Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:40 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Shimeï se prépara à partir, sella son âne, et s’en alla à Gath chez Akish pour y rechercher ses esclaves, puis il revint de Gath avec eux.
  • 新标点和合本 - 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人,就从迦特带他仆人回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的奴仆,从迦特带他的奴仆回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的奴仆,从迦特带他的奴仆回来。
  • 当代译本 - 就备上驴到迦特的亚吉那里找他的仆人,并把他们带了回来。
  • 圣经新译本 - 于是示每起来,预备好自己的骡子,就往迦特 亚吉王那里去寻找他的仆人。示每去了,又把他的仆人从迦特带回来。
  • 中文标准译本 - 示每就动身,给驴子备好鞍,往迦特到亚吉那里去寻找他的奴仆。示每去把他们从迦特带回来了。
  • 现代标点和合本 - 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人,就从迦特带他仆人回来。
  • 和合本(拼音版) - 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人,就从迦特带他仆人回来。
  • New International Version - At this, he saddled his donkey and went to Achish at Gath in search of his slaves. So Shimei went away and brought the slaves back from Gath.
  • New International Reader's Version - When Shimei heard that, he put a saddle on his donkey. Then he went to Achish at Gath to look for his slaves. Shimei found them and brought them back from Gath.
  • English Standard Version - Shimei arose and saddled a donkey and went to Gath to Achish to seek his servants. Shimei went and brought his servants from Gath.
  • New Living Translation - he saddled his donkey and went to Gath to search for them. When he found them, he brought them back to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - So Shimei saddled his donkey and set out to Achish at Gath to search for his slaves. He went and brought them back from Gath.
  • New American Standard Bible - Then Shimei got up and saddled his donkey, and went to Gath to Achish, to search for his servants. And Shimei went and brought his servants from Gath.
  • New King James Version - So Shimei arose, saddled his donkey, and went to Achish at Gath to seek his slaves. And Shimei went and brought his slaves from Gath.
  • Amplified Bible - So Shimei arose, saddled his donkey, and went to Gath to [King] Achish to look for his servants. And Shimei went and brought them back from Gath.
  • American Standard Version - And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish, to seek his servants; and Shimei went, and brought his servants from Gath.
  • King James Version - And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath.
  • New English Translation - So Shimei got up, saddled his donkey, and went to Achish at Gath to find his servants; Shimei went and brought back his servants from Gath.
  • World English Bible - Shimei arose, saddled his donkey, and went to Gath to Achish, to seek his slaves; and Shimei went, and brought his slaves from Gath.
  • 新標點和合本 - 示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裏去找他的僕人,就從迦特帶他僕人回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裏去找他的奴僕,從迦特帶他的奴僕回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裏去找他的奴僕,從迦特帶他的奴僕回來。
  • 當代譯本 - 就備上驢到迦特的亞吉那裡找他的僕人,並把他們帶了回來。
  • 聖經新譯本 - 於是示每起來,預備好自己的騾子,就往迦特 亞吉王那裡去尋找他的僕人。示每去了,又把他的僕人從迦特帶回來。
  • 呂振中譯本 - 示每 就起來,把驢豫備好了,往 迦特 到 亞吉 那裏去找他的僕人; 示每 竟然去了,又從 迦特 將他僕人帶 回 來。
  • 中文標準譯本 - 示每就動身,給驢子備好鞍,往迦特到亞吉那裡去尋找他的奴僕。示每去把他們從迦特帶回來了。
  • 現代標點和合本 - 示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裡去找他的僕人,就從迦特帶他僕人回來。
  • 文理和合譯本 - 示每起、備驢、往迦特 亞吉所、尋獲其僕、攜之而返、
  • 文理委辦譯本 - 示每備驢啟行、往迦特見亞吉、索取其僕、攜之而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示每 起、備驢、往 迦特 、詣 亞吉 所、尋索其奴、遂自 迦特 攜之歸、
  • Nueva Versión Internacional - aparejó su asno y se fue allá a buscarlos y traerlos de vuelta.
  • 현대인의 성경 - 당나귀를 타고 아기스왕에게 가서 종들을 데리고 예루살렘으로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда он оседлал осла и отправился к Ахишу в Гат искать рабов. Так Шимей ушел и привел рабов из Гата.
