逐节对照
- 环球圣经译本 - 但是你要善待基列人巴西莱的儿子们,让他们与你同席用膳,因为当我逃避你哥哥押沙龙的时候,他们却友善地接待我。
- 新标点和合本 - 你当恩待基列人巴西莱的众子,使他们常与你同席吃饭;因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你当恩待基列人巴西莱的众儿子,请他们常与你同席吃饭,因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们亲近我。
- 和合本2010(神版-简体) - 你当恩待基列人巴西莱的众儿子,请他们常与你同席吃饭,因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们亲近我。
- 当代译本 - “你要恩待基列人巴西莱的众子,让他们成为你的座上宾,因为我逃避你哥哥押沙龙的时候,他们曾接待我。
- 圣经新译本 - 但是你要恩待基列人巴西莱的众子,使他们与你同席吃饭,因为我逃避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。
- 中文标准译本 - “你要向基列人巴尔兹莱的儿子们施慈爱,把他们列在你筵席上吃饭的人当中,因为我逃避你哥哥押沙龙的时候,他们也如此接待了我。
- 现代标点和合本 - 你当恩待基列人巴西莱的众子,使他们常与你同席吃饭,因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。
- 和合本(拼音版) - 你当恩待基列人巴西莱的众子,使他们常与你同席吃饭,因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。
- New International Version - “But show kindness to the sons of Barzillai of Gilead and let them be among those who eat at your table. They stood by me when I fled from your brother Absalom.
- New International Reader's Version - “But be kind to the sons of Barzillai from Gilead. Provide what they need. They were faithful to me when I had to run away from your brother Absalom.
- English Standard Version - But deal loyally with the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table, for with such loyalty they met me when I fled from Absalom your brother.
- New Living Translation - “Be kind to the sons of Barzillai of Gilead. Make them permanent guests at your table, for they took care of me when I fled from your brother Absalom.
- The Message - “But be generous to the sons of Barzillai the Gileadite—extend every hospitality to them; that’s the way they treated me when I was running for my life from Absalom your brother.
- Christian Standard Bible - “Show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite and let them be among those who eat at your table because they supported me when I fled from your brother Absalom.
- New American Standard Bible - However, show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table; for they assisted me when I fled from Absalom your brother.
- New King James Version - “But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table, for so they came to me when I fled from Absalom your brother.
- Amplified Bible - But be gracious and kind to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who [have the honor to] eat at your table; for they met me [with kindness] when I fled from your brother Absalom.
- American Standard Version - But show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table; for so they came to me when I fled from Absalom thy brother.
- King James Version - But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
- New English Translation - “Treat fairly the sons of Barzillai of Gilead and provide for their needs, because they helped me when I had to flee from your brother Absalom.
- World English Bible - But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table; for so they came to me when I fled from Absalom your brother.
- 新標點和合本 - 你當恩待基列人巴西萊的眾子,使他們常與你同席吃飯;因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們拿食物來迎接我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當恩待基列人巴西萊的眾兒子,請他們常與你同席吃飯,因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們親近我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你當恩待基列人巴西萊的眾兒子,請他們常與你同席吃飯,因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們親近我。
- 當代譯本 - 「你要恩待基列人巴西萊的眾子,讓他們成為你的座上賓,因為我逃避你哥哥押沙龍的時候,他們曾接待我。
- 環球聖經譯本 - 但是你要善待基列人巴西萊的兒子們,讓他們與你同席用膳,因為當我逃避你哥哥押沙龍的時候,他們卻友善地接待我。
- 聖經新譯本 - 但是你要恩待基列人巴西萊的眾子,使他們與你同席吃飯,因為我逃避你哥哥押沙龍的時候,他們拿食物來迎接我。
- 呂振中譯本 - 基列 人 巴西萊 的眾子呢、你要以厚愛待他們,使他們列在你席上喫飯者中間,因為我躲避你哥哥 押沙龍 的時候,他們是這樣忠愛地來迎接我。
- 中文標準譯本 - 「你要向基列人巴爾茲萊的兒子們施慈愛,把他們列在你筵席上吃飯的人當中,因為我逃避你哥哥押沙龍的時候,他們也如此接待了我。
- 現代標點和合本 - 你當恩待基列人巴西萊的眾子,使他們常與你同席吃飯,因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們拿食物來迎接我。
- 文理和合譯本 - 昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西萊眾子來迓、爾當恩待之、使與同席而食、
- 文理委辦譯本 - 昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西來眾子來迓、故當待之以恩、視若上賓。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當恩待 基列 人 巴西萊 諸子、使之常食於爾席、蓋我避爾兄 押沙龍 時、彼就我 以供給 、
- Nueva Versión Internacional - En cambio, sé bondadoso con los hijos de Barzilay de Galaad y permíteles comer en tu mesa, pues ellos me ampararon cuando huía de tu hermano Absalón.
