逐节对照
- 环球圣经译本 - 这样,耶和华就会坚立他所说有关我的话,说:‘如果你的子孙持守他们的道路,全心全意、诚诚实实行在我面前,就会不断有人坐以色列的王位。’
- 新标点和合本 - 耶和华必成就向我所应许的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,尽心尽意诚诚实实地行在我面前,就不断人坐以色列的国位。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华必成就他所说关于我的话,说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,尽心尽意凭信实行在我面前,就不断有人坐以色列的王位。’
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华必成就他所说关于我的话,说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,尽心尽意凭信实行在我面前,就不断有人坐以色列的王位。’
- 当代译本 - 耶和华必成就给我的应许,祂对我说,‘如果你的子孙谨慎自守,全心全意地在我面前尽忠,你的以色列王朝必世代相传。’
- 圣经新译本 - 这样,耶和华必坚立他所说有关我的话,说:‘如果你的子孙谨慎自己所行的,一心一意、诚诚实实行在我面前,就不断有人坐以色列的王位了。’
- 中文标准译本 - 这样,耶和华必成就他所论到我的话说:你的子孙如果谨守自己的道路,全心、全灵诚实地行走在我面前,你的子孙中就不会断绝人坐以色列的王位。
- 现代标点和合本 - 耶和华必成就向我所应许的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,尽心、尽意,诚诚实实地行在我面前,就不断人坐以色列的国位。’
- 和合本(拼音版) - 耶和华必成就向我所应许的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,尽心尽意、诚诚实实地行在我面前,就不断人坐以色列的国位。’
- New International Version - and that the Lord may keep his promise to me: ‘If your descendants watch how they live, and if they walk faithfully before me with all their heart and soul, you will never fail to have a successor on the throne of Israel.’
- New International Reader's Version - The Lord will keep the promise he made to me. He said, ‘Your sons must be careful about how they live. They must be faithful to me with all their heart and soul. Then you will always have a son from your family line to sit on the throne of Israel.’
- English Standard Version - that the Lord may establish his word that he spoke concerning me, saying, ‘If your sons pay close attention to their way, to walk before me in faithfulness with all their heart and with all their soul, you shall not lack a man on the throne of Israel.’
- New Living Translation - If you do this, then the Lord will keep the promise he made to me. He told me, ‘If your descendants live as they should and follow me faithfully with all their heart and soul, one of them will always sit on the throne of Israel.’
- Christian Standard Bible - and so that the Lord will fulfill his promise that he made to me: ‘If your sons take care to walk faithfully before me with all their heart and all their soul, you will never fail to have a man on the throne of Israel.’
- New American Standard Bible - so that the Lord may fulfill His promise which He spoke regarding me, saying, ‘If your sons are careful about their way, to walk before Me in truth with all their heart and all their soul, you shall not be deprived of a man to occupy the throne of Israel.’
- New King James Version - that the Lord may fulfill His word which He spoke concerning me, saying, ‘If your sons take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul,’ He said, ‘you shall not lack a man on the throne of Israel.’
- Amplified Bible - so that the Lord may fulfill His promise concerning me, saying, ‘If your sons are careful regarding their way [of life], to walk before Me in truth with all their heart and mind and with all their soul, you shall not fail to have a man (descendant) on the throne of Israel.’
- American Standard Version - that Jehovah may establish his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.
- King James Version - That the Lord may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.
- New English Translation - and the Lord will fulfill his promise to me, ‘If your descendants watch their step and live faithfully in my presence with all their heart and being, then,’ he promised, ‘you will not fail to have a successor on the throne of Israel.’
- World English Bible - Then Yahweh may establish his word which he spoke concerning me, saying, ‘If your children are careful of their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail you,’ he said, ‘a man on the throne of Israel.’
