逐节对照
- Thai KJV - เพราะในวันที่ท่านออกไป และข้ามลำธารขิดโรนนั้น ท่านจงรู้เป็นแน่เถิดว่า ท่านจะต้องตายแน่ แล้วโลหิตของเจ้าจะต้องตกบนศีรษะของเจ้าเอง”
- 新标点和合本 - 你当确实地知道,你何日出来过汲沦溪,何日必死!你的罪(原文作“血”)必归到自己的头上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你当确实知道,你何日出来过汲沦溪,就必定死!你的血必归到自己头上。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你当确实知道,你何日出来过汲沦溪,就必定死!你的血必归到自己头上。”
- 当代译本 - 你哪天越过汲沦溪,哪天必死无疑,你的死是咎由自取。”
- 圣经新译本 - 你必须知道,你哪一天出来,越过汲沦溪,你哪一天就要死。你流人血的罪必归到你自己的头上。”
- 中文标准译本 - 当你离开,越过汲沦溪谷那天,你要确切知道:你必定死,你的血债将归在你自己头上。”
- 现代标点和合本 - 你当确实地知道:你何日出来过汲沦溪,何日必死,你的罪 必归到自己的头上。”
- 和合本(拼音版) - 你当确实地知道,你何日出来过汲沦溪,何日必死。你的罪 必归到自己的头上。”
- New International Version - The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head.”
- New International Reader's Version - You must not leave the city and go across the Kidron Valley. If you do, you can be sure you will die. And it will be your own fault.”
- English Standard Version - For on the day you go out and cross the brook Kidron, know for certain that you shall die. Your blood shall be on your own head.”
- New Living Translation - On the day you so much as cross the Kidron Valley, you will surely die; and your blood will be on your own head.”
- Christian Standard Bible - On the day you do leave and cross the Kidron Valley, know for sure that you will certainly die. Your blood will be on your own head.”
- New American Standard Bible - For on the day you leave and cross the brook Kidron, you will know for certain that you will assuredly die; your blood will be on your own head.”
- New King James Version - For it shall be, on the day you go out and cross the Brook Kidron, know for certain you shall surely die; your blood shall be on your own head.”
- Amplified Bible - For on the day you leave and cross over the Brook Kidron, know for certain that you shall surely die; your blood shall be on your own head.”
- American Standard Version - For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
- King James Version - For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
- New English Translation - If you ever do leave and cross the Kidron Valley, know for sure that you will certainly die! You will be responsible for your own death.”
- World English Bible - For on the day you go out and pass over the brook Kidron, know for certain that you will surely die. Your blood will be on your own head.”
- 新標點和合本 - 你當確實地知道,你何日出來過汲淪溪,何日必死!你的罪(原文是血)必歸到自己的頭上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當確實知道,你何日出來過汲淪溪,就必定死!你的血必歸到自己頭上。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你當確實知道,你何日出來過汲淪溪,就必定死!你的血必歸到自己頭上。」
- 當代譯本 - 你哪天越過汲淪溪,哪天必死無疑,你的死是咎由自取。」
- 聖經新譯本 - 你必須知道,你哪一天出來,越過汲淪溪,你哪一天就要死。你流人血的罪必歸到你自己的頭上。”
- 呂振中譯本 - 你要確實知道:你哪一天出來、過 汲淪 谿谷,你哪一天就必須死; 流 你血 的罪 就歸到你自己頭上。』
- 中文標準譯本 - 當你離開,越過汲淪溪谷那天,你要確切知道:你必定死,你的血債將歸在你自己頭上。」
- 現代標點和合本 - 你當確實地知道:你何日出來過汲淪溪,何日必死,你的罪 必歸到自己的頭上。」
- 文理和合譯本 - 當知爾出濟汲淪溪、其日必死、爾血歸於己首、
- 文理委辦譯本 - 如爾出而濟汲淪溪、當日必死、死則罪歸乎爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當知、爾出渡 汲淪 溪、其日必死、此死乃爾自取、
- Nueva Versión Internacional - porque el día que salgas y cruces el arroyo de Cedrón, podrás darte por muerto. Y la culpa será tuya.
- 현대인의 성경 - 네가 성을 떠나 기드론 시내를 건너가는 날에는 반드시 죽게 될 것이다. 그렇게 되면 너는 죽어도 할 말이 없을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Знай, в тот день, когда ты уйдешь и пересечешь долину Кедрон, ты умрешь, и сам будешь виновен в своей гибели.
- Восточный перевод - Знай, в тот день, когда ты уйдёшь и пересечёшь реку Кедрон, ты умрёшь и сам будешь виновен в своей гибели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Знай, в тот день, когда ты уйдёшь и пересечёшь реку Кедрон, ты умрёшь и сам будешь виновен в своей гибели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Знай, в тот день, когда ты уйдёшь и пересечёшь реку Кедрон, ты умрёшь и сам будешь виновен в своей гибели.
- La Bible du Semeur 2015 - Je t’avertis que le jour où tu sortiras de la ville et où tu franchiras la vallée du Cédron, tu mourras et tu porteras seul la responsabilité de ta mort.
- Nova Versão Internacional - Esteja certo de que no dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, você será morto; e você será responsável por sua própria morte”.
