年轻人。’”亚哈又问:“谁先开战呢?”先知说:“是你。”
  • 中文标准译本 - 亚哈问:“藉着谁呢?” 先知回答:“耶和华如此说:藉着各省首领手下的年轻人。” 亚哈问:“谁来统率出战呢?” 先知回答:“你。”
  • 现代标点和合本 - 亚哈说:“藉着谁呢?”他回答说:“耶和华说:‘藉着跟从省长的少年人。’”亚哈说:“要谁率领呢?”他说:“要你亲自率领。”
  • 和合本(拼音版) - 亚哈说:“藉着谁呢?”他回答说:“耶和华说:‘藉着跟从省长的少年人。’”亚哈说:“要谁率领呢?”他说:“要你亲自率领。”
  • New International Version - “But who will do this?” asked Ahab. The prophet replied, “This is what the Lord says: ‘The junior officers under the provincial commanders will do it.’ ” “And who will start the battle?” he asked. The prophet answered, “You will.”
  • New International Reader's Version - “But who will do it?” Ahab asked. The prophet answered, “The Lord says, ‘The junior officers who are under the area commanders will do it.’ ” “And who will start the battle?” Ahab asked. The prophet answered, “You will.”
  • English Standard Version - And Ahab said, “By whom?” He said, “Thus says the Lord, By the servants of the governors of the districts.” Then he said, “Who shall begin the battle?” He answered, “You.”
  • New Living Translation - Ahab asked, “How will he do it?” And the prophet replied, “This is what the Lord says: The troops of the provincial commanders will do it.” “Should we attack first?” Ahab asked. “Yes,” the prophet answered.
  • The Message - Ahab said, “Really? And who is going to make this happen?” God said, “The young commandos of the regional chiefs.” “And who,” said Ahab, “will strike the first blow?” God said, “You.”
  • Christian Standard Bible - Ahab asked, “By whom?” And the prophet said, “This is what the Lord says: ‘By the young men of the provincial leaders.’” Then he asked, “Who is to start the battle?” He said, “You.”
  • New American Standard Bible - But Ahab said, “By whom?” So he said, “The Lord says this: ‘By the young men of the leaders of the provinces.’ ” Then he said, “Who will begin the battle?” And he said, “You will.”
  • New King James Version - So Ahab said, “By whom?” And he said, “Thus says the Lord: ‘By the young leaders of the provinces.’ ” Then he said, “Who will set the battle in order?” And he answered, “You.”
  • Amplified Bible - Ahab said, “By whom?” And he said, “Thus says the Lord: ‘By the young men [the attendants or bodyguards] of the governors of the districts.’ ” Then Ahab said, “Who shall begin the battle?” And he answered, “You.”
  • American Standard Version - And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith Jehovah, By the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall begin the battle? And he answered, Thou.
  • King James Version - And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the Lord, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou.
  • New English Translation - Ahab asked, “By whom will this be accomplished?” He answered, “This is what the Lord says, ‘By the servants of the district governors.’” Ahab asked, “Who will launch the attack?” He answered, “You will.”
  • World English Bible - Ahab said, “By whom?” He said, “Yahweh says, ‘By the young men of the princes of the provinces.’” Then he said, “Who shall begin the battle?” He answered, “You.”
  • 新標點和合本 - 亞哈說:「藉着誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉着跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈說:「藉着誰呢?」他說:「耶和華如此說:『藉着跟從省長的年輕人。』」亞哈說:「誰要開戰呢?」他說:「你!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈說:「藉着誰呢?」他說:「耶和華如此說:『藉着跟從省長的年輕人。』」亞哈說:「誰要開戰呢?」他說:「你!」
  • 聖經新譯本 - 亞哈問:“藉著誰呢?”先知回答:“耶和華這樣說:‘藉著跟從各省省長的年輕人。’”亞哈又問:“誰先開戰呢?”先知說:“是你。”
  • 呂振中譯本 - 亞哈 說:『藉着誰呢?』他 回答 說:『永恆主這麼說:「藉着諸省長的侍從官。」』 亞哈 說:『誰要先開戰呢?』他說:『就是你。』
  • 中文標準譯本 - 亞哈問:「藉著誰呢?」 先知回答:「耶和華如此說:藉著各省首領手下的年輕人。」 亞哈問:「誰來統率出戰呢?」 先知回答:「你。」
  • 現代標點和合本 - 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說:『藉著跟從省長的少年人。』」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」
  • 文理和合譯本 - 亞哈曰、藉誰乎、曰、耶和華云、藉諸州方伯之少者、曰、誰啟戰、曰、爾、
  • 文理委辦譯本 - 亞哈曰、孰能勝任。曰、諸方伯之僕。曰、誰堪列陳。曰、爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈 曰、以誰與戰、曰、主如是云、以從方伯之少者、曰、誰率之、曰、爾、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por medio de quién lo hará? —preguntó Acab. —Así dice el Señor —respondió el profeta—: “Lo haré por medio de los cadetes”. —¿Y quién iniciará el combate? —insistió Acab. —Tú mismo —respondió el profeta.
  • 현대인의 성경 - “누구를 통해서 그렇게 하겠소?” “여호와께서는 각 지방 장관들의 젊은 부하들을 통해 그렇게 할 것이라고 말씀하셨습니다.” “그러면 누가 먼저 공격을 개시해야 하겠소?” “그것은 왕이 해야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Но кто же сделает это? – спросил Ахав. Пророк ответил: – Так говорит Господь: «Молодые слуги наместников провинций». – А кто начнет сражение? – спросил он. – Ты, – ответил пророк.