- 현대인의 성경 - 그러나 너는 길르앗 사람 바실래의 아들들에게는 친절을 베풀어 그들을 네 식탁에 앉아 먹게 하여라. 내가 네 형 압살롬을 피해 도망갔을 때 그들은 나에게 호의를 베풀었다.
- Новый Русский Перевод - Сыновьям Верзеллия из Галаада яви милость, и пусть они будут в числе тех, кто ест за твоим столом. Они пришли ко мне, когда я бежал от твоего брата Авессалома .
- Восточный перевод - А сыновьям Барзиллая из Галаада яви милость, и пусть они будут в числе тех, кто ест за твоим столом. Они пришли ко мне, когда я бежал от твоего брата Авессалома .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А сыновьям Барзиллая из Галаада яви милость, и пусть они будут в числе тех, кто ест за твоим столом. Они пришли ко мне, когда я бежал от твоего брата Авессалома .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А сыновьям Барзиллая из Галаада яви милость, и пусть они будут в числе тех, кто ест за твоим столом. Они пришли ко мне, когда я бежал от твоего брата Авессалома .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais n’oublie pas de traiter avec bonté les fils de Barzillaï, le Galaadite. Compte-les parmi ceux qui mangent à la table royale , car ils m’ont secouru avec bonté lorsque je fuyais devant ton frère Absalom .
- リビングバイブル - しかし、ギルアデ人バルジライの子らには親切にし、いつも王の食卓で食事をさせてやりなさい。彼らは、私があなたの兄アブシャロムから逃げた時、親身に世話をしてくれたからだ。
- Nova Versão Internacional - “Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade; admita-os entre os que comem à mesa com você, pois eles me apoiaram quando fugi do seu irmão Absalão.
- Hoffnung für alle - Die Nachkommen von Barsillai aus Gilead dagegen sollst du freundlich behandeln! Lass sie immer als Gäste an deinem Tisch essen. Denn sie haben mich damals versorgt, als ich vor deinem Bruder Absalom fliehen musste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn đối với các con Bát-xi-lai, người Ga-la-át, con phải tử tế, cho họ ăn cùng bàn với con, vì họ đã giúp đỡ ta khi ta chạy trốn Áp-sa-lôm, anh con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่จงแสดงความกรุณาแก่ลูกๆ ของบารซิลลัยแห่งกิเลอาด และให้เขามาร่วมโต๊ะเสวยด้วย พวกเขาอยู่ฝ่ายพ่อเมื่อพ่อหนีอับซาโลมพี่ชายของเจ้าไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่จงแสดงความกรุณาต่อบรรดาบุตรของบาร์ซิลลัยแห่งกิเลอาด และให้พวกเขาร่วมรับประทานกับคนอื่นๆ ที่โต๊ะของเจ้า เมื่อยามที่พ่อหนีอับซาโลมพี่ชายของเจ้า เขาเหล่านั้นยืนอยู่เคียงข้างพ่อ
- Thai KJV - แต่จงปฏิบัติด้วยความเมตตาต่อบุตรชายทั้งหลายของบารซิลลัยคนกิเลอาด จงยอมให้เขาอยู่ในหมู่คนที่รับประทานอยู่ที่โต๊ะของเจ้า เพราะว่าเมื่อเราหนีจากอับซาโลมพี่ชายของเจ้านั้น เขาทั้งหลายได้มาพบกับเราด้วยความเมตตาดังนั้นแหละ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ให้แสดงความเมตตากรุณากับพวกลูกชายของบารซิลลัย แห่งกิเลอาด และอนุญาตให้พวกเขาอยู่ในหมู่คนที่ได้นั่งกินอาหารร่วมโต๊ะกับเจ้า เพราะพวกเขาจงรักภักดีต่อพ่อตอนที่พ่อหลบหนีจากอับซาโลมพี่ชายของเจ้า
- onav - وَاصْنَعْ مَعْرُوفاً لِبَنِي بَرْزِلَّايِ الْجِلْعَادِيِّ، فَيَكُونُوا بَيْنَ الآكِلِينَ الدَّائِمِينَ عَلَى مَائِدَتِكَ، لأَنَّهُمْ وَقَفُوا إِلَى جَانِبِي عِنْدَ هُرُوبِي مِنْ وَجْهِ أَبْشَالُومَ أَخِيكَ.