- 新標點和合本 - 耶和華必成就向我所應許的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,盡心盡意誠誠實實地行在我面前,就不斷人坐以色列的國位。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華必成就他所說關於我的話,說:『你的子孫若謹慎自己的行為,盡心盡意憑信實行在我面前,就不斷有人坐以色列的王位。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華必成就他所說關於我的話,說:『你的子孫若謹慎自己的行為,盡心盡意憑信實行在我面前,就不斷有人坐以色列的王位。』
- 當代譯本 - 耶和華必成就給我的應許,祂對我說,『如果你的子孫謹慎自守,全心全意地在我面前盡忠,你的以色列王朝必世代相傳。』
- 環球聖經譯本 - 這樣,耶和華就會堅立他所說有關我的話,說:‘如果你的子孫持守他們的道路,全心全意、誠誠實實行在我面前,就會不斷有人坐以色列的王位。’
- 聖經新譯本 - 這樣,耶和華必堅立他所說有關我的話,說:‘如果你的子孫謹慎自己所行的,一心一意、誠誠實實行在我面前,就不斷有人坐以色列的王位了。’
- 呂振中譯本 - 這樣、永恆主就必堅立他的話、就是他所應許關於我的話、說:「你的子孫若謹慎他們所行的路,全心全意忠誠誠地行於我面前, 那麼、你的 子孫 就不斷有人 坐 以色列 的王位了。」
- 中文標準譯本 - 這樣,耶和華必成就他所論到我的話說:你的子孫如果謹守自己的道路,全心、全靈誠實地行走在我面前,你的子孫中就不會斷絕人坐以色列的王位。
- 現代標點和合本 - 耶和華必成就向我所應許的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,盡心、盡意,誠誠實實地行在我面前,就不斷人坐以色列的國位。』
- 文理和合譯本 - 致耶和華應其指我所言曰、若爾子孫、慎其道途、一心一意行於我前、真實無妄、則爾必不乏人、踐以色列國位、
- 文理委辦譯本 - 昔耶和華有應許、若我子孫所為謹恪、一心一意行於其前、真實毋妄、則不絶我嗣、踐以色列國位。如爾恪守斯命、則其前言必不食也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦必踐向我所應許之言、主曾應許我曰、如爾子孫謹慎其道、盡心盡意、誠實無妄、行於我前、則將繼爾坐 以色列 國位、永遠不絕、
- Nueva Versión Internacional - y el Señor cumplirá esta promesa que me hizo: “Si tus descendientes cuidan su conducta y me son fieles con toda el alma y de todo corazón, nunca faltará un sucesor tuyo en el trono de Israel”.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 나에게 ‘네 자손들이 모든 일에 조심하고 내 앞에서 최선을 다하여 진실하게 살면 이스라엘의 왕위에 오를 사람이 네 집안에서 끊어지지 않을 것이다’ 하고 말씀하셨다. 만일 네가 여호와께 순종하면 여호와께서 이 약속을 지키실 것이다.
- Новый Русский Перевод - и чтобы Господь исполнил Свое слово, которое Он сказал обо мне: «Если твои потомки будут следовать путями Господа и будут ходить предо Мной в истине от всего сердца и от всей души, то ты никогда не лишишься преемника на престоле Израиля».
- Восточный перевод - и чтобы Вечный исполнил Своё слово, которое Он сказал обо мне: «Если твои потомки будут внимательны к путям своим и будут ходить передо Мной в истине от всего сердца и от всей души, то ты никогда не лишишься преемника на престоле Исраила».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и чтобы Вечный исполнил Своё слово, которое Он сказал обо мне: «Если твои потомки будут внимательны к путям своим и будут ходить передо Мной в истине от всего сердца и от всей души, то ты никогда не лишишься преемника на престоле Исраила».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и чтобы Вечный исполнил Своё слово, которое Он сказал обо мне: «Если твои потомки будут внимательны к путям своим и будут ходить передо Мной в истине от всего сердца и от всей души, то ты никогда не лишишься преемника на престоле Исроила».