  • Восточный перевод - – Но кто же сделает это? – спросил Ахав. Пророк ответил: – Так говорит Вечный: «Молодые слуги наместников провинций». – А кто начнёт сражение? – спросил он. – Ты, – ответил пророк.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но кто же сделает это? – спросил Ахав. Пророк ответил: – Так говорит Вечный: «Молодые слуги наместников провинций». – А кто начнёт сражение? – спросил он. – Ты, – ответил пророк.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но кто же сделает это? – спросил Ахав. Пророк ответил: – Так говорит Вечный: «Молодые слуги наместников провинций». – А кто начнёт сражение? – спросил он. – Ты, – ответил пророк.
  • La Bible du Semeur 2015 - Achab demanda : Par qui l’Eternel la livrera-t-il ? Il répondit : Voici ce que déclare l’Eternel : « Je la livrerai par les jeunes recrues des chefs des provinces. » Achab demanda encore : Et qui devra engager le combat ? Le prophète répondit : C’est toi.
  • リビングバイブル - 王が、「どのようにして、そうなるのか」と尋ねると、預言者は、「『外国人部隊によって』と、主は言っておられます」と答えました。 「こちらから攻撃をしかけるのか。」 「そうです。」
  • Nova Versão Internacional - “Mas quem fará isso?”, perguntou Acabe. O profeta respondeu: “Assim diz o Senhor: ‘Os jovens soldados dos líderes das províncias o farão’ ”. “E quem começará a batalha?”, perguntou. O profeta respondeu: “Você”.
  • Hoffnung für alle - »Wer soll denn kämpfen?«, fragte Ahab. »Die Truppe deiner Bezirksverwalter«, bekam er zur Antwort. »Und wer soll den Kampf eröffnen?« »Du!«, antwortete der Prophet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-háp hỏi: “Chúa sẽ làm thế nào?” Tiên tri đáp: “Đây là lời của Chúa Hằng Hữu phán: Thuộc hạ của các quan đầu tỉnh sẽ làm việc đó.” A-háp lại hỏi: “Có phải chúng ta sẽ tấn công trước?” Tiên tri đáp: “Đúng vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาหับตรัสถามว่า “แต่ใครจะเป็นผู้ทำการครั้งนี้” ผู้เผยพระวจนะตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘บรรดาทหารหนุ่มจากเหล่าผู้บัญชาการภูมิภาคต่างๆ’ ” อาหับตรัสถามว่า “ใครจะเป็นผู้เริ่มรบ?” ผู้เผยพระวจนะทูลตอบว่า “ฝ่าพระบาทนั่นแหละ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาหับ​ถาม​ว่า “ใคร​จะ​นำ​ไป” เขา​ตอบ​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า กอง​ทหาร​หนุ่ม​ใต้​บังคับ​การ​ของ​บรรดา​ผู้​บัญชา​ประจำ​เขต​จะ​นำ​ไป” กษัตริย์​ถาม​ว่า “ใคร​จะ​เริ่ม​รบ” เขา​ตอบ​ว่า “ท่าน​จะ​เป็น​คน​เริ่ม”
  • 撒母耳記上 17:50 - 大衛就這樣不用刀劍,只用投石器和一塊石子戰勝了那個非利士人,殺死了他。
  • 創世記 14:14 - 亞伯蘭聽見侄兒被擄的消息,便率領家中三百一十八名訓練有素的壯丁去追趕他們,一直追到但。
  • 創世記 14:15 - 夜裡,亞伯蘭和他的隨從分頭出擊,大敗他們,一直追殺到大馬士革北面的何巴,
  • 創世記 14:16 - 奪回所有被劫的財物,並救出他侄兒羅得及其財物、婦女和其他人。
  • 士師記 7:16 - 基甸把三百人分成三隊,分給他們號角和藏有火把的瓦瓶,
  • 士師記 7:17 - 對他們說:「你們要看我的行動,當我們走到敵營旁邊時,我怎麼做,你們也要怎麼做。
  • 士師記 7:18 - 我們這隊吹響號角時,你們也要在敵營四周吹響號角,高喊,『為了耶和華!為了基甸!』」
  • 士師記 7:19 - 午夜初,守衛剛換班,基甸帶著一百人來到米甸營旁。他們吹響號角,打破手中的瓦瓶。
  • 士師記 7:20 - 其餘的二百人也吹響號角,打破瓦瓶。他們左手舉著火把,右手拿著號角,高喊:「為耶和華和基甸而戰!」
  • 列王紀上 18:44 - 第七次,僕人說:「我看見一朵手掌那麼大的雲從海裡升起來了。」以利亞便吩咐他:「你去告訴亞哈,叫他套車下山,免得被雨阻擋。」
  • 哥林多前書 1:27 - 但上帝揀選了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝揀選了世上軟弱的,要使強者羞愧;
  • 哥林多前書 1:28 - 上帝揀選了世上卑賤的、被藐視的和無足輕重的,要使世人看為舉足輕重的變得無足輕重。
  • 哥林多前書 1:29 - 這樣,誰都不能在上帝面前自誇了。
圣经
资源
计划
奉献