逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉所罗门:“示每出耶路撒冷到迦特去,又回来了。”
 - 新标点和合本 - 有人告诉所罗门说:“示每出耶路撒冷往迦特去,回来了。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉所罗门:“示每出耶路撒冷到迦特去,又回来了。”
 - 当代译本 - 所罗门听说示每从耶路撒冷前往迦特,已经返回,
 - 圣经新译本 - 有人告诉所罗门 示每离开耶路撒冷往迦特去,又回来了。
 - 中文标准译本 - 有人禀告所罗门:示每离开耶路撒冷去了迦特,又回来了。
 - 现代标点和合本 - 有人告诉所罗门说:“示每出耶路撒冷往迦特去,回来了。”
 - 和合本(拼音版) - 有人告诉所罗门说:“示每出耶路撒冷往迦特去回来了。”
 - New International Version - When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned,
 - New International Reader's Version - Solomon was told that Shimei had left Jerusalem. He was told he had gone to Gath and had returned.
 - English Standard Version - And when Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and returned,
 - New Living Translation - Solomon heard that Shimei had left Jerusalem and had gone to Gath and returned.
 - The Message - Solomon was told, “Shimei left Jerusalem for Gath, and now he’s back.”
 - Christian Standard Bible - It was reported to Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned.
 - New American Standard Bible - And it was reported to Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had returned.
 - New King James Version - And Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had come back.
 - Amplified Bible - Now Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had returned.
 - American Standard Version - And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
 - King James Version - And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
 - New English Translation - When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had then returned,
 - World English Bible - Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
 - 新標點和合本 - 有人告訴所羅門說:「示每出耶路撒冷往迦特去,回來了。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴所羅門:「示每出耶路撒冷到迦特去,又回來了。」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴所羅門:「示每出耶路撒冷到迦特去,又回來了。」
 - 當代譯本 - 所羅門聽說示每從耶路撒冷前往迦特,已經返回,
 - 聖經新譯本 - 有人告訴所羅門 示每離開耶路撒冷往迦特去,又回來了。
 - 呂振中譯本 - 有人告訴 所羅門 說 示每 從 耶路撒冷 往 迦特 去,又回來呢。』
 - 中文標準譯本 - 有人稟告所羅門:示每離開耶路撒冷去了迦特,又回來了。
 - 現代標點和合本 - 有人告訴所羅門說:「示每出耶路撒冷往迦特去,回來了。」
 - 文理和合譯本 - 或告所羅門、示每離耶路撒冷、往迦特而返、
 - 文理委辦譯本 - 或以示每所為、告於所羅門。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 所羅門 曰、 示每 出 耶路撒冷 往 迦特 而歸、
 - Nueva Versión Internacional - Al oír Salomón que Simí había ido de Jerusalén a Gat y había regresado,
 - 현대인의 성경 - 솔로몬은 시므이가 예루살렘을 떠나 가드에 갔다왔다는 말을 듣고
 - Новый Русский Перевод - Когда Соломону доложили, что Шимей уходил из Иерусалима в Гат и вернулся,
 - Восточный перевод - Когда Сулейману доложили, что Шимей уходил из Иерусалима в Гат и вернулся,
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Сулейману доложили, что Шимей уходил из Иерусалима в Гат и вернулся,
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Сулаймону доложили, что Шимей уходил из Иерусалима в Гат и вернулся,
 - La Bible du Semeur 2015 - On rapporta à Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à Gath et qu’il était revenu.
 - リビングバイブル - シムイがエルサレムを離れてガテに行き、また戻って来たことは、ソロモン王の耳にも入りました。
 - Nova Versão Internacional - Quando Salomão soube que Simei tinha ido a Gate e voltado a Jerusalém,
 - Hoffnung für alle - Als Salomo hörte, dass Schimi in Gat gewesen war,
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sa-lô-môn nghe Si-mê-i rời Giê-ru-sa-lem và đi Gát về,
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโซโลมอนทราบว่าชิเมอีออกจากกรุงเยรูซาเล็มไปยังเมืองกัทและกลับมาแล้ว
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นมีคนรายงานซาโลมอนว่า ชิเมอีได้ออกจากเยรูซาเล็มไปยังเมืองกัทและกลับมาแล้ว
 - Thai KJV - และเมื่อมีผู้กราบทูลซาโลมอนว่าชิเมอีได้ไปจากกรุงเยรูซาเล็มถึงเมืองกัท และกลับมาแล้ว
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อซาโลมอนรู้เรื่องว่าชิเมอีได้ออกไปจากเยรูซาเล็มไปเมืองกัทและได้กลับมาแล้ว
 
交叉引用
暂无数据信息