交叉引用
- 路加福音 22:28 - 我在试炼之中,常常和我在一起的就是你们。
- 路加福音 22:29 - 正如父把王国赐给我,我也把王国赐给你们,
- 路加福音 22:30 - 好让你们在我的王国里,在我的宴席上吃喝;你们将坐在宝座上,审判以色列的十二支派。
- 撒母耳记下 15:13 - 报信的人来见大卫,说:“以色列人的心都归向押沙龙了!”
- 撒母耳记下 15:14 - 大卫对跟他一起在耶路撒冷的臣仆说:“我们要马上逃走,否则就来不及逃脱押沙龙了!要赶快离开,免得他很快就追上我们,加害我们,挥刀屠城。”
- 撒母耳记下 15:15 - 王的臣仆对王说:“王上决定的一切,臣都必遵行。”
- 撒母耳记下 19:28 - 对王上来说,我祖父全家都不过是该死的人,王上却让臣有分与王上同席用膳。我还有甚么资格再向王求甚么呢?”
- 撒母耳记下 19:31 - 基列人巴西莱也从罗基琳下来,与王一起往前走,要送王过约旦河。
- 撒母耳记下 19:32 - 巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。他非常富有,王住在玛哈念的时候,是他为王提供物资。
- 撒母耳记下 19:33 - 王对巴西莱说:“与我一起过河,到耶路撒冷与我同住吧!我会供养你。”
- 撒母耳记下 19:34 - 巴西莱对王说:“我还能活多少年日,何必与王一起上耶路撒冷呢?
- 撒母耳记下 19:35 - 我现在已经八十岁了,还能辨别东西的好坏吗?臣吃喝还能尝出味道吗?我还能聆听男女的歌声吗?臣何必还要拖累王上呢?
- 撒母耳记下 19:36 - 臣跟王走一小段路到约旦河就可以了。王何必要这样赏赐我呢?
- 撒母耳记下 19:37 - 请让臣回去,让我终老在本城,葬在我父母的墓旁。让王上的臣仆金罕与王上一起过河吧!王上看怎样好,就可以怎样待他。”
- 撒母耳记下 19:38 - 王说:“金罕可以与我一起过河。你看怎样好,我就怎样待他。你向我要求的,我都会为你成全。”
- 撒母耳记下 19:39 - 于是众人都过了约旦河;王要过河的时候,就亲吻巴西莱,为他祝福,巴西莱就回自己的地方去了。
- 撒母耳记下 19:40 - 王过河到了吉甲,金罕也与王一起过河。犹大全军和以色列一半军队也都与王一起过河。
- 箴言 27:10 - 你的朋友和父亲的朋友,都不可离弃; 在遭难的日子,不可去兄弟家里; 近邻胜过远方的兄弟。
- 路加福音 12:37 - 主人来到了,看见奴仆保持警醒,那些奴仆就有福了。我确实地告诉你们,主人会束上腰带,招待他们坐席,前来侍候他们。
- 启示录 3:20 - 听吧,我站在门外敲门;如果有人听见我的声音就开门,我就会进入他的家,我与他,他与我一起进餐。
- 启示录 3:21 - 得胜的人,我要赐他与我同坐我的宝座,就像我已得胜,与我父同坐他的宝座一样。
- 撒母耳记下 9:10 - 你、你的儿子和仆人,都要为他耕种田地,收割庄稼供他食用。你主人的孙子米非波设要经常与我同席用膳。”齐巴有十五个儿子,二十个仆人。
- 撒母耳记下 17:27 - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比、罗底巴人亚米利的儿子玛吉、基列的罗基琳人巴西莱
- 撒母耳记下 17:28 - 送来床榻、碗盆、瓦具,以及小麦、大麦、面粉、烤熟的谷、豆子、小扁豆、烤熟的豆、
- 撒母耳记下 17:29 - 蜜、酸乳、绵羊、干酪给大卫和属下军兵吃,因为他们想:“军兵在荒野肯定又饥又渴,疲惫不堪。”
- 撒母耳记下 9:7 - 大卫对他说:“不要害怕,我因你父亲约拿单的缘故,必定会以忠诚之爱对待你,把你祖父扫罗所有的田地都发还给你;你要经常与我同席用膳。”