- La Bible du Semeur 2015 - Et ainsi l’Eternel accomplira la promesse qu’il m’a faite en me disant : « Si tes descendants veillent sur leur conduite pour vivre fidèlement selon ma volonté de tout leur cœur et de tout leur être, il y aura toujours l’un d’entre eux sur le trône d’Israël. »
- リビングバイブル - また、あなたの子孫たちが正しく歩み、主に忠誠を尽くすなら、イスラエルの王位は一族の間で継承され、ダビデ王朝は絶えないという約束を主は果たしてくださる。
- Nova Versão Internacional - e o Senhor manterá a promessa que me fez: ‘Se os seus descendentes cuidarem de sua conduta e se me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, você jamais ficará sem descendente no trono de Israel’.
- Hoffnung für alle - Dann wird der Herr auch sein Versprechen einlösen, das er mir gegeben hat. Er hat nämlich zu mir gesagt: ›Wenn deine Nachkommen ihr Leben in Verantwortung vor mir führen und mir von ganzem Herzen die Treue halten, wird immer einer von ihnen König über Israel sein.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - và Chúa Hằng Hữu sẽ thực hiện lời Ngài đã phán hứa: ‘Nếu con cháu ngươi bước đi thận trọng, hết lòng, hết linh hồn, trung thành với Ta, chúng nó sẽ tiếp tục làm vua Ít-ra-ên mãi mãi.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงทำตามพระสัญญาที่พระองค์ทรงให้ไว้กับพ่อว่า ‘หากลูกหลานของเจ้าระมัดระวังวิถีการดำเนินชีวิตของตน ซื่อสัตย์ภักดีต่อเราสุดใจสุดวิญญาณแล้ว เจ้าจะไม่ขาดคนครองบัลลังก์อิสราเอลเลย’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อพระผู้เป็นเจ้าจะได้ทำตามพระสัญญาที่พระองค์ได้กล่าวถึงเราว่า ‘ถ้าหากว่าบรรดาบุตรของเจ้าตั้งใจให้มั่นในวิถีทางของพวกเขา ว่าจะดำเนินชีวิตด้วยความสัตย์ ณ เบื้องหน้าเราอย่างสุดดวงใจ และสุดดวงจิต แล้วอิสราเอลก็จะไม่มีวันไร้ชายที่จะครองบัลลังก์’
- Thai KJV - เพื่อพระเยโฮวาห์จะได้รักษาพระวจนะของพระองค์ ซึ่งพระองค์ตรัสเกี่ยวกับเราว่า ‘ถ้าลูกหลานทั้งหลายของเจ้าระมัดระวังในวิถีทางทั้งหลายของเขา ที่จะดำเนินต่อหน้าเราด้วยความจริงอย่างสุดจิตสุดใจของเขา (พระองค์ตรัสว่า) ราชวงศ์จะไม่ขาดชายที่จะนั่งบนบัลลังก์ของอิสราเอล’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระยาห์เวห์จะได้รักษาคำสัญญาของพระองค์ที่ให้กับพ่อว่า ‘ถ้าพวกลูกหลานของเจ้าให้ความสนใจกับเส้นทางชีวิตของเขา และใช้ชีวิตต่อหน้าเราด้วยความสัตย์ซื่ออย่างสุดจิตสุดใจ กษัตริย์ที่จะมานั่งอยู่บนบัลลังก์ของอิสราเอล ก็จะมาจากครอบครัวของเจ้า’”
- onav - فَيُحَقِّقَ الرَّبُّ وُعُودَهُ الَّتِي وَعَدَنِي بِها قَائِلاً: إِذَا حَفِظَ بَنُوكَ طَرِيقَهُمْ وَسَلَكُوا أَمَامِي بِإِخْلاصٍ مِنْ كُلِّ قُلُوبِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ، فَإِنَّهُ لَنْ يَنْقَطِعَ لَكَ رَجُلٌ عَنِ اعْتِلاءِ عَرْشِ إِسْرَائِيلَ.