- Hoffnung für alle - Du kannst sicher sein: Sobald du durch das Stadttor gehst und den Bach Kidron überquerst, wirst du hingerichtet! Ich habe dich gewarnt – sollte es so weit kommen, dann bist du selbst schuld an deinem Tod.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nào ngươi đi qua Trũng Kít-rôn, ngươi phải chết. Máu ngươi sẽ đổ lại trên đầu ngươi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันใดที่เจ้าออกไปพ้นหุบเขาขิดโรน เจ้าก็แน่ใจได้ว่าเจ้าจะต้องตาย และถือเป็นความผิดของเจ้าเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะหากว่าวันใดที่เจ้าออกไปและข้ามธารน้ำขิดโรน เจ้าจงรู้ด้วยว่าเจ้าจะต้องตาย เจ้าต้องรับผิดชอบการตายของตนเอง”
交叉引用
- 1 พงศ์กษัตริย์ 2:31 - กษัตริย์ตรัสตอบเขาว่า “จงกระทำตามที่เขาบอก จงประหารเขาเสียและฝังเขาไว้ ทั้งนี้จะได้เอาโลหิตไร้ความผิดซึ่งโยอาบได้กระทำให้ไหลนั้นไปเสียจากเรา และจากวงศ์วานบิดาของเรา
- 2 พงศาวดาร 29:16 - ปุโรหิตได้เข้าไปในส่วนข้างในของพระนิเวศของพระเยโฮวาห์เพื่อชำระให้บริสุทธิ์ และเขานำสิ่งสกปรกที่เขาพบในพระวิหารของพระเยโฮวาห์ออกมาที่ลานพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ และคนเลวีก็ขนเอาของนั้นออกไปยังลำธารขิดโรน
- 1 พงศ์กษัตริย์ 15:13 - และพระองค์ทรงถอดมาอาคาห์พระอัยกีเสียจากตำแหน่งพระราชชนนี เพราะพระนางมีรูปเคารพน่าเกลียดน่าชังสร้างไว้ในเสารูปเคารพ และอาสาทรงฟันรูปเคารพของพระนางลง และทรงเผาเสียที่ลำธารขิดโรน
- 1 พงศ์กษัตริย์ 2:33 - ดังนั้นต้องให้โลหิตของเขาทั้งสองตกบนศีรษะของโยอาบและบนศีรษะเชื้อสายของเขาเป็นนิตย์ แต่ส่วนดาวิดและเชื้อสายของพระองค์ และราชวงศ์ของพระองค์ และราชบัลลังก์ของพระองค์จะมีสันติภาพจากพระเยโฮวาห์อยู่เป็นนิตย์”
- เยเรมีย์ 31:40 - หุบเขาแห่งซากศพและขี้เถ้าทั้งสิ้นนั้น และทุ่งนาทั้งหมดไกลไปจนถึงลำธารขิดโรนจนถึงมุมประตูม้าไปทางตะวันออก จะเป็นที่บริสุทธิ์แด่พระเยโฮวาห์ จะไม่เป็นที่ถอนรากหรือคว่ำต่อไปอีกเป็นนิตย์”
- 2 พงศ์กษัตริย์ 23:6 - และพระองค์ทรงนำเสารูปเคารพออกมาจากพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ ภายนอกเยรูซาเล็มถึงลำธารขิดโรน และเผาเสียที่ลำธารขิดโรน และทรงทุบให้เป็นผงคลี และเหวี่ยงผงคลีนั้นลงบนหลุมศพของคนสามัญ
- ยอห์น 18:1 - เมื่อพระเยซูตรัสดังนี้แล้ว พระองค์ได้เสด็จออกไปกับเหล่าสาวกของพระองค์ข้ามลำธารขิดโรนไปยังสวนแห่งหนึ่ง พระองค์เสด็จเข้าไปในสวนนั้นกับเหล่าสาวก
- เลวีนิติ 20:9 - เพราะว่าทุกคนที่แช่งบิดาหรือมารดาของตนจะต้องมีโทษถึงตายเป็นแน่ เขาได้แช่งบิดาหรือมารดาของเขา ให้โลหิตของผู้นั้นตกอยู่บนผู้นั้นเอง
- เอเสเคียล 18:13 - ให้ยืมด้วยหาดอกเบี้ย และหาเงินเพิ่ม เขาควรจะมีชีวิตต่อไปหรือ เขาจะไม่มีชีวิตอยู่ เขาได้กระทำบรรดาสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนเหล่านี้ เขาจะต้องตายแน่ ให้โลหิตของผู้นั้นตกอยู่บนผู้นั้นเอง
- โยชูวา 2:19 - ถ้ามีผู้ใดออกไปที่ถนนนอกประตูบ้าน ให้โลหิตของผู้นั้นตกบนศีรษะของผู้นั้นเอง ฝ่ายเราไม่มีความผิด แต่ถ้ามีคนหนึ่งคนใดยกมือขึ้นทำร้ายผู้ใดที่อยู่กับเจ้าในเรือน ให้โลหิตของคนนั้นตกบนศีรษะของเราเถิด
- 2 ซามูเอล 15:23 - เมื่อพลทั้งหมดเดินผ่านไปเสีย ชาวเมืองนั้นทั้งสิ้นก็ร้องไห้เสียงดัง กษัตริย์ก็เสด็จข้ามลำธารขิดโรน และพลทั้งหมดก็ผ่านเข้าทางไปถิ่นทุรกันดาร
- 2 ซามูเอล 1:16 - ดาวิดกล่าวแก่ชายนั้นว่า “ให้โลหิตของเจ้าตกบนศีรษะของเจ้าเอง เพราะปากของเจ้าเป็นพยานปรักปรำตัวเจ้าเองว่า ‘ข้าพเจ้าได้ฆ่าผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงเจิมไว้’”