  • Восточный перевод - Тогда он оседлал осла и отправился к Ахишу в Гат искать рабов. Так Шимей ушёл и привёл рабов из Гата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он оседлал осла и отправился к Ахишу в Гат искать рабов. Так Шимей ушёл и привёл рабов из Гата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он оседлал осла и отправился к Ахишу в Гат искать рабов. Так Шимей ушёл и привёл рабов из Гата.
  • リビングバイブル - シムイはすぐろばに鞍をつけ、アキシュ王に会おうとガテへ向かいました。奴隷は見つかり、エルサレムへ連れ戻されました。
  • Nova Versão Internacional - Então Simei selou um jumento e foi até Aquis, em Gate, procurar os seus escravos. E de lá Simei trouxe os escravos de volta.
  • Hoffnung für alle - sattelte er seinen Esel und machte sich auf den Weg zu König Achisch, um die beiden zurückzuholen. Er fand sie und brachte sie zurück nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thắng lừa đi đến Gát gặp A-kích, tìm được hai người nô lệ và dẫn họ về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็ขึ้นลาไปเข้าเฝ้าอาคีชที่เมืองกัทเพื่อตามหาทาสและนำตัวทาสกลับมาจากเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชิเมอี​จึง​ลุก​ขึ้น​ผูก​อาน​ขี่​ลา​ไป​หา​อาคีช​ที่​เมือง​กัท เพื่อ​ตาม​หา​ผู้​รับใช้​ของ​เขา ชิเมอี​ไป​เอา​ตัว​ผู้​รับใช้​ของ​เขา​มา​จาก​เมือง​กัท
交叉引用
  • Luc 12:15 - Puis il dit à tous : Gardez-vous avec soin du désir de posséder, sous toutes ses formes, car la vie d’un homme, si riche soit-il, ne dépend pas de ses biens.
  • 1 Timothée 6:10 - Car « l’amour de l’argent est racine de toutes sortes de maux  ». Pour s’y être abandonnés, certains se sont égarés très loin de la foi, et se sont infligé beaucoup de tourments.
  • Proverbes 15:27 - Qui veut s’enrichir à tout prix entraîne sa famille dans le malheur, mais qui déteste les pots-de-vin vivra longtemps.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Shimeï se prépara à partir, sella son âne, et s’en alla à Gath chez Akish pour y rechercher ses esclaves, puis il revint de Gath avec eux.
  • 新标点和合本 - 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人,就从迦特带他仆人回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的奴仆,从迦特带他的奴仆回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的奴仆,从迦特带他的奴仆回来。
  • 当代译本 - 就备上驴到迦特的亚吉那里找他的仆人,并把他们带了回来。
  • 圣经新译本 - 于是示每起来,预备好自己的骡子,就往迦特 亚吉王那里去寻找他的仆人。示每去了,又把他的仆人从迦特带回来。
  • 中文标准译本 - 示每就动身,给驴子备好鞍,往迦特到亚吉那里去寻找他的奴仆。示每去把他们从迦特带回来了。
  • 现代标点和合本 - 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人,就从迦特带他仆人回来。
  • 和合本(拼音版) - 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人,就从迦特带他仆人回来。
  • New International Version - At this, he saddled his donkey and went to Achish at Gath in search of his slaves. So Shimei went away and brought the slaves back from Gath.
  • New International Reader's Version - When Shimei heard that, he put a saddle on his donkey. Then he went to Achish at Gath to look for his slaves. Shimei found them and brought them back from Gath.
  • English Standard Version - Shimei arose and saddled a donkey and went to Gath to Achish to seek his servants. Shimei went and brought his servants from Gath.
  • New Living Translation - he saddled his donkey and went to Gath to search for them. When he found them, he brought them back to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - So Shimei saddled his donkey and set out to Achish at Gath to search for his slaves. He went and brought them back from Gath.
  • New American Standard Bible - Then Shimei got up and saddled his donkey, and went to Gath to Achish, to search for his servants. And Shimei went and brought his servants from Gath.
  • New King James Version - So Shimei arose, saddled his donkey, and went to Achish at Gath to seek his slaves. And Shimei went and brought his slaves from Gath.
  • Amplified Bible - So Shimei arose, saddled his donkey, and went to Gath to [King] Achish to look for his servants. And Shimei went and brought them back from Gath.
  • American Standard Version - And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish, to seek his servants; and Shimei went, and brought his servants from Gath.