交叉引用
- 犹大书 1:24 - 神能够守护你们不致跌倒,使你们毫无瑕疵,欢乐地站在他荣耀之前。
- 列王纪上 9:5 - 我就会巩固你统治以色列王国的王位,直到永远,正如我应许你的父亲大卫,说:‘你的子孙会一直有人坐以色列的王位。’
- 列王纪上 3:14 - 如果你效法你父亲大卫,走我的道路,遵守我的规定、诫命,我就会赐你长寿。”
- 历代志上 28:9 - “而你,我儿所罗门啊,你要认识耶和华你父亲的 神,全心乐意的灵来侍奉他,因为耶和华鉴察万人的心,知道人的一切心思意念。你若寻求他,就会寻见;你若离弃他,他就永远丢弃你。
- 历代志上 22:9 - 然而,你要生一个儿子;他要作为一个和平的人,我必给他得享太平,不被周边所有的仇敌侵扰;他的名字要叫所罗门。他在位期间,我会给以色列得享国泰民安。
- 历代志上 22:10 - 他将为我的名建造殿宇;他会做我的儿子,我会做他的父亲;我会巩固他的国位,治理以色列,直到永远。’
- 历代志上 22:11 - 现在,我儿啊,愿耶和华与你同在!并照他应许你的,使你顺利亨通,建造耶和华你 神的殿宇。
- 撒迦利亚书 14:2 - 我要招聚万国来与耶路撒冷作战,城将被攻占,房屋要被抢掠,妇女会被强奸。城中的民一半要被掳去,但剩下的人不会从这城被剪除。
- 列王纪下 23:25 - 在他以前,没有王像他那样按著摩西一切律法,全心、全意、全力归向耶和华;在他以后,也没有兴起过一个像他的王。
- 历代志下 17:3 - 耶和华与约沙法同在,因为他遵循他先祖大卫最初所走的道路,没有寻求诸巴力,
- 申命记 7:12 - “如果你们听从这些律例,并且持守遵行,耶和华你的 神就要照他向你列祖所起的誓,对你守约,以忠诚之爱对待你。
- 历代志上 17:11 - 到你寿满天年,归到你列祖那里的时候,我会在你的众儿子中,兴起你的后裔接替你,并且会使他的王国稳固。
- 历代志上 17:12 - 他将为我建造殿宇,我会使他的宝座永远稳固。
- 历代志上 17:13 - 我会做他的父亲,他会做我的儿子;我的忠诚之爱不会离开他,像离开在你以前的那位一样;
- 历代志上 17:14 - 我将永远坚立他在我的王朝和我的王国里;他的宝座也将永远稳固。”’”
- 历代志上 17:15 - 拿单把这一切话和整个异象都传达给大卫。
- 申命记 10:12 - “现在,以色列啊,耶和华你的 神对你有甚么要求呢?无非是要你敬畏耶和华你的 神,走他的一切道路,爱他,全心全意侍奉耶和华你的 神,
- 撒母耳记下 7:11 - 不能像我立士师治理我的子民以色列以来那样。我要使你安享太平,不受任何仇敌侵扰。”耶和华向你宣告:“耶和华要为你建立王朝。
- 撒母耳记下 7:12 - 到你寿满天年,与列祖同眠的时候,我会兴起你亲生的后裔接替你,并且会使他的王国稳固。
- 撒母耳记下 7:13 - 他将为我的名建造殿宇,我会使他王国的宝座永远稳固。
- 撒母耳记下 7:14 - 我会做他的父亲,他会做我的儿子,如果他犯罪,我会用人的刑杖,用世人的责打惩戒他。
- 撒母耳记下 7:15 - 但我的忠诚之爱不会离开他,像我使忠诚之爱离开扫罗那样—我已从你面前除去他。
- 撒母耳记下 7:16 - 你的王朝、你的王国将在我的面前永远稳固,你的宝座也将永远稳固。”’”
- 列王纪上 8:23 - 说:“耶和华 以色列的 神啊,天上地下没有神可以和你相比!那些全心在你面前行事为人的仆人,你对他们守约,以忠诚之爱对待他们。
- 历代志上 28:5 - 耶和华还赐给我许多儿子,并且在我的众多儿子中,他拣选我的儿子所罗门,在耶和华的国里,坐在国位上统治以色列。