  • King James Version - And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath.
  • New English Translation - So Shimei got up, saddled his donkey, and went to Achish at Gath to find his servants; Shimei went and brought back his servants from Gath.
  • World English Bible - Shimei arose, saddled his donkey, and went to Gath to Achish, to seek his slaves; and Shimei went, and brought his slaves from Gath.
  • 新標點和合本 - 示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裏去找他的僕人,就從迦特帶他僕人回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裏去找他的奴僕,從迦特帶他的奴僕回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裏去找他的奴僕,從迦特帶他的奴僕回來。
  • 當代譯本 - 就備上驢到迦特的亞吉那裡找他的僕人,並把他們帶了回來。
  • 聖經新譯本 - 於是示每起來,預備好自己的騾子,就往迦特 亞吉王那裡去尋找他的僕人。示每去了,又把他的僕人從迦特帶回來。
  • 呂振中譯本 - 示每 就起來,把驢豫備好了,往 迦特 到 亞吉 那裏去找他的僕人; 示每 竟然去了,又從 迦特 將他僕人帶 回 來。
  • 中文標準譯本 - 示每就動身,給驢子備好鞍,往迦特到亞吉那裡去尋找他的奴僕。示每去把他們從迦特帶回來了。
  • 現代標點和合本 - 示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裡去找他的僕人,就從迦特帶他僕人回來。
  • 文理和合譯本 - 示每起、備驢、往迦特 亞吉所、尋獲其僕、攜之而返、
  • 文理委辦譯本 - 示每備驢啟行、往迦特見亞吉、索取其僕、攜之而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示每 起、備驢、往 迦特 、詣 亞吉 所、尋索其奴、遂自 迦特 攜之歸、
  • Nueva Versión Internacional - aparejó su asno y se fue allá a buscarlos y traerlos de vuelta.
  • 현대인의 성경 - 당나귀를 타고 아기스왕에게 가서 종들을 데리고 예루살렘으로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда он оседлал осла и отправился к Ахишу в Гат искать рабов. Так Шимей ушел и привел рабов из Гата.
  • Восточный перевод - Тогда он оседлал осла и отправился к Ахишу в Гат искать рабов. Так Шимей ушёл и привёл рабов из Гата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он оседлал осла и отправился к Ахишу в Гат искать рабов. Так Шимей ушёл и привёл рабов из Гата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он оседлал осла и отправился к Ахишу в Гат искать рабов. Так Шимей ушёл и привёл рабов из Гата.
  • リビングバイブル - シムイはすぐろばに鞍をつけ、アキシュ王に会おうとガテへ向かいました。奴隷は見つかり、エルサレムへ連れ戻されました。
  • Nova Versão Internacional - Então Simei selou um jumento e foi até Aquis, em Gate, procurar os seus escravos. E de lá Simei trouxe os escravos de volta.
  • Hoffnung für alle - sattelte er seinen Esel und machte sich auf den Weg zu König Achisch, um die beiden zurückzuholen. Er fand sie und brachte sie zurück nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thắng lừa đi đến Gát gặp A-kích, tìm được hai người nô lệ và dẫn họ về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็ขึ้นลาไปเข้าเฝ้าอาคีชที่เมืองกัทเพื่อตามหาทาสและนำตัวทาสกลับมาจากเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชิเมอี​จึง​ลุก​ขึ้น​ผูก​อาน​ขี่​ลา​ไป​หา​อาคีช​ที่​เมือง​กัท เพื่อ​ตาม​หา​ผู้​รับใช้​ของ​เขา ชิเมอี​ไป​เอา​ตัว​ผู้​รับใช้​ของ​เขา​มา​จาก​เมือง​กัท
  • Luc 12:15 - Puis il dit à tous : Gardez-vous avec soin du désir de posséder, sous toutes ses formes, car la vie d’un homme, si riche soit-il, ne dépend pas de ses biens.
  • 1 Timothée 6:10 - Car « l’amour de l’argent est racine de toutes sortes de maux  ». Pour s’y être abandonnés, certains se sont égarés très loin de la foi, et se sont infligé beaucoup de tourments.
  • Proverbes 15:27 - Qui veut s’enrichir à tout prix entraîne sa famille dans le malheur, mais qui déteste les pots-de-vin vivra longtemps.
圣经
资源
计划
奉献