- 历代志上 28:6 - 耶和华对我说:‘你的儿子所罗门将建造我的殿宇和庭院;因为我已经拣选他做我的儿子,我也会做他的父亲。
- 历代志上 28:7 - 如果他像今天一样坚心遵行我的诫命和律例,我就会巩固他的王国,直到永远。’
- 创世记 17:1 - 亚伯兰九十九岁的时候,耶和华向亚伯兰显现,对他说:“我是全能的 神,你要行在我面前,为人正直,
- 列王纪下 23:3 - 王站在柱旁,在耶和华面前立约,要全心全意跟从耶和华,遵守他的诫命、法度和规定,实行这书上所记立约的誓言。全体人民都一起立约。
- 列王纪上 3:3 - 所罗门爱耶和华,遵行他父亲大卫的规定;只是他仍然在丘坛上宰献祭牲和烧献祭物。
- 犹大书 1:20 - 而你们,亲爱的啊,要在你们至圣的信仰上建立自己,靠著圣灵祷告,
- 犹大书 1:21 - 守护自己在 神的爱里,仰望我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。
- 诗篇 132:11 - 耶和华以信实向大卫起誓, 绝不反悔: “我要从你的后裔中,立一位坐在你的宝座上。
- 诗篇 132:12 - 如果你的子孙守我的约, 以及我教导他们的法度, 他们的子孙就可以永远 坐在你的宝座上。”
- 诗篇 37:22 - 要知道,蒙耶和华赐福的人,将承受土地; 遭他诅咒的人,将被剪除。
- 申命记 11:13 - “你们若真的听从我今天向你们颁布的诫命,爱耶和华你们的 神,全心全意侍奉他,
- 约翰福音 15:9 - 正如父爱我,我也爱你们;你们要住在我的爱里。
- 约翰福音 15:10 - 你们如果遵守我的命令,就会住在我的爱里,正如我一直都遵守我父的命令,住在他的爱里一样。
- 马太福音 22:37 - 他回答:“你要全心、全意、全智爱主你的 神。
- 利未记 26:3 - 若是你们行事为人跟随我的规定,持守遵行我的诫命,
- 诗篇 89:29 - 我要使他的后裔,存到永远, 使他的王位,如天之久。
- 诗篇 89:30 - 如果他的子孙离弃我的律法, 不遵行我的律例;
- 诗篇 89:31 - 如果他们违背我的规定, 不遵守我的诫命;
- 诗篇 89:32 - 我就要用杖惩罚他们的过犯, 用鞭责罚他们的罪行;
- 诗篇 89:33 - 但是我不会从他撤回我的忠诚之爱, 也不废弃我的信实;
- 诗篇 89:34 - 我不会违背我的约, 也不改变我嘴唇所出的话。
- 诗篇 89:35 - 我曾凭著自己的圣洁起誓, 我绝不向大卫说谎。
- 诗篇 89:36 - 他的后裔将存到永远, 他的王位在我面前,要像太阳长存;
- 诗篇 89:37 - 又像月亮永远坚立, 像天上的见证般信实。” (细拉)
- 路加福音 1:6 - 他们两人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命和律法的公义规定,无可指摘,
- 诗篇 37:9 - 因为作恶的人要被剪除; 但等候耶和华的人, 他们将承受土地。
- 申命记 6:5 - 你要全心、全意、全力爱耶和华你的 神。
- 创世记 18:19 - 我拣选了他,是要让他吩咐他以后的子孙和家族遵行耶和华的道路,秉公行义,好让耶和华在亚伯拉罕身上实现应许他的话。”
- 列王纪下 20:3 - “耶和华啊,求你记念我曾经怎样真诚地、全心全意地行在你面前,我所做的是你视为好的事!”然后希西家痛哭起来。
- 撒母耳记下 7:25 - “现在,耶和华 神啊,你对仆人和他家的应许,求你永远确立;求你照著你的应许而行,
- 列王纪上 8:25 - 现在,耶和华 以色列的 神啊,求你信守对你仆人我父亲大卫的应许:‘只要你的子孙持守他们的道路,行在我面前,像你行在我面前那样,就会不断有人坐以色列的